《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第13节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                    我不怕多也不想少。
               麦鸠利             且慢,你当真要

              投入永久的无垠里去?在那里,
                 凡是我们想象中计算得出的时间,
                 无论千年万载,不过是一个小点,
                 哪怕倔强的心灵,在这种无休无止的
                 行程里也会精疲力竭,直到后来
                 变得头昏眼花、消沉迷惘、没有归宿。
                 也许你还没有估计到那些冗长的
                 接二连三地受着酷刑的岁月吧?

              普罗密修斯 也许没人估计得出,可是总会过去。
               麦鸠利 你何不暂时去和仙神们住在一起,
                      沉湎于声色的欢乐?
               普罗密修斯           我见了刑罚不怕,
                    我也不愿离开这个荒凉的山崖。
               麦鸠利  咳!我真弄不懂你,但是又可怜你。
               普罗密修斯 可怜上天那些自怨自艾的奴隶吧,
                    不必可怜我,我现在真是心平气和,
                    好象万道的阳光。啊,何必尽说空话!
                    快把那些恶鬼叫来。
               伊翁涅             啊,妹妹,你瞧!
                    白炽的火焰把那边一株披雪的老松
                    连根裂开;后面咆哮着可怕的天雷!
               麦鸠利  我只得依顺你的话,又听从他的命令:
                    咳!我心头重重地压着良心的谴责!
               潘提亚  瞧那天帝的孩儿脚上长着翅膀,
                    正沿着晨曦的斜辉飞奔下降。
               伊翁涅  好姐姐,快把羽翼蒙住你的眼睛,
                    否则你看了会送命,啊,他们来了,
                    数不清的翅膀遮蔽着新生的白天,
                    他们的躯体象死一样空虚。
               鬼一               普罗密修斯!
               鬼二  永生的“提坦”!
               鬼三           上天的奴隶的捍卫者!
               普罗密修斯 只听得一声声可怕的呼啸叫着我。

              普罗密修斯,那被囚的“提坦”在这里!
                   骇人的身形,你们是谁!你们是些
                   什么东西?想不到岳夫的万恶的脑子,
                   居然替鬼怪充塞的地狱,制造出这等
                   狰狞的幽灵。看到了这些可憎的形象,
                   我只觉自己也变得和他们一模一样,
                   又带着厌恶和同情一边笑一边细看。

              鬼一  我们掌管着痛楚、恐惧和失望、

              猜忌和怨恨,还有洗不净的罪恶孽障;
                   正象瘦瘠的猎狗,走遍树林和湖沼,
                   搜寻着那受了创伤在呻吟的麋鹿,
                   我们追踪一切啼哭、流血、生存的东西,
                   只等天帝出卖了它们,尽我们来收拾。

              普罗密修斯 啊!千百种可怕的职务都出你们担负,

              我认识你们;这些湖沼和回声
                   也熟悉你们翅翼的黑暗和张合的声音
                   可是为什么你们又从九泉之下,
                    带来这许多比你们更丑陋的家伙?

              鬼二  我们不知道;姊妹们,请呀,请呀!
               普罗密修斯 试问有谁喜爱这种破残的形骸?
               鬼二  情人相对自然觉得愉快和美丽——

              你望着我,我望着你:我们也是如此。
                 我们本来和黑夜老娘一样无形无状,
                 可是正象苍白的女巫跪在地上,
                 采摘着玫瑰去编制她祭典的花冠,
                 空中降下了胭脂,染得她两颊鲜红,
                 我们也把我们牺牲者的痛苦的
                 阴影来裹缠在我们自己的身上。

              普罗密修斯 你们的本领真可笑,派你们来的那一个
                    更是不足道。把苦水对我头上浇吧。
               鬼一  你以为我们要裂碎你的一根根骨头,
                    抽拔你的一条条神经,象猛火攻心?
               普罗密修斯 痛苦是我的名分,狠毒是你们的本性;
                    现在来折磨我吧:我毫不在乎。
               鬼二  你以为
                    我们只是对着你彻夜不眠的眼睛讪笑?
               普罗密修斯 我并不来衡量你们的行为,我只觉得
                    你们作了恶自会受罪。那个暴君
                    真不该把你们这些可怜的东西遣派。
               鬼三  你以为我们也和生灵动物一样,

              一个一个把你当作活命的食粮,
                  你以为我们扑不灭你灵魂里的火焰,
                  可是要象那高声喧嚣的群氓,
                  纠缠着心安理得的最聪明的人们;
                  你以为我们要变成你脑子里面的
                  恐怖的念头,或是变成丑恶的欲望
                  环绕着你惊惶的心灵,或是变成血液
             象痛苦般在你曲折的脉络里爬行?

              普罗密修斯 对,你们现在就是这等模样。不过

              我是我自己的主宰,我能控制住
                 我心头的煎熬和冲突,正象地狱里
                 暴动发生的时候,岳夫镇压你们一样。
                  众女鬼合唱
                   快从天涯和海角,快从海角和天涯,
                   快从黑夜入葬和早晨诞生的地带,
                  来,来,来:
                   啊,你们欢乐的呼啸震撼着大小山崖,
                   当一个个城市倾坍成为废墟;你们
                   虽然身无羽翼,可是踏遍海面洋心,
                   去追寻覆舟和饥馑的踪迹,坐到
                   没有粮食的破船上去尽情谈笑,
                  来,来,来!
                   抛却你们铺在死城底下的
                   又低、又冷、又红的床席:
                   抛却你们的怨恨,象灰烬一般,
                    等将来焚烧时再发出火焰;
                   你重新拨弄,它又会燎燃,
                    喷发的火势更来得惊险:
                   把自咎心种植在年青人
                   胸膛里,害他们神魂颠荡,
                    这是痛苦没有煽旺的燃料,
                  把地狱的秘隐透露出一半,
                   让疯狂的幻想者去探讨;
                  要知道惊慌的人比怨恨的人
                更来得残忍。
                  来,来,来:
               我们出了地狱的大门象蒸气般高升,
                  在净空中乘着飓风狂飙到处飞奔,
                  可是你没有来到,我们总是枉费辛勤.

              伊翁涅 姐姐,我又听得一阵阵翅膀的声音。
               潘堤亚  这些坚实的山岳听到了,简直象

              抖瑟的空气一般地战栗:那群翅膀的
                 阴影使我的羽翼里面比黑夜更幽暗。
                    女鬼一
                    你们的召唤象生翅的车辆,
                   在旋风中驶得又快又远;
                    拉我们离开了血溅的沙场。
                    女鬼二
                   离开了饿草遍地的荒城;
                    女鬼三
                    依稀闻悲声,鲜血未沾唇;
                    女鬼四
                    离开了华丽又冷酷的密室,
                    在那里赤血用黄金来交易’
                    女鬼五
                    离开了白炽火烫的锅炉,
                    在里面——
                    一个女鬼
                    不可讲!不可透露!
             你要告诉我的事,我早知底细,
               可是讲了出来会泄漏天机,
             就没法克服那不屈的劲敌,
              那倔强的头颅;
             听凭他藐视着地狱深潜的威力。
                    一个女鬼
             把盖在身上的布撕掉!
                    另一个女鬼
                        撕掉了。
                    众女鬼合唱
                                暗淡的晨星
             映照着一件悲惨的事实,看来真是骇人。
             你也会昏厥,大力的“提坦”?真是丢脸。
             你还要夸说你启发了人类精湛的知识?
             你在他心里燃起了一种狂热的干渴,
             这一种干渴连洪水狂澜也冲浇不灭,
             希望、恋爱、疑虑、欲求,永远把他侵蚀。
              有一位温文的人来到,
              对着血染的地面微笑;
              他的话比他寿长,象毒药
              使真理、和平、怜悯都萎殆。
              瞧啊,只见那天边地角,
          
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架