《5877-愚比王艺海畅游丛书》

下载本书

添加书签

5877-愚比王艺海畅游丛书- 第7节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
绝不可行。    
    11)正规的训练就期待复兴之时吧。即便那样,观众的思想尽管还是滞后,也进化了许多,他们难道不会要求更新的表达方式吗?经典戏剧用今天的戏服来演绎;让我们学习绘画大师,让最古老的历史场景呈现现代面貌。    
    所有“历史的”东西都是无聊的玩意,即无用的玩意。12)重新创作权属于作者的后人,这涉及到家庭问题——我们承认对家庭毫无办法。是应该让后人拥有重新创作权,让他们随意限制作品;还是让作家去世后作品成为公共财产?现在的安排我认为最好。——在二流的巡回演出中,拿了钱的捧场者使作者可以向观众暗示应该如何欣赏他的戏剧。就像一个安全阀,避免观众不适时宜地表现出过度兴奋。但是买来的掌声已经成为了一种舞台提示;在真正的剧院中,在上演的戏剧中等等,我们和梅特林克先生都认为最好的掌声就是沉默。


《愚比王》 Ⅰ关于亨利·德·雷格尼亚

    关于亨利·德·雷格尼亚    
    剧中人物的反向拟态我们知道某些动物有一种现象叫做“拟态”,即装出某种样子免受攻击:一只蝴蝶为了不被看作蝴蝶,就模仿枯叶;毫无疑问它是故意这么做的,如果不是它在短暂生命中的经验总结,也肯定是数百世纪方才获得的真正科学知识的造就。这种知识比人类的知识更古老,更先进。所以,如果它想继续生存下去——“生活”没有延续性就毫无意义——动物便模仿它的环境,因为它承认自身比环境虚弱:它尊重那种坚韧无比的力量,因为它知道环境的寿命要长得多。但亨利·德·雷格尼亚笔下的那些不朽的人物却刚好相反:令人奇怪的是,他们的丰富个性向周围环境渗透,若是没有他们,周围环境甚至无法存在。他们的肌肉是石头,却没有石化,因为数世纪以来,他们一直宛如巨树般地屹立在同一地方的石屋内。他们把环境凝结到他们的形象当中,在自己周围建立起空间的宫殿。他们每跨出一步,都会有璀璨的光环追随,照亮他们的轮廓。但是既然这些人物有思想、有言语,而且我们从内部审视他们,他们彩虹般的个人光环没有让我们感到神秘。因为他们存在,他们置身的每个角落都把他们当作一曲旋律来记忆,这使得他们周遭的环境也放射出音乐的旋律。既然人的精神仍未发展完全,无法理解或者跟随神光通往无限,这些光线在我们力量的极限处终止为一个符号:王冠。在另一种振动中,他们会是素描,坐下的时候让他们的画框的镀金层随着他们身体的大小而旋转。    
    所以,汉斯多夫先生这位稀有玻璃制品的收集者不是适应他的环境,而是选择与他相协调的物品环绕自己。他“又矮又胖,像只葫芦。他的秃头,像个香槟瓶塞,塞在他宛如罐子的身体上。而双臂就是罐子的把手。他的双手又软又潮,似乎是为了专门抓紧玻璃而设计的。”就像投入水中的石子溅起的波纹,被个体影响的事物越来越多。威尼斯是静水上的城市——玻璃不就是静水么?难道不能通过玻璃漏斗,把酒中的水分离出去么?就如从水晶中挑出碎片来。——威尼斯迷住了汉斯多夫。    
    那里的铃铛是叮呤作响的酒杯。我们惊奇地发现汉斯多夫先生“想到每天中午和每晚八点钟圣乔治欧岛的两声炮响就突然变得阴郁起来。”那振动确实是对收藏家每天两次的心情测试。因为它们的简单轮廓和绝对存在才是“主宰者”,汉斯多夫和瑟平尼都钦佩地——致命地——“喝了一口宛如磨碎玻璃碴儿般的冰冻果子露”。    
    如果每位主人公都带着他独特的布景,如果我们总是看到普莱兹茨王子穿着军大衣、维特利夫人涂着口红、可爱的波塞内老王子拄着拐杖、肥胖的巴拉贡露着肉在衣服外面、布里格南夫人染着头发,这就证明,作者在刻画着他们的灵魂:灵魂在痉挛。    
    荷马,或者是假借他名字写作的人,是位伟大的心理学家,从未忘记给每个名字一个绰号,从此诞生了最初也是最好的短语:“伪善双臂”。如果我们通过面具来欣赏人物,就不要忘记“人物”就是“面具”,“伪饰的脸”就是真正的脸,因为它是唯一的私人之脸。一名作家必须非常谨慎,非常自信,因为他仅能使用面具的一个特点;但是我们不应抱怨,因为我们的作家知道如何取舍。对埃及艳后来说,鼻子就够了:我们知道全身会跟着鼻子走——而且就在其后不远处。    
    愚比王散文体五幕剧全剧依照1888年“融金剧院〃牵线木偶表演还原管弦乐队组成双簧管笛号大低音提琴六孔竖笛横笛笛小巴颂管大巴颂管三巴颂管小黑短号高音白短号喇叭低音喇叭长号绿象牙猎号哨笛风笛低音大号半球铜鼓鼓低音鼓大管风琴本书献给马瑟尔·斯沃伯(MarcelSchwob)愚比爸摇了摇梨形头,这是为什么英国人称他为莎士比亚(法文“摇了摇梨形头”为“Hocherlapoire”,译成英文为“shakespear”,发音与莎士比亚(Shakespeare)相同。),在他的名下,留下了如许书写的悲剧。    
    鸭梨,C。费力蓬(C。Philipon),1835年


《愚比王》 Ⅰ人 物

    人物    
    愚比爸    
    愚比妈    
    保杜尔上尉    
    温塞丝拉斯国王    
    罗莎蒙德王后    
    博勒丝拉斯    
    莱迪丝拉斯    
    博格拉斯皇子    
    拉斯基将军    
    斯坦尼斯拉斯·莱斯辛斯基    
    约翰·邵比斯基三世    
    尼克拉斯·任斯基    
    沙皇艾利克西斯    
    基伦    
    队头    
    队尾侍卫    
    阴谋家及士兵    
    群众    
    米歇尔·费德尔洛维奇    
    贵族    
    法官    
    大臣    
    融金官    
    融金官的侍从    
    农民    
    整个俄国军队    
    整个波兰军队    
    愚比妈的卫兵    
    上尉    
    熊    
    融金马    
    挖脑机    
    船员    
    船长


《愚比王》 Ⅰ《愚比王》序曲第一幕(1)

    该剧1896年12月10日由卢金坡和工作剧院在新潮剧院首次上演。由卢金坡导演,保尔·塞若瑟亚(PaulSerusier);博纳尔(PierreBonnard);图卢兹-洛特雷克(HenrideToulouse…Lautrec);维亚尔(EdwardVuillard);汉森(PaulRanson),阿尔弗雷德·雅里布景面具,克罗德·太拉斯(ClaudeTerrasse)谱曲。    
    演员包括弗民·基米尔(饰演愚比爸),露易丝·弗朗西斯(饰演愚比妈)。    
    《愚比王》序曲(C。泰拉斯作曲),雅里,1898年《愚比王》海报,雅里,1896年    
    第一幕第一场    
    愚比爸,愚比妈    
    愚比爸:粪土当年!    
    愚比妈:哎哟!多动听啊,愚比爸,您真的是个老无赖。    
    愚比爸:当心我揍扁您,愚比妈!    
    愚比妈:老愚比,该教训的不是我。不是我!该谋杀的另有其人。    
    愚比爸:看在我绿蜡烛的分上,我听不懂。    
    愚比妈:怎么,老愚比,这么说您对眼前职务很满意啦?    
    愚比爸:夫人,我的绿蜡烛在上,粪土当年,肯定是,我满意极了,傻子才不——龙骑兵上尉,温塞丝拉斯国王陛下的侍从,身佩波兰红鹰勋章,尊为阿拉贡的前任国王。您还想要更高的职位吗?    
    愚比妈:那又怎样!当过阿拉贡的国王,如今骑马检阅手下五十个拿着钩镰的乡巴佬您就满足了?其实您早就可以量量您脑瓜的尺寸,定做波兰皇冠了!    
    愚比爸:啊?你的话我听不懂,愚比妈。    
    愚比妈:要多笨有多笨!    
    愚比爸:我的绿蜡烛啊,温塞丝拉斯国王陛下不是活得好好的吗?就算他哪天一命呜呼,身后不还是子孙成群吗?    
    愚比妈:你干吗不把那撮家伙干掉自己登基?    
    愚比爸:哈!愚比妈,您羞辱我。您待会儿应该被炒一顿。    
    愚比妈:你这个可怜虫,要是炒了我,谁来补你裤腚上的窟窿?    
    愚比爸:嘿,像真的似的!我的屁股不是和别人的一个样?    
    愚比妈:我要是你,就盘算怎么把那屁股坐到王位上。那时你就享不尽荣华富贵,想吃多少肥肠就吃多少,上街还能坐在漂亮的马车里。    
    愚比爸:要是我当上国王,我就叫人做一顶巨大的无边帽,就像我以前在阿拉贡戴的那样。可恶的西班牙人,竟敢把我的帽子偷了去。    
    愚比妈:你还能弄到一把阳伞,还有卫兵军官的大衣,拖到脚的那种。     
    愚比爸:简直让我按捺不住了!蠢货粪土当年,粪土当年蠢货,要是哪天晚上让我单独撞见他,就叫他完蛋。    
    愚比妈:太棒了!愚比爸,现在你听起来才像个男人。    
    愚比爸:哦,不!我——身为龙骑兵上尉——残忍杀害波兰国王!还不如让我去死!愚比妈:(旁白)。粪土当年!(大声地。    
    )你就想一辈子都穷得像教堂里的老鼠,是不是,老愚比?    
    愚比爸:蓝肚子,以我绿蜡烛的名义起誓,我宁愿像一只瘦而勇敢的老鼠一样穷,也不要像一只残忍而肥胖的猫一样富。    
    愚比妈:那你的无边帽呢?你的阳伞呢?你的大衣呢?    
    愚比爸:那你要怎样,愚比妈?    
    他离开,将门重重地带上。    
    愚比王的宴会,米罗,1966年愚比妈(独自一人)。呸,粪土当年,死心眼的杂种!呸,粪土当年,不过嘿,我觉得是说得他动心了。感谢上帝,不如说多亏我自己,恐怕一礼拜后我就要当波兰王后了。


《愚比王》 Ⅰ《愚比王》序曲第一幕(2)

    第二场    
    愚比爸家的一间屋里,摆满了各式各样的点心。    
    愚比爸,愚比妈    
    愚比妈:看来客人来得还真晚。    
    愚比爸:没错,以我绿蜡烛的名义发誓,我快饿死了。愚比妈,你今天看起来出奇地丑,是不是有客人的缘故?愚比妈:(耸肩),粪土当年。    
    愚比爸:(伸手取一只烤鸡)。我饿死了。我就先从这只鸟开始吃。嗯,一只鸡,味道还不错。愚比妈:快放下,你这个讨厌鬼!客人吃什么?    
    愚比爸:吃的东西多的是。我就吃这一个。快去窗户那边瞧瞧,愚比妈,看看客人来了没有。愚比妈:(走过去)。连个人影也没有。    
    同时,愚比爸又伸手去拿小牛肉片。    
    愚比妈:啊,保杜尔上尉和他的随从正往这边走。嘿,老头子,你在吃什么?    
    愚比爸:没有,没有。只不过一小块小牛肉。愚比妈:哦,我的小牛肉,我的小牛肉啊!这个蠢货!他把小牛肉吃了!救命!救命啊!愚比爸:我的绿蜡烛在上,看我不把你的眼珠挖出来。门开了。    
    第三场    
    愚比爸,愚比妈,保杜尔上尉及其随从木偶剧场信笺,雅里愚比妈:先生们好,我们热切盼望各位光临。请坐。保杜尔上尉:夫人好。愚比先生呢?    
    愚比爸:在这儿,我在这儿!以我绿蜡烛的名义发
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架