《5369-羊皮卷智慧全书》

下载本书

添加书签

5369-羊皮卷智慧全书- 第51节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
既出众皆哗然。里根在错误的场合、时间里,开了一个极为荒唐的玩笑。为此,苏联政府提出了强烈抗议。总的来说,在庄重严肃的场合不宜开玩笑。    
    总之,开玩笑不能过分,尤其要分清场合和对明。开玩笑的忌讳主要有以下几点:    
    1、和长辈、晚辈开玩笑忌轻佻放肆,忌谈男女情事。几辈同堂时的玩笑要高雅、机智、幽默、解颐助兴、乐在其中,在这种场合,忌谈男女风流韵事。当同辈人开这方面的玩笑时,自己以长辈或晚辈身份在场时,最好不要掺言,只若无其事地旁听就是。    
    2、和非血缘关系的异性单独相处时忌开玩笑(夫妻自然除外),哪怕是开正经的玩笑,也往往会引起对方反感,或者引起旁人的猜测非议。要注意保持适当的距离。当然也不能拘谨别扭。    
    3、和残疾人开玩笑,注意避讳。人人都怕别人用自己的短处开玩笑,残疾尤其如此。俗话说,不要当着和尚秃子癞子面前谈灯泡。    
    4、朋友陪客时,忌和朋友开玩笑。人家已有共同的话题,已经形成和谐融洽的气氛,如果你突然介入与之玩笑,转移人家的注意力,打断人家的话题,破坏谈话的雅兴,朋友人认为你扫他面子。    
    开玩笑也要有分寸,如果不了解一些开玩笑的禁忌的话,弄不好“偷鸡不成反蚀一把米”弄的大家都很尴尬。


第三篇 决定成败的细节Lesson2 社交的细节(4)

    ·不该问的别问    
    有时候该问的,要明知故问。有些不该问的东西,即使你想问,也不要去问。    
    明知故问,就是明明知道也要问,这里的明知故问,会令对方高兴。比如,问对方最得意的事、对方最想让大家知道的事,问对方不便说的事,只能借你的口说出的事。这样,你就可以赢得别人的好感,打开和增进彼此之间的友谊,使双方的心彼此更亲近。    
    有些不该问的东西,即使你想问,也不要去问。    
    交际时不要什么事都问。    
    每个人内心深处都有一种天然的、本能的维护自己内心秘密的情绪,遇到别人不得体的询问,就可能自然发生逆反心理。    
    什么话题不宜问:    
    1)别人的隐私不要问    
    在与别人交际中,为了避免引起别人的不快,一定要避免提问对方的隐私。    
    具体来说,在日常交际中,应该避免问及下列这些方面的隐私话题:    
    女士的年龄;工作情况及经济收入;家庭内务及存款;夫妻感情;身体情况;不愿意公开的工作计划;不愿意为人所知的隐秘。    
    2)对方不知道的问题不宜问    
    3)有些问题不宜刨根问底    
    注意掌握问话尺度,要适可而止。    
    4)不要问同行的营业情况    
    5)在交际中,不该问的,即使你想问也不要问    
    凡对方不知道或不愿意别人知道的事情都应避免问。要时刻记住,问话的目的是引起双方的兴趣,不是使任何一方感到没趣。    
    ·根据交际对象的不同情况考虑修辞    
    影响言语修辞的因素是多方面的,根据言语交际对象的文化素质不同、职位职业的不同以及民族习俗的不同,恰当地运用语言的同义形式,是几个重要的方面。    
    摘要言语的修辞,就是要选用最恰当的语言方式以达到最理想的表达效果,或者说是在语言的同义形式之间进行选择。有人能言简意赅地表情达意,有人却不得要领或引起误会,其中就有如何进行言语修辞的问题。    
    不论是同一民族内或是不同民族间,人们要想取得较好的言语交际效果、达到理想的交际目的,必须要注意根据不同的交际对象,恰当地运用语言的同义形式去表情达意。本文就如何根据交际对象的不同情况进行言语修辞的问题进行通俗、简明的说明。    
    关键词修辞适应对象    
    “针对不同的表达内容和语境,如何选择最恰当最完美的形式以收到最好的表达效果,这就是修辞问题。”①“修辞讲究的是语文对应题旨对应情景的运用”,②“修辞是为了有效地表达意旨、交流思想而适应现实语境,利用民族语言各因素以美化语言”。③根据表达内容,结合情景或语境进行修辞,是对修辞最基本的要求。只有如此,才能取得良好的修辞效果,达到修辞目的。    
    “情景”、“现实语境”的语义,有人举出英语context一词表示,有人举出英语situational一词来表示。context只指单纯的语言情境,situational指的是一些非语言的因素。其实,修辞学界提到的“情景”、“现实语境”,已经是这两个方面的融合了,甚至把这两个方面所不能包含的风俗、习惯、文化传统、文化背景等内容也一并包容了。因此,修辞如何适应不同的对象,就成了人们研究探讨的一个方面了。    
    进行言语交际的修辞,一定要看对象,要根据不同的对象采用不同的语言形式。言语交际效果的好坏,主要不看表达者的言语能否恰到好处地表达自己的思想感情,而是要看对方能否准确地理解、愉悦地接受。只有适应了对方接受的可能性,才能达到交际目的。否则,很可能事倍功半,甚至事与愿违。    
    一、根据言语交际对象的文化素质安排言语修辞。    
    要想达到理想的交际目的、增强表达效果,一定要看交际对象的文化素质,要根据对方的文化素质确定语言的表达形式。对方的文化素质低,用词造句要选用通俗易懂的口语形式,让对方理解并接受语言信息。不看接受对象,尽管用语高雅、句式讲究,未必有好的效果,甚至起相反的作用。    
    (1)一个秀才在睡梦中,脚被蝎子蛰着,剧烈疼痛,急忙喊醒老伴,说:“吾之贤妻,速燃烛台!视汝夫吾其为毒虫所噬乎?”他老伴冲他直翻白眼,听不懂他说的是什么意思。秀才疼痛难忍,大叫道:“老婆子,快点灯!看看我是不是被蝎子蛰着了!”他老伴马上明白了他的话。    
    (2)孙富沉吟良久,乃倚窗高吟文学士《梅花诗》二句道:    
    雪满山中高士卧月明林下美人来    
    李申听得邻舟吟诗,舒头出舱,看是何人。只因这一看,正中孙富之计。    
    前例中,秀才前后所说,是语言的同义表达形式,起初使用文言,他老伴听不懂。后来改用口语,他老伴马上明白了。故事讥讽老秀才的迂腐,这里不作议论,故事从另一个角度说明:针对接受对象的文化水平,选择能让对方接受的语言表达形式,这就是当时最好的修辞。一定要澄清“只有使用华丽词藻、惊人语句、堆砌典故才算好的修辞”的错误认识。    
    后例说明,孙富很懂得言语的修辞,很会根据接受对象选用言语手段。他了解李甲是一个风流书生,喜欢吟诗作赋,对有才文人器重、敬仰,于是采用吟《梅花诗》的手段引出李甲,借以攀谈,诱骗杜十娘到手。从这一点上看,孙富抓住了接受对象的文化素质,恰当地选择言语表达形式,达到了他的交际目的。    
    以上两例说明:对文化修养较低的人,要选择口语句式、通俗词语;对文化素质较高的人,可以考虑运用高雅的文句、文饰的语词等书面语形式,以求言语质量更好。根据具体的言语交际对象,恰当选用言语表达形式,这才算是好的修辞。    
    二、根据言语交际对象的职务、职业进行言语修辞。    
    进行言语交际,要看对方的职务、职业。不同职务的人,其心理特征不同;不同职业的人,其生活处境不同。对这些人进行言语交际,修辞一定要切合对方的情形,根据对方对话语形式的识别及对话语意义的理解能力,恰当地选用言语形式,以求明晰地表达自己的思想,达到正常的言语交际的目的。


第三篇 决定成败的细节Lesson2 社交的细节(5)

    古代称帝王死为“崩”、诸候死为“薨”、大夫死为“卒”、士死为“不禄”,这也是因为职务、职位的不同而采用的言语修辞。另外,一些避忌语如改“世”为“代”、改“灯”为“火”等,也是由于职位原因而进行的特定修辞。    
    对职业不同的人进行言语交际,也要根据具体情况恰当地进行修辞,才能达到交际目的。    
    李燕杰到首都一家大医院演讲,上台一看,台下相当多的人在翻看医科书或其他读物。他没有慌乱,高声朗诵了一首诗:    
    每当我忆起那病中的时光,    
    白衣战士就引起我深情的遐想。    
    他们那人格的诗,心灵的美,    
    还有那圣洁的光。    
    给我以顽强生活的信心,    
    增添着我前进的力量……    
    因为演讲听众是医生,是一些知识分子,他们所关心的是医疗技术,开会不免要带些业务书籍之类。但李燕杰很会即景生情,或者说早已胸有成竹,根据听众的职业情况调整语言手段,给这些医生们诵读了赞美诗,一下子打动了听众的心,使他的演讲得以顺利进行,达到了想要达到的交际目的。    
    每到三八节、五一节、六一节、教师节等节日,有关方面发表演说、讲话等,也总是很具体地针对妇女、工人、儿童、教师等不同人物的职业情况进行修辞,这样就能更好地表情达意,达到交际目的。    
    三、根据交际对象民族习俗情况确定言语修辞。    
    俗话说“到什么山上唱什么歌”、“见什么人说什么话”,就是说说话、修辞要因地制宜、因人制宜。世界上有许许多多的民族,一般说,各民族都有自己的风俗习惯,都有自己特殊的文化背景。中国人常把喜鹊作为吉庆鸟,把乌鸦、狗看作不吉利、坏东西的象征。而在南斯拉夫则把喜鹊同“饶舌人”联系起来,缅甸则把乌鸦视为“神鸟”,西方国家把狗看作“最忠实的朋友”。可见不同民族在比喻、象征等方面呈现不同情况。对民族习俗不同的言语交际对象,言语修辞就必须有所区别。要把适应交际题旨、适应具体情境作为交际原则,灵活调整言语手段,选择合适的同义语言形式,以求达到交际目的和生动活泼的表达效果。    
    汉语“雨后春笋”的成语,到俄语中要用“雨后蘑菇”表示;把汉语的“噤若寒蝉”译为英语,要译为Asmuseasfish(“象鱼一样不会说话”或“哑得象鱼”);汉语“大海捞针”的意义,俄语用“干草堆里找针”表达;表达汉语“山中无老虎,猴子称大王”的意思,英语要用whenthecatsaway,themicewillplay。(猫不在的时候,老鼠出来玩);表达汉语“一个和尚没水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”的意思,英语要用Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy。(一个孩子是个孩子,两个孩子半个孩子,三个孩子没有孩子)。如果不考虑民族习俗,按汉语字面硬译,不可能起到良好的语意交流作用,只能是介绍了汉语语义而已。    
    不能根据民族习俗不同进行不同的言语修辞,有时非但达不到交际目的,甚至会引起麻烦。    
    徐树铮在段琪瑞执政时赴法国游历。在巴黎的一家大
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架