《霍伊蒂-托伊蒂》

下载本书

添加书签

霍伊蒂-托伊蒂- 第7节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  “合适吗?”我问。

  “还小一点点。不过这没有关系,要是脑子大了放不进脑腔去就麻烦了。现在只剩下最主要的事了——把神经末梢缝起来。我把所有的神经缝合,使它们把林的大脑和大象的身体联成一体。现在您可以休息啦。坐在一边看着,别打扰我。”

  说完,瓦格就开始异常迅速而又仔细地做起手术来。他在自己的业务上真称得起是一位大师,他的手指就像一位钢琴家在演奏最难的乐曲。瓦格的脸上出现了全神贯注的表情,两只眼睛紧紧盯住一点,这是只有在他极端紧张注意的情况下才会出现的事。显然在这个时候他大脑的两个半球都在从事同一项工作,就像两个人进行合作一样。终于,瓦格用那一块头盖骨盖住了大脑,用金属扒钉把骨头固定好,然后把皮肤翻下盖好,缝合起来。

  “好极了。现在——如果能顺利长好的话——只会留下道伤疤。但我认为林会原谅我这一点的。”

  “林会原谅!”是啊,现在大象成了林了,或者说得更正确些,林成了大象。我走到脑壳里有一个人脑的大象跟前,好奇地望着它睁着的眼睛,它们好象还跟刚才一样,毫无生气。

  “这是为什么?”我问。“要知道林的大脑十分清醒,可是他(我既不能说是大象,也不能说是林)怎么……眼睛好象死鱼眼一样。”

  “非常简单,”瓦格答道。“缝到大脑上的神经还没长到一起呢。我提醒过林,叫他在神经没有完全长合前绝不要试图做任何动作。我已经采取了措施,让神经尽快长好。”

  太阳已经西斜。黑人们坐在湖岸上,围着几堆篝火烤野猪肉,津津有味地吃着。突然,一只醉酒的大象像吹喇叭一样大声叫了起来。这一声尖利的呼叫唤醒了其他大象。它们开始站起身来。瓦格、我、还有黑人们急忙躲到灌木丛中。

  还摇摇晃晃的大象走到头象跟前,用鼻子又触又嗅了很久,然后用它们的语言又说了些什么。我在想象林听到和看到这一切会有什么想法。终于,大象们都走了。我们又回到我们的病号身边。

  “不要出声,什么也别回答,”瓦格对着大象说道,仿佛它还能说话似的,“我只允许您做的唯一一件事是眨眨眼——如果您已经能够做到的话。要是您听懂了我的话,就请眨两下眼睛。”

  大象眨了眨眼。

  “非常好!”瓦格纳说道。“今天您先躺着不要动,而到了明天,我也许允许您站起来。为了使大象或其他动物不来打扰您,我们要把象路堵上,夜里还要点起篝火。”

  7月24日

  今天是大象第一次站起来。

  “我祝贺您!”瓦格说道。“现在我们该怎么称呼您呢?要知道我们不能让外人知道这个秘密。我叫您萨比延斯怎么样?”

  大象点了点头。

  “我们,”瓦格说道,“还用表情做出摩尔斯电码来交谈。您可以用鼻子尖来表示:往上是点,往一旁是横。要是您觉得方便,也可以用声音表示。摇摇,鼻子吧。”

  大象开始摇晃鼻子,但情形很古怪:鼻子总往一边扭,好象有个关节脱了臼似的。

  “这是因为您还不习惯的缘故。因为您以前从没有过这么长的鼻子,林。您现在能走吗?”

  大象走起来,它的后腿显然比前腿听使唤。

  “是啊,您现在得学着当一头大象啦,”瓦格说道。“您的脑子里关于大象的东西不多。当然,动动腿脚和鼻子耳朵很快就能学会。但在大象的脑子里还有一些天生的本能——大象世世代代几万年积累起来的经验。一头真正的大象懂得它怕什么,知道如何保护自己免受敌人的伤害,晓得到哪儿去找食物和水,而您关于这些却一点儿不通。您得凭着个人的经验去学习。而这些经验是多少头大象一辈子也学不到的。您用不着惊慌,什么也不用怕,萨比延斯。您要和我们在一起。等您的身体一完全痊愈,我们就带您去欧洲。如果您愿意,您可以生活在您的祖国——德国,还可以跟我去苏联。到了那儿您可以住在动物园里。不过,您现在的感觉怎么样呢?”

  萨比延斯——林显然觉得用声音发电码比用鼻子容易。它开始从鼻子里发出一连串长长短短的声音。瓦格边听(我当时还不懂摩尔斯电码)边给我翻译:

  “我的视觉看来有些差。虽说我现在身高看得远,但视野却相当窄。而我的听觉和嗅觉则灵敏异常。我从来没想到世界上还有这么多的声音和气味。我闻到了几千种新味道,能区分出最小的差异。我还听到无数种声音,大概在人的语言中还无法找到能表达它们的词汇。呼啸声、喧哗声、碎裂声、尖叫声、哼哼声、吱吱声、呻吟声、吠声、喊声、吼声、咕噜声、摩擦声、抽打声、拍溅声、拍打声……也许再有一二十个词,人类关于声音世界的词汇就统统用光了。而甲虫和毛虫钻树皮的声音呢?怎么表达这种我听起来像音乐会一样丰富多彩的声音呢?也就是一个喧闹声而已!”

  “您的进步真不小,萨比延斯,”瓦格说道。

  “还有气味呢!”林继续描述着自己的新感觉。“在这方面我彻底搞糊涂了,我甚至无法用大致相当的词汇来向您表达我闻到的气味。您能理解的只有一点,那就是每一棵树,每一样东西,都有它自己的独特气味。”大象把鼻子耷拉到地上闻了闻,接着说道:“这里一股子土味。还有长在地上的草的气味,草上还留着走过去喝水的动物留下的气味,有野猪味儿、野牛味儿、铜的味儿,……真不知道它是打哪儿来的。在这儿!这里有一截铜电线,想必它是您扔的吧,瓦格纳。”

  “不过这怎么可能呢?”我问道。“要知道嗅觉的发达与否不仅取决于周围器官的接受能力,而且与大脑的发达程度有关。”

  “是的,”瓦格答道,“等林的大脑完全习惯之后,他的嗅觉将不亚于大象。可现在他的嗅觉还不及一头真正大象的几分之一呢。即使如此,林的听觉和嗅觉和我们相比,已经具备了极大的优势。”然后他又对大象说道:“萨比延斯,我希望我们坐在您的后背上回小丘上的营地,这不会给您增加很大负担吧?”

  萨比延斯非常客气地点点头同意了。我们还把一部分行李绑到了它身上。他用鼻子卷起了我和瓦格放到自己背上,黑人们自己开步走,我们一齐动身了。

  “我想,”瓦格说道,“两周之后萨比延斯就完全恢复健康了,那时让他把我们驮到博穆河,从那里我们就可以上船出海回家啦。”

  当我们拆掉小丘上的营地时,瓦格对萨比延斯说道:

  “这里到处都有可吃的东西,但我还是要求您不要离开我们的营地太远,尤其是在夜间。有一些事真正的大象轻而易举就能对付得了,然而对您来说,暂时可能还是非常危险的事。”

  大象点了点头,就开始从离它不远的材上用鼻子捋树叶吃。

  突然,它不知为什么尖叫了一声,然后卷起鼻子跑到瓦格身旁。

  “出了什么事啦?”瓦格问道。

  大象把鼻子几乎伸到他肚上让他瞧。

  “瞧瞧!瞧瞧!”他责备地说道。“您到这儿来一下,”他这是对着我说的,他指着象鼻端部的指状突讲道:“这个指状突比瞎子的手指头感觉还灵敏。这是大象最娇嫩的器官。您看看我们的萨比延斯多有本事,竟然在自己的‘指头’上扎了根刺。”

  瓦格小心翼翼地把象鼻子上的刺拔了出来。

  “以后小心点儿吧,”他嘱咐大象道。“大象伤了鼻子——就等于是残废。那时您甚至连水都会喝不上,每次您都得下到河里或湖里直接去用嘴喝,而大象们通常是用鼻子吸水之后再往嘴里灌的。这个地方带刺的植物不少。您得稍微再往远处走走。您得学会区分植物种类才成。”

  大象叹了口气,摇了摇鼻子,到树林里去了。

  7月27日

  一切顺利。大象吃得叫人难以置信地多。一开始它还挑肥拣瘦,光往嘴巴里送青草、树叶和最嫩的树枝,但由于这样做难以填饱肚子,所以它很快就像一头真正的大象那样,连差不多有胳膊粗细的树枝子也往嘴里填了。

  我们营地周围的树木现在看上去可怜极了——就好比此地落过一颗陨星或是飞过一群什么都吃的蝗虫一样。灌木上和大树下半截的树枝上连一小片叶子也看不见了。树枝折的折,树皮光的光,地上到处是垃圾、粪便、断枝和被拱倒的树干。萨比延斯对它的胡乱糟蹋十分抱歉,但……就像它用自己的声音信号表达的那样,这是“无奈之举”。

  8月1日

  今天早晨萨比延斯没有露面。一并始瓦格纳并未担心。

  “它叉不是根针——能找到的。谁能把它怎么样?没有一头野兽敢袭击它。大概是夜间出去得太远了。”

  然而时间一个钟头一个钟头地过去了,可萨比延斯仍然没回来。最后,我们决定去找它。那些黑人都是些追踪好手,很快就找到了它的脚印。一个老黑人望着那些足迹,把大象留下的“信”大声念出来:

  “大象在这里吃过草,然后就开始吃嫩灌木。接下来它又往远处走。在这儿它好象蹦了一下——被什么东西吓了一跳。这就是吓着它的东西:豹子的爪印。是跳跃时留下的。大象跑了。路上的东西全被它撞断啦。而豹子呢?它也跑了。逃离了大象。朝另外的方向跑掉了。”

  大象的足迹把我们引到了远离营地的地方。

  这是它涉过的一片沼泽地。大象陷了进去,但还是逃了出去,看来它是费了很大劲才从泥沼里拔出腿来。

  这儿是一条河。这就是刚果河。大象跳到了水里。它大概渡到河对岸去了。

  我们的向导们去找村子,搞到一条小船,我们渡河到了对岸。但到了那里,大象的足迹就消失不见了。难道它在河里淹死了?大象们都会游泳,但林会不会呢?它是否能掌握大象的游泳本领呢?黑人们说出了他们的揣测:大象已经在河里顺流而下。我们也顺流划了几公里。但始终也没有再见到脚印。我们的一切劳动都白搭了。大象到底出了什么事?如果它还活着,它在森林里会怎样和野兽们相处呢?……

  8月8日

  我们找了大象整整1个星期。时光全白搭了!它消失得无影无踪。我们再没什么可干的了,只好给黑人们算清工钱开路回家去。 

第十章 四条腿和两条腿的敌人
 
  “日记结束啦,”杰尼索夫说道。

  “它的续篇在这儿呢,”瓦格纳拍拍大象的脖子答道。“当您刚才看日记的时候,萨比延斯,也就是霍伊蒂…托伊蒂,还是林者治政即“施仁”的过程,仁政是王者的仁义之心推己及人,已经对我讲了它的历险记。我本来已经对活着再见到它不抱任何希望啦,没想到它自己找到了通往欧洲的道路。这是我的速记本,大象讲的我全记下来了,您把它翻译过来吧。”

  杰尼索夫接过瓦格纳写得满是条条道道的速记本,看了起来,然后就把大象自己讲述的故事用普通文字记录下来。

  下面就是萨比延斯对瓦格纳讲的一切:

  我未必能把我变成大象以后的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架