《波洛23 校园疑云(鸽群中的猫)》

下载本书

添加书签

波洛23 校园疑云(鸽群中的猫)- 第33节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                “先生,有位年轻女士急于要见你。”
                “我敢说,”赫尔克里·波洛说,“事情的安排并不是那么便当。”
                “我正是和她这么说的,先生。”
                “什么样的年轻女士?”
                “嗯,先生,她更像个小姑娘。”
                “小姑娘?年轻的女士?你到底指的是什么,乔治?这二者是不一样的。”
                “先生,我怕你完全没有懂得我的意思。我要说,她是一个小姑娘——就是
            说,还是上学的年龄。虽然她的上衣有点脏,而且撕破了,但是,她基本上是个
            年轻女士。”
                “一个社交用词。我明白了。”
                “她希望见你,是关于几起谋杀和一起绑架案。”
                波洛的眉毛一扬。
                “几起谋杀,一起绑架。很有独创性。请这位小姑娘——年轻女士——进
            来。”
                朱莉娅走入室内,仅仅略露羞怯。她说话有礼貌而又十分自然。
                “你好,波洛先生。我是朱莉娅·厄普约翰。我想你认识我母亲的好朋友,
            萨默海斯夫人。去年夏天我们和她住在一起,她谈起许多关于你的事情。”
                “萨默海斯夫人……”波洛的思绪又回到一个位于山坡上的小村庄和山顶上
            的一座屋子去了。他回想起一张有雀斑的迷人的脸,一张断了弹簧的沙发,许多
            的狗,还有其他令人愉快和不愉快的事情。
                “莫林·萨默海斯,”他说,“啊,是的。”
                “我叫她莫林姨妈,但她实际上根本不是我的姨妈。她告诉我们你是多么了
            不起,说你救了一个因谋杀而坐监牢的人。当我不知道该怎么办、该去找谁的时
            候,我就想起了你。”
                “我感到荣幸。”波洛严肃地说。
                他为她拉出一把椅子。
                “现在告诉我。”他说,“我的仆人乔治告诉我,你想和我商量关于一起绑
            架和几起谋杀案——那就是不止一起谋杀案罗?”
                “是的。”朱莉娅说,“斯普林杰小姐和范西塔特小姐。当然还发生了绑架
            ——但是我想起这并不关我的事。”
                “你使我迷惑不解。”波洛说,“这些刺激人心的事发生在哪里?”
                “在我们的学校里——芳草地。”
                “芳草地!”波洛叫起来。他把手伸到摆着折叠得十分整齐的报纸的地方,
            然后取出一份报纸,并打开浏览了一下第一页,点点头。
                “我开始明白了。”他说,“现在告诉我,朱莉娅,从头谈起,把什么都告
            诉我。”
                  朱莉娅告诉了他。这是一个很长的故事,而且内容详尽——但她讲得有条
            不紊,当她回过去补充一些遗漏的情节时,才偶然间断一下。
                她把故事讲到昨晚她在宿舍里检查网球拍这一刻为止。
                “你看,我想它就像阿拉丁——新灯换旧灯——那只网球拍必定有什么花
            样。”
                “有什么吗?”
                “是的。”
                丝毫没有假装的庄重,朱莉娅拉上裙子,把扎口村裤几乎卷到大腿上,露出
            用橡皮膏粘在大腿上部的像一大块膏药的东西。
                她把一条条橡皮膏扯开,嘴里发出痛苦的“哎哟”声,她把那张像一大块膏
            药一样的东西取下,波洛现在才看清楚是一只装在塑料海绵袋里的小包。朱莉娅
            打开了包,没打声招呼就把那一堆闪闪发光的宝石倾倒在桌子上。
                “天啊,真了不起!”波洛低声惊叹。
                他把这些宝石捡起来,让它们在指缝间滑过。
                “真了不起!但它们是真的。真货色?”
                朱莉娅点点头。
                “我想它们一定是。否则人们不会因为它们而杀人,对吗?但是我懂得,为
            了这些宝石人们会杀人!”
                突然间,像前一天晚上出现过的一样,从孩子的眼睛里发射出妇人的眼光。
                波洛热切地望着她,点点头。
                “是的——你懂得——你感觉到了那种魔力。它们对你不可能只是漂亮的五
            光十色的玩物——这真是件憾事。”
                “它们是珠宝!”朱莉娅说,调子有点出神。
                “你说,你是在一只网球拍里找到它们的吗?”
                朱莉娅把她的故事讲完。
                “你现在什么都跟我讲了吧?”
                “我想是这样。也许,在某些地方我可能有点夸大。有时我的确有点夸大。
            但是我的好朋友詹尼弗却和我相反。她可以使最激动人心的事情变得枯燥无味。”
            她又盯着那闪闪发亮的一堆,“波洛先生,它们究竟属于谁?”
                “这可非常难说。但它们既不属于你也不属于我。我们现在要决定下一步怎
            么办。”
                朱莉娅用期待的眼光望着他。
                “你把一切都交给我照管?好吧。”
                赫尔克里·波洛闭上眼睛。
                他忽然睁开眼睛,变得活跃起来。
                “在这种情况下,我似乎也不能坐视不管了。虽然我宁可少管闲事。办事必
            须有步骤,有方法。但是从你所告诉我的看来,是既无步骤,又无方法。这是因
            为在这个案子里我们有许多线索,它们都汇集在一个地方了。这就是芳草地。不
            同的人,带着不同的目的,代表着不同的利益——这一切都汇集到芳草地。所以
            我也要去芳草地。至于你嘛——你母亲在哪里?”
                “妈妈坐公共汽车到安纳托利亚去了。”
                “啊,你妈已经乘公共汽车到安纳托利亚去了,就缺这个啦(原文为法语。
            ——译注)!我看出来了她为什么会是萨默海斯夫人的朋友!告诉我,你夏天访
            问萨默海斯夫人家玩得很高兴吧?”
                “哦,是的,很有趣。她有几条可爱的狗。”
                “那些狗,是呀,我还记得很清楚。”
                “这些狗从窗子里跳进跳出,像童话剧里一样。”
                “你说得对。伙食呢?你觉得伙食怎么样?”
                “噢,有时有点特别。”朱莉娅承认。
                “特别。是呀,的确是这样。”
                “但是莫林姨妈会做非常出色的煎蛋卷。”
                “她会做非常出色的煎蛋卷。”波洛高兴地说。接着他叹了口气。
                “这样说来,赫尔克里·波洛没有白活。”他说,“是我教你的莫林阿姨怎
            样做蛋卷的。”他拿起电话筒。
                “我们要告诉你的好校长,要她对你的安全放心,并告诉她我会同你一起到
            芳草地去。”
                “她知道我没事。我留了张条子说我并没有被绑架。”
                “不过,向她再保证一下她会欢迎的。”
                不久电话接通了,对方说,是布尔斯特罗德小姐在接电话。
                “喂,是布尔斯特罗德小姐吗,我的名字是赫尔克里·波洛。你的学生朱莉
            娅·厄普约翰现在在我这里。我建议立即和她一道开车到你们那儿来。一包贵重
            物品已经安全地存放在银行里,这一情况供负责办理这桩案子的警方官员参考。”
            他挂断电话,望着朱莉娅。
                “来一杯糖浆吗?”他提议。
                “玉米糖浆?”朱莉娅有点疑问。
                “不,是果汁糖浆。黑麦,木葱?”
                朱莉娅要了红枣汁。
                “但是珠宝还没放进银行。”她指出来。
                “很快就会存进银行。”波洛说,“但是为了让芳草地听电话人、窃听的人
            或是听人谈起这事的人以为珠宝已经存入银行,不再在你手中为妙。要想从银行
            弄走珠宝需要时间和组织人力。我非常不希望在你身上再发生什么事情,我的孩
            子。我要承认我对你的勇气和机智有很高的评价。”
                朱莉娅听了很高兴。但有点窘。
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)
                                        第十八章  商议
            
                                              1
            
                赫尔克里·波洛做好了思想准备,一位女校长对穿着尖头特色皮鞋、蓄着大
            胡子、上了年纪的外国人,可能带有狭隘偏见,对此他准备反击。但是他感到惊
            奇而又愉快,布尔斯特罗德小姐以一种世界主义者的精神和镇定接待了他。而且
            她对他的一切知之甚详,使他感到满意。
                “波洛先生,你真好。”她说,“这么快就打电话来,减轻我们的忧虑。特
            别是,我们还没来得及为这事忧虑,你的电话就来了。朱莉娅,你知道,吃中饭
            时,大家并没有感到你已不在。”她转向这位姑娘,又说,“今天早上这么多姑
            娘被接回去了,餐桌上出现这么多空位子。我想,学校甚至有一半人不在也不会
            引起恐慌。这不是正常的情况。”她说,转过来朝着波洛,“我向你保证,我们
            通常不是这么散漫。当我接到你的电话后,我到朱莉娅房间里去,发现了她留下
            的条子。”
                “布尔斯特罗德小姐。我不想让你以为我被人绑架走了。”朱莉娅说。
                “我了解这一点,但是。朱莉娅、你本应该告诉我你打算干什么。”
                “我想我还是不这么做好。”朱莉娅说,接着又出人意外地加了一句,“我
            们的一言一行都有人注意。(原文为法文。——译注)”
                “布朗歇小姐似乎没能设法改进你的口音。”布尔斯特罗德小姐说得神情愉
       
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架