《曼斯菲尔德庄园》

下载本书

添加书签

曼斯菲尔德庄园- 第7节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
约河帜敲刺秩讼不叮辉偌由狭礁鲇欣跫灰皇撬蚋盖妆Vす谎巯虏荒芏喽牟欢撬院蠼晌新硭咕羰俊U舛际呛芾硐氲模凰衔Ω媒邮芩S谑牵凰愣运瞧ソ渭覤城赛马会的马感到兴趣来。 
  他们结识后不久;汤姆就得去参加赛马会。家里人根据他平常的行为判断;他一去就得好几个星期才能回来;因此;他是否倾心于克劳福德小姐;很快就能表露出来。他大谈赛马会;引诱她去参加;而且带着悠然神往热切心情;准备划策一大帮人一起去;不过到头来都是口头说说而已。 
  再教育说范妮;在此期间她在干些什么;想些什么呢?她对两个新来的人是怎么看的呢?天下十八岁的姑娘当中;很少有像范妮这样的;没有人肯来征求她的意见。她低声细气地;不引人注意地赞赏起克劳福德小姐的美貌来。至于克劳福德先生;虽然两位表姐一再夸赞他相貌堂堂;但她依然觉得他其貌不扬;因此对他绝口不提。她自己引起人们对她的注意;可以从下面的议论中看出个大概。〃我现在开始了解你们每个人了;就是不了解普莱斯小姐;〃克劳福德小姐和两位伯特伦先生一起散步时说。〃请问;她进入社交界了;还是没有进入?我捉摸不透。她和你们一起到牧师住宅来赴宴;似乎是在参加社交活动;然而又那么少言寡语;我觉得又不像在参加社交活动。” 
  这番话主要是讲给埃德蒙听的,于是埃德蒙答道:“我想我明白你的意思,可是我不想由我来回答这个问题。我表妹已不再是孩子了,她在年龄和见识上,都已经是大人了,至于社交不社交,我可回答不了。” 
  “不过总的说来,这比什么都容易判断。两者之间的差别非常明显,人的外貌及言谈举止,一般说来是截然不同的。直到如今,我一直认为对于一个姑娘是否进入社交界,是不可能判断错误的。一个没有进入社交界的姑娘,总是那身打扮,比如说,戴着一顶贴发无边小圆软帽,样子非常娴静,总是一声不响。你尽管笑好了,不过我向你担保,事实就是如此,她们这样做有时未免过分了些,但总的来说是非常恰当的。姑娘就应该文静庄重,最让人看不惯的是,刚被引进社交界就换个派头,这往往太突然了。时常在极短的时间里从拘谨沉默一下来个一百八十度大转弯,变得无所顾忌!这可是眼下风气中的缺陷所在。人们不愿意看到一个十八九岁的姑娘一下子就无所不能了,也许你去年见到她时,她简直都不会说话。伯特伦先生,你有时大概见过这样的变化吧。” 
  “我想我见过,不过你这样说不见得公正,我知道你的用心何在,你是在拿我和安德森小姐开玩笑。” 
  “才不是呢,安德森小姐!我不知道你指的是谁,说的是什么意思,我一点也不明白。不过,你要是肯告诉我是怎么回事,我也要非常高兴地和你开开玩笑。” 
  “啊!你还真会应对呀;不过我才不会上那个当呢。你刚才说一个姑娘变了;一定是指安德森小姐。你形容得分毫不差;一听就知道是她,一点不错,贝克街的安德森那家人。你知道吗?我们几天前还谈起他们呢·埃德蒙,你听我跟你说起过查尔斯·安德森。事情的确像这位小姐所说的那样。大约两年前,安德森把我介绍给他一家人的时候,他妹妹还没有进入社交界,我都没法让她开口。一天上午我在他们家等安德森,坐了一个钟头,屋里只有安德森小姐和一两个小姑娘——家庭女教师病了或是逃走了,那做母亲的拿着联系事务的信件不断地进进出出。我简直没法让那位小姐跟我说一句话,看我一眼——没有一点客气的表示——她紧绷着嘴,神气地背对着我!后来,我有一年没有再见到她。那期间她进入了社交界。我在霍尔福德太太家遇见了她——可是记不起她了。她走到我跟前,说是认识我,两眼盯着我把我看得直发窘,还边说边笑,弄得我两眼不知道往哪里看是好。我觉得,当时我一定成了满屋子人的笑柄——显然,克劳福德小姐听说过这件事。” 
  “这确实是个很有趣的故事,我敢说,这种事情绝非只是发生在安德森小姐一个人身上。这种不正常的现象太普遍了。做母亲的对女儿的管教肯定不得法。我说不准错在哪里。我不敢去纠正别人,不过我的确发现她们往往做得不对。” 
  “那些以身作则向人们表明女性应该怎样待人接物的人,”伯特伦先生说,“对于纠正她们的错误起着巨大的作用。” 
  “错在哪里是显而易见的,”不那么会逢迎的埃德蒙说,“这些女孩子没有受过良好的教育。她们从一开始就给灌输了错误的观念。她们的一举一动都是出于虚荣心——她们行为中真正羞涩的成分,在公开场合抛头露面之前就不比抛头露面之后来得多些。” 
  “这我可拿不准,”克劳福德小姐犹豫不决地答道。 
  “不,我不能同意你的这种说法。那当然是最羞涩的表现啦。要是女孩子没有进入社交界之前,就让她们像是已经进入社交界那样神气,那样随随便便,那就要糟糕得多。我就见过这种现象。这比什么都糟糕——实在令人厌恶!” 
  “不错,这的确会带来麻烦,”伯特伦先生说。“这会让人误入歧途,不知所措。你形容得一点不差的贴发无边小圆软帽和扭尼的神态,让你一见就知道该怎么办。去年,有个姑娘就因为缺少你所形容的这两个特征,我被搞得非常尴尬。去年9月——就在我刚从西印度群岛回来——我和一位朋友到拉姆斯盖特去了一个星期。我的这位朋友姓斯尼德——你曾听我 说起过斯尼德,埃德蒙。他父亲、母亲和姐姐妹妹都在那里,我跟他们都是第一次见面。我到达阿尔比恩他们的住地时,他们都不在家,便出去寻找,在码头上找到了他们。斯尼德太太,两位斯尼德小姐,还有她们的几个熟人。我按照礼仪鞠了个躬,由于斯尼德太太身边围满了男人,我只好凑到她的一个女儿跟前,回去的路上一直走在她身旁,尽可能地讨得她的好感。这位小姐态度非常随和,既爱听我说话,也爱自己说话。我丝毫不觉得我有什么做得不妥当的地方。两位小姐看上去没什么差别,穿着都很讲究,像别的姑娘一样戴着面纱,拿着阳伞。可后来我才发现,我一直在向小女儿献殷勤,她还没有进入社交界,惹得大女儿极为恼火。奥古斯塔小姐还要等六个月才能接受男人的青睐,我想斯尼德小姐至今还不肯原谅我。” 
  “这的确很糟糕。可怜的斯尼德小姐!我虽说没有妹妹,但是能体谅她的心情。年纪轻轻就让人看不上眼,一定十分懊丧。不过,这完全是她妈妈的过错。奥古斯塔小姐应该由家庭女教师陪着。这种不加区别一视同仁的做法绝对不行。不过,我现在想知道的是普莱斯小姐的情况。她参加舞会吗?她除了到我姐姐家赴宴以外,还到别处赴宴吗?” 
  “没有,”埃德蒙答道,“我想她从未参加过舞会。我母亲自己就不好热闹,除了去格兰特太太家以外,从不去别处吃饭,范妮便呆在家里陪她。” 
  “噢!这么说,问题就清楚。普莱斯小姐还没进入社交界。” 
  “我记得听人说,”克劳福德小姐说,“索瑟顿是座古老的宅子,很有些气派。是属于哪种特别式样的建筑呢?” 
  “那座房子是在伊丽莎白时代建造的,是一座高大周正的砖砌建筑——厚实而壮观,有许多舒适的房间。地点选得不大好,盖在庄园地势最低的地方。这样一来,就不利于改造了。不过,树林倒挺美,还有一条小河,这条小河倒可以很好地利用。拉什沃思先生想把它装扮得富有现代气息,我想是很有道理的,而且毫不怀疑一切会搞得非常好。” 
  克劳福德小姐恭恭敬敬地听着,心想:“他倒是个很有教养的人,这番话说得真好。” 
  “我并不想让拉什沃思先生受我的影响,”埃德蒙接着说。“不过,假如我有一座庄园要更新的话,我就不会听任改建师一手包办。我宁愿改建得不那么华丽,也要自己做主,一步一步地改进。我宁愿自己做错了,也不愿让改建师给我做错了。” 
  “你当然知道该怎么办——我可就不行了。我对这种事既没有眼力,又没有主意,除非现成的东西放在我眼前。假如我在乡下有一座庄园,我还真巴不得有个雷普顿先生能揽过去,收了我多少钱,就能给它增加多少美,在没有完工之前,我看都不看它一眼。” 
  “我倒乐意看到整个工程的进展情况,”范妮说。 
  “啊——你有这方面的素养,我却没受过这方面的教育。我惟一的一次经历,不是由我喜欢的设计师给的,有了这个经历之后,我就把亲自参加改造看做最讨厌不过的事情。三年前,那位海军将军,也就是我那位受人尊敬的叔叔,在特威克纳姆买了一座乡舍,让我们都去那里度夏。我和婶婶欢天喜地地去了,那地方真是美丽极了,可是我们马上就发现必须加以改造。于是接连三个月,周围到处是尘土,到处乱七八糟,没有一条砂砾路可走,没有一条椅子可坐。我希望乡下样样东西应有尽有,什么灌木林啦,花园啦,还有不计其数的粗木椅。不过,建造这一切的时候,必须不用我操心。亨利与我不同,他喜欢亲自动手。” 
  埃德蒙本来对克劳福德小姐颇有几分倾慕之情,现在听她如此随便地议论她叔叔,心里不免有些不高兴。他觉得她这样做不懂礼数,于是便沉闷不语,直至对方再度露出融融笑脸和勃勃生气,他才把这事暂时搁置一边。 
  “伯特伦先生,”克劳福德小姐又说,“我终于得到有关我那把竖琴的消息了。我听说完好无损地放在北安普敦。可能在那里已经放了十天了,尽管常常听人一本正经地说是还没到。” 
  埃德蒙表示既高兴又惊讶。“其实呀,我们打听得太直截了当了。先派仆人去,然后我们又亲自去。离伦敦七英里,那样做是不行的——可今天早上,我们通过正常的途径打听到了。是一个农民看见的,他告诉了磨坊主,磨坊主又告诉了屠户,屠户的女婿传到了那家商店。” 
  “不管通过什么途径,你总算得到消息了,我感到很高兴。希望别再耽搁下去了。” 
  “我明天就能收到。不过,你觉得怎么运来才好呢?大小马车都不行——噢!不行,村子里雇不到这类的车。我还不如雇搬运夫和手推车呢。” 
  “今年的草收割得晚,眼下正是大忙的时候,你恐怕很难雇到马和车。” 
  “我感到惊讶,这件事给搞得多么难呀,要说乡下缺少马和马车,这似乎是不可能的,因此我吩咐女仆马上去雇一辆。我每次从梳妆室里往外看,总会看到一个农家场院,每次在灌木林里散步,都会经过另一个农家场院,所以我心想这马车是一下就能雇到的,只为不能让家家捞到这份好处而感到难过。当我发现我想要的剧然是世界上最不合理、最要不到的东西,而且惹得所有的农场主、所有的劳工、所有的教民生气的时候,你猜猜我多么感到意外。至于格兰特博士家的那位管家,我想我最好躲得远远的。而我姐夫那个人,虽然平常对认都挺和蔼的,但一听说我要雇马车,便对我板起脸来。” 
  “你以前不可能考虑过这个问题,不过
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架