《荒岛夺命案 作者:内尔森·_德米勒》

下载本书

添加书签

荒岛夺命案 作者:内尔森·_德米勒- 第67节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
育术语来打个比方,如果你要采取强迫方式的话,你就得准备好不时地接到几个吓 
唬人的头球。 
  到晚上七点,我已经回到北约克了。我算了一下,这次行程共计三百多英里。 
可是我还是不想回家,于是我来到老城酒馆小酌一番。那儿有个名叫艾登的吧台侍 
应生是我以前认识的。我问他:“你以前见过弗雷德里克·;托宾吗?” 
  他答道:“我曾在他举办的一次晚宴中做过吧台服务生,但我同他讲过的话加 
起来不足五个字。” 
  “关于他有什么传闻吗?” 
  艾登耸了耸肩,说:“我不知道。因为关于他的传闻实在是太多了。” 
  “比如说?” 
  “嗯,有人说他是个同性恋,也有人说他终日在女人堆里厮混,也有人说他已 
经破产,而且几乎欠所有人钱;有人说他很吝啬,也有人说他从不拿钱当回事。你 
也是知道的,像他那样一个人来到这里,白手起家并创下一番家业,自然会引起人 
们的各种议论和猜测了。他曾得罪过一些人,不过他也一定对某些人很好。你知道 
吗?他同官方与警察的关系都很好。” 
  “我知道。”我问他:“他家住哪儿?” 
  “噢,他在南侯德的‘发现者登陆处’旁有所住宅。你知道在哪儿吗?” 
  “不知道。” 
  艾登告诉我该怎么走,然后又加了一句:“你不会错过它的。那房子可真大。” 
  “对。噢!我想起有人曾告诉我,这儿埋着海盗的宝藏。” 
  艾登笑了,“对,我父亲说他小时候地面满是人家挖的坑。不过要是真有人发 
现了什么宝贝的话,他肯定不会讲的。” 
  “没错。可是为什么找到宝藏要同美国政府分呢?” 
  “开玩笑?!不然怎么办?” 
  “你听说过拿骚的那起双重谋杀案吗?” 
  他说:“我个人认为,他们偷了点很危险的东西,而政府和警方却在大肆造谣 
说有什么病毒了、疫苗了!他们到底想说什么?是世界末日到了吗?不!他们嘴上 
却说,‘不要怕,这不会伤害到你的!’去他妈的,全是胡扯!” 
  “没错。”我觉得中央情报局、联邦调查局和政府通常的做法是,要想散布什 
么谣言之前,先会去找吧台待应生、理发师或的土司机试行一番。丽当我想证实一 
件事的时候,我也会去问吧台伙计或是理发师,而且这种方法通常都行之有效。 
  艾登说:“嗨!疯牛病与经前综合症有什么不同?” 
  “什么?” 
  “其实根本没什么区别!”他把抹布往吧台上一甩,笑着问我:“懂了吗?” 
  “懂了。”于是我起身离开了老城酒馆,整装向一个名叫“发现者登陆处”的 
地方驶去。 
 
 
 
     28     
   当我到达“发现者登陆处”时,天色已暗。但仍可以看到在路的尽头有个海滨 
公园。随即我又看到路边有块石碑上刻着“发现者登陆处——一六四0年”。看来 
这儿就是那群来自康涅狄格州的人们初次登陆的地方。要是他们先在福克斯伍德登 
陆,那他们很可能会穿着圆领汗衫来到这里。 
  公园的东边有一所很大的房子,比哈里叔叔的还大,比维多利亚时代的房子更 
具殖民地色彩。房子的四周有漂亮精致的锻铁围墙护卫,门前停着许多车。还有一 
些车子停在里面的草坪上。隐隐约约有乐声从屋后传来。 
  我把车子停在路边,往那扇开着的锻铁门走去。我不知道晚宴对服装有何要求。 
不过我发现走在我前面的那一对,其中男士的穿戴同我差不多——男式便装,没系 
领带,没穿袜子。 
  我朝后草坪走去,那是一片又深又密而绵延伸向海湾的草坪,草地上点缀着带 
条纹的帐篷,树上也张灯结彩的,簧火在熊熊燃烧,伞下桌上的防风烛,出自怀特 
斯通花店的鲜花,正在演奏大型乐队曲目的六人小乐队,几张吧台,一张长长的自 
助餐桌;这一切都是东海岸的极其时髦,也是旧时生活方式所能赋予的最好的东西, 
甚至连天气也很合作。看来,这个弗雷德里克·;托宾真可谓是个天之骄子。 
  这时,我又注意到了在那些高耸人云的橡树间飘扬的一面蓝白大旗,上面赫然 
写着“匹克尼克历史社年度晚会。” 
  一位身着古色古香的服装的年轻漂亮的女士走上前来对我说:“晚上好。” 
  “很好,谢谢。” 
  “过来选顶帽子吧。” 
  “对不起,请你解释一下刚才的话,好吗?” 
  “这儿的规矩是,你要是想喝点东西的话,就得先戴顶帽子。” 
  “我要戴六顶。” 
  她咯咯地笑了,然后娩住我的胳膊把我领到一张堆满了各式傻里傻气的帽子的 
长桌前。其中有各色三角帽,有带羽毛的,有镶缀着金边的看上去像当时的海军帽 
的,还有画着白色骷髅和交叉骰骨图形的黑帽子。我说:“我要一顶海盗帽。” 
  她顺手从桌上抓了一顶放在我头上,说:“你看上去像个危险分子。” 
  “你知道就好。” 
  然后她又从一只纸箱里拿出一把旧时水手用的塑料短弯刀,与爱玛同我闹着玩 
的那把一模一样。她将刀插入我的腰上皮带,说:“好了,打扮齐整了。” 
  我离开那位年轻女士以让她去迎接新到的一群人。我走到那随风拂掠的草坪的 
纵深处,头顶帽子,全副武装。此时乐队正在演奏《月光曲》。 
  我张望了四周,场上大约只有五十人,而且所有人头上都戴了顶帽子,我猜想 
大部队可能会在半小时后太阳落山了才会到来。我没有见到麦克斯、贝思和爱玛, 
或是通过戈登案认识的任何人。不过我倒看到了一张吧台,于是走过去要杯啤酒。 
  可是那位身着海盗服的侍者说:“对不起,先生。我这儿只有葡萄酒和软饮料。” 
  “什么?”这真令人难以置信,我正了正帽子,说:“我只要啤酒。” 
  “我可以理解您的感受。可是这儿没有啤酒。您可以尝尝这种晶莹闪烁的自葡 
萄酒。它也有气泡,您就暂且当它是啤酒吧。” 
  “我建议你最好在我回来之前帮我弄到啤酒。” 
  没啤酒喝,我只有四处晃悠,同时度量着这座庄园的面积。在这儿可以望见停 
车场,还有“发现者登陆处”,那儿真可谓是当地的“普利茅斯海岸巨砾,”只可 
惜它的名声只局限于当地罢了。不过话又说回来,谁知道紧跟“五月花”号而来到 
美国的“幸福”号,谁关心第二名和第三名?这就是美国。 
  我看着托宾的客人们三三两两地分布在诺大的草坪上,有人站着,有人在走动, 
也有人在白色的圆桌边坐着。每个人都头戴一顶羽毛帽,手中拿着酒杯,在相互交 
谈。他们是一群沉静的人,因而他们会在天色尚早的时候出现在这里,而不是去沙 
滩上喝朗姆酒或做爱,或去裸泳,或打裸体排球,以及诸如此类的事。而在这儿, 
仅仅只有社交而已。 
  我还发现托宾先生有一处很大的船坞,其尽头是一间挺宽阔的停船棚屋。还有 
几艘船泊在长长的码头上,可能是客人们的。如果这次晚会是在一周以前举行的, 
那么戈登夫妇的“螺旋体”号一定会在这儿。 
  我是个具有强烈好奇心的人,于是我就沿着船坞走向那间棚屋。在其门口?自 
着一艘很大的带舱游艇,大约有三十五英尺长,名叫“金秋”。我觉得这可能是托 
宾先生的船,而且是以他的新酒或他那尚未被发掘的宝藏来命名的。不管怎么说, 
托宾先生还是很看中他的道具的。 
  我走进棚屋,里面很暗,但是两头的光线足以让你看清里面的船坞两侧各自? 
白着一艘船。右边是一艘小小的平底捕鲸船,这种船可以在沿水或沼泽地里航行; 
另一艘是赛艇,事实上这也是一艘“方程式303”赛艇,同戈登夫妇那艘“螺旋体” 
号一摸一样。在刹那间,我有一种毛骨悚然的感觉,仿佛戈登夫妇要从坟墓里爬出 
来扰乱托宾的晚会,并还要来好好吓吓他。但我又定睛一看,这不是“螺旋体”号, 
而是“桑德拉”号,不过也不能排除托宾新近刻上去的可能。我想,改变一艘船上 
的刻字总比擦去手臂上的纹身容易多了。 
  但这次这艘赛艇和那艘大游艇都不如刚才那艘平底捕鲸船那样能勾起我的强烈 
兴趣。船上有个尾挂式马达,此外它还有副桨架,面板上还丢着两支橹。更有趣的 
是,上边有支大约六英尺长的竹竿,它可以帮助你在芦苇丛和灯心草丛中划动小船, 
因为在那儿,橹和马达都派不上用场。而且这艘船的甲板上还粘了些泥巴。在船尾 
还有只塑料制的箱子,里面装满了一些零星的小东西,其中还有一个压缩空气的雾 
角。 
  “你在那找什么?” 
  我回头一看,发现托宾先生手持酒杯站在船坞面板上。他头戴一顶复杂精美的 
紫色三角帽,上面还飘了根羽毛。他盯着我,同时又用手轻持着他的短胡须,这模 
样真跟那个恶魔靡菲斯特一模一样。 
  我说:“我正在欣赏你的船只呢!” 
  “这艘小船有什么看头!大部分人都只会注意到我的赛艇,还有那儿的克里斯 
工艺。”他指着那艘停泊在棚屋门口的带舱游艇说。 
  我说:“我还以为它叫‘金秋’呢。” 
  “造船的工艺叫做克里斯工艺。” 
  他在同我讲话的过程中,我注意到他那令我反感的轻弱语调中还夹杂着一丝不 
耐烦。我说:“这艘小船的价位比较适合我。”我轻松地笑了,这是我在整垮某个 
大人物之间的惯例。我又加了一句:“当我乍一眼看到你的赛艇时,我还以为戈登 
夫妇又复活了。” 
  他看来对此很不受用。 
  我又加了一句:“但后来我发现它不是‘螺旋体’号,而是‘桑德拉’号,这 
名字听起来更合适——又快,又滑,也很火爆。”我喜欢狠狠地捉弄一番这帮可恨 
的笨蛋们。 
  托宾先生冷冷地说:“柯里先生,晚会在草坪上举行。” 
  “我知道了。”我爬上船坞,说:“你在当地确实很有能耐。” 
  “谢谢。” 
  除了那个低级趣味的帽子之外,托宾先生还穿了条白色的帆布裤,一件蓝色的 
双排扣男便装,还有一条令人触目惊心的猩红色的领带。我的天!我说了一句:“ 
我很喜欢你的帽子。” 
  他说:“我为你介绍几个客人吧。” 
  “那太好了。” 
  我们出了泊船棚屋,一起走在长长的船坞面板上。我问:“戈登家的船坞离这 
儿有多远?” 
  “我不太清楚。” 
  “猜猜看。” 
  “大概有八英里吧。” 
  “不对,有十多英里,”我说,“因为你还得绕过好格那片大狭长水面。我在 
我汽车地图上查过了,大约有十英里。” 
  “你这是什么意思?” 
  “没什么意思。只不过与你在海边随便谈谈罢了。” 
  现在我们已回到草坪上来了。托宾提醒我:“你不得向我的任何一个客人询问 
戈登一案。我已经同麦克斯威尔打过招呼了,他也这么认为。而且他重申了一样你 
在这儿没有公务要
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架