《安徒生传》

下载本书

添加书签

安徒生传- 第44节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
在哥本哈根的新郎官写了一首关于玫瑰之吻的诗词:
  

科林家的婚礼(3)
顽强而浑圆的玫瑰花蕾,
  如同少女的嘴唇那般可爱
  我亲吻着你,仿佛你就是我的新娘!
  当你绽放的时候,我会更加爱你。
  用我火热的唇,再送给你一个吻,
  你会感到,我在燃烧!
  我必须向你承认,我早就应该这样做,
  我从未亲吻过别人
  我的面前永远不会有少女!
  玫瑰,我必须吻你。
  啊,你并不了解我的渴望。
  你应该感到,我的心在燃烧!
  两个星期之后,安徒生到达了斯凡波,在这里,他收到了之前提到的乔纳斯?科林写给他的信,乔纳斯?科林在信中告诉他,爱德华的结婚日期已经确定。此时,安徒生已经根本没有时间像亨里克?赫兹那样,给新郎写一首婚礼诗。于是,他决定给这对新婚夫妇写一封一语双关的书信,安徒生在信中直截了当地告诉爱德华,他将继续保持与对方之间的这种敏感友情。尽管安徒生的要求远远多于他的朋友,但他还是有理智地处理了这种情感上的不平等分割,他最终的要求便是:“尽可能给我更多的关爱吧,你是我最爱的那个人。”
  在另外一封写给“爱德华的杰特”的信中,安徒生用心良苦地送上了自己的吻,当然还有祝福的话语,并针对这个安徒生自认为比杰特更了解的朋友,向杰特提出了合理的建议。此外,安徒生还在信中谈到,她不应该容许丈夫拥有所有的权力。她既不应该纵容他的坏脾气,也不应该在所有事情上对他百依百顺。“必须为他制定适合他的生活节奏,以合理的方式处理与他之间的关系。”最后,安徒生请新娘代他本人给新郎送上诚挚的吻,他还补充说,他不久便
  会造访他们温馨的小家。他真切地期待着这对夫妇能幸福快乐,当然,他更期待着重新与这个家庭的男主人重温旧情。但是在发给爱德华的信中,安徒生删去了最后这段话。
   txt小说上传分享

童话(1)
“给我讲一个童话吧,安瑟(即安徒生———译者注)”,扎着红色蝴蝶结的女孩说,她的姐姐也眼巴巴地期待着。作家放下手中的大剪刀,展开橙色的剪纸,剪纸的碎屑散落在地板上。他把这些快乐的小人排在桌子上,轻轻地吹了一口气,于是,这些小人便开始在桌面上手拉手欢快地跳起舞来,逗得两个女孩开怀大笑。然后,她们又缠着他讲童话。想起她们热心地帮自己把醋栗刺从拇指中拔掉,帮他吹抚伤口,安瑟答应了她们。
  作家的大手放在自己的脸上,缓缓地下移,从前额到嘴唇,同时,凝视着其中一个女孩纤弱而浑圆的肩膀。她会心地对著作家笑了一下。一些成年人说安瑟看上去很恐怖,但孩子们都知道,只要他把手从嘴上拿开,他就不再是一个大鼻子、小眼睛、居住在洞穴里的巨人,而是一只蝴蝶,蝴蝶用翅膀带着他们,飞跃大陆,跨过海洋,来到森林中宁静的深处,森林中的空气无比的清新,苔藓闪烁着绿光。这些女孩对此已经有所体验,她们知道,除了每天早上醒来面对的这个世界之外,还存在着其它世界,就像成年人可以划分为不同的类型一样。安瑟曾经告诉她们,一个人的外表也许是一只黑天鹅,而她的内心却是一只美丽的白天鹅。
  “你们听童话《仙女花》吗?”他问两个女孩,然后,作家开始娓娓地用诗歌讲起一个乡下贫困农家的故事,这个农家小屋的周围长满了野草,屋顶长着长生草。有一次,一个小女孩坐在外面,在船坞之间的空地上乱画:
  正当她玩耍的时候
  从森林边缘来了两个穿白色长袍的孩子,
  他们都戴着钻石般清澈的花,
  鲜花散发着紫罗兰花般的香气。
  他们说,“来啊!在那里,你会看到更多的花!”
  然后,他们一起走进了森林。
  然而,人们再也没看到这个小女孩。
  两个小女孩一直盯着安瑟一张一合的嘴唇。在作家的故事里,她们仿佛看到了鸟儿、树木、丛林、花朵、阳光和云彩,还有绿叶、鲜花、细小的蛇麻草和聪明的小精灵。他们都是花的灵魂,穿着透明的衣服,百合花的花冠奕奕闪光,如同头上镶嵌着银子。走在前面带路的是精灵国王,他们要在森林中寻找一片月光最明亮的地方。突然,他发现了目的地,于是,他用拐杖戳了一下地面,无数银白色的百合立即钻出地面,形成了一个花的海洋。精灵国王和王后坐了下来。包括两个女孩在内的其它众多精灵安静地躺在草地上,摇晃着花朵,吸吮着花露。还有一些精灵则兴奋地上蹿下跳,从湿漉漉的叶子上滑下,或者在蜘蛛网中嬉戏打闹。
  在这个神奇的背景后面,我们可以听到安瑟那舒缓的语调,讲述着这个小女孩消失在森林中的故事,一天,她的小弟弟也被诱惑到仙女王国。很多年过去了,但两个孩子一直杳无音信,他们的母亲去世了,悲痛欲绝的爸爸,失去了孩子,失去了妻子,孤身一人只有漫长而孤独的生活。他经常去墓地,坐在3座撒满了沙子的坟墓旁边,抬头望着天空中的白云。在一个秋天的晚上,他突然看到一些奇形怪状的云朵飘向远方:
  一群孩子走出森林,
  身边簇拥着美丽无比的鲜花,
  其中有两个孩子手拉着手,父亲马上认出了他们,
  那正是他朝思暮想的儿子和女儿。
  他们是去做礼拜的;
  还有很多其它精灵
  轻盈地飘过田野,如同空中的鸽子。
  他看到孩子们走到母亲的坟墓旁,
  他们带来了鲜花,他甚至闻到了花的清香。
  “我的孩子!”这位父亲高兴地大声喊道,
  冲进了教堂的墓地。
  在月光下,他看到了一片片叶子,
  周围弥漫着花园的花香,
  但是那些孩子,所有精灵世界的主人,
  却已经消失了。但是在坟墓上
  生长着一束美丽的鲜花,大多数是玫瑰,
  美丽的玫瑰,只有在童话王国里才有的玫瑰。
  两个女孩还没有来得及听到更多的诗句,就听到大房子的门砰的一声关上,紧接着,是楼梯上一阵急促的脚步声和一个女人的声音,响亮而霸道,大声召唤着两个女孩。精灵走了,女孩走了,作家脸上的笑容也被带走了。
  我们可以通过两条不同的道路进入汉斯?克里斯蒂安?安徒生的童话世界。在这条路上,我们可以看到作家的众多童话作品是在什么情况下诞生的,以及如何诞生的。在两条道路中,其中一条可以称之为“沙龙”,作家是成人中的一员,因此必须像成人那样做事,这意味着,他应该是一个严肃而理性的“艺术家”。但是在另一条路上,则是一个属于孩子的空间,在这里,他只是一个“孩子”,一个在感情和想象力驱使下的老顽童,而在他的周围,同样也是有着这种思想的人。
   。。

童话(2)
当他身处沙龙中众多成人之间时,他更喜欢让自己置身于围坐成半圆形或马蹄形的听众前面。这正是他在1831年的日记里描述的情景,当时,他正在自己的浪漫主义导师之一———路德维格?蒂克的德累斯顿家中。这也是安徒生在以后向读者朗读作品时最喜爱的一种方式。他不喜欢让别人坐在自己的身边,或是紧挨着坐在两侧,而且附近最好有一道门,这样,他就可以神不知、鬼不觉地溜走。在沙龙里,他可以无拘无束地直接朗读自己的手稿或是书籍,这样,在对最终的用词造句进行详细推敲之后,一部完整的童话故事便最终出炉了。在这里,他的听众可以全神贯注、平心静气地去审视安徒生的艺术作品。一些史料详细地记载了当时的这种场景:整个阅读会一般会持续1个多小时的时间,一大群成人和一两个孩子坐在安徒生的面前,当安徒生朗读童话故事的时候,已经着迷的孩子们会像老鼠那样一声不吭。《小伊达的花儿》中小女孩的原型———伊达?蒂勒后来嫁给了亚历山大?王尔德上尉。在王尔德上尉的回忆录中,他对安徒生在沙龙中的阅读会进行了细致的描述,整个阅读会一般是按照固定的模式进行的,气氛庄重严肃。在全部听众就座之后,安徒生才坐在自己的椅子上,吃力地把一条腿搭在另一条腿上,用亲切的目光环顾一下面前的所有听众,然后用右手拿着手稿,左手在自己的脸上从上到下慢慢地擦了一把:
  “当他的手遮住了那双富于表情的眼睛时,他似乎是在休息,抑或是在积攒力量。当他再次放下手的时候,这个怪僻男人的脸便突然变得面目全非!仿佛是把一条蒙在脸上的面纱完全掀掉。当他坐下时向我们问候的表情,现在已经无影无踪,整个人立刻沈浸在周围的环境当中。于是,一部文学巨作,便在听众面前无声无息、轻松自然地拉开了帷幕。即使是一个精心照料初生婴儿的母亲,也做不到像安徒生那样,以无穷的爱和温柔去打理他心中生出的作品。他的行动虽然常常显得笨拙而不协调,但是和他嘴里说出的每一个字配合在一起,这些行动便会显得相得益彰、珠联璧合。哪怕他只是伸展一下手臂,抬起一只手,或是伸出一个指头,举手投足之间都透露着难得一见的优雅。尽管他的声音并非特别动听,但他的阅读听起来却像是没有伴奏的乐章。”
  像王尔德上尉一样,在安徒生的阅读中,很多成年听众都会陷入到一种虚幻的神奇世界之中。只有在安徒生讲完童话之后,他们才如梦方醒:他们已经跟著作家远离尘世,走进了梦幻一般的旅程。19世纪40年代,安徒生的一位外国朋友,德国作曲家费利克斯?门德尔松?巴托尔迪,曾经参加了一次作家在德国组织的阅读会。后来,这位作曲家在叙述到这次经历的时候,兴奋得几乎忘乎所以,以至于他迫不及待地连声感谢安徒生,竟然“兴高采烈地飞”到安徒生身边,脱口而出:“你真是一个让人不可思议的朗读大师;任何人都不可能像你这样去阅读一篇童话故事!”
  相对比较内敛的则是英国作家兼批评家埃德蒙德?高斯。19世纪70年代,埃德蒙德?高斯在参观丹麦的时候,曾经到“罗莱德”拜访了这位年岁已高的世界闻名作家,“罗莱德”是一座属于梅尔基奥尔家族的乡下庄园,坐落在哥本哈根郊区的斯万尼莫伦附近。高斯希望看到的是一个英俊潇洒的老人,但现实却恰恰相反,他在记载中说,站在面前的人如同一只大猩猩,一双关节松弛的长臂,一对大手和一张丑陋无比的面孔。但只要安徒生一说话,周围的一切似乎都变了,对于这一点,高斯深有体会。这位老人的身上马上会散发出一种优美的艺术旋律和内在的优雅气质。“只要他一说话,即使只是一个微笑,你就会感觉到,他的天赋飘逸在四周的空气里,”高斯曾经这样写道。在客人的面前,汉斯?克里斯蒂安?安徒生展现了语言的美妙,然后,他用非常缓慢而低沈的语调,开始朗读刚刚创作的童话故事。“在他的朗读过程中,我似乎可以看到这个世界上一切美好的事物———耀眼的风帆、辽阔的大海、瑞典的海岸和明亮的天空———如同沈浸在落日余晖中,灿烂多彩。仿佛是大自然因为听到了汉斯?克里斯蒂安?安徒生的声音而兴
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架