《美国女人和中国女孩》

下载本书

添加书签

美国女人和中国女孩- 第16节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    雨滴的声音    
    “啊,下雨了”你说    
    没有转头    
    没有看窗外    
    我真的不是诗人    
    Sound of Raindrops    
    A rainy Friday night; spinning as    
    The old washer loudly complains    
    Two weeks dirty laundry    
    I sit still    
    Eyes closed     
    “I am not a poet”    
    I talk to myself    
    While listening to the rain drops    
    Thousands amateur little    
    Tap dancers on the ground    
    “No; I am not a poet…”    
    “You are not my readers; writers;    
    Or not even my poetry professor…”    
    I talk to everyone。    
    That understood everything cheerful guy    
    That serious…looking professor    
    And the girl with “another dream; another loss”    
    “Truly; you are all my friends…”    
    That cycles; plip…plop…plip…plop…    
    That cabdriver’s hand is a foot long…    
    “You know;    
    Sometimes; I just want to cry    
    To cry in a silly way    
    A way you can understand and    
    Cry with me    
    I write    
    Even with my broken English”    
    A little simple wet story    
    Splashing with simple sound    
    “And I want to understand why you cried    
    With my tears; I mean…”    
    “You know    
    Sometimes I just want to laugh    
    To laugh in a stupid way    
    A way you feel funny and    
    Laugh with me    
    I write    
    With my childish simple lines”    
    Lines of rain drops    
    Cutting the dark night    
    With soft wound and crystal blood    
    “Truly; I am only    
    Your friend”    
    The little silly sound of splashes    
    The sound of raindrops    
    “Oh; it is raining” you said    
    Without turning your head    
    Without looking out of your window    
    I am really not a poet…


第三辑  艺海拾贝——中诗…西诗与新诗…古诗重生

    Get a life 是美国俚语之一,是“找个生命”。一般用来是说:你这人太没意思了,找个命吧。“重生”不是很好的翻译。可我暂时找不到好的词句。    
    重生     
    从我紧闭的窗子看出去    
    红的,黄的,桔红的树叶    
    美丽无助地躺在地上    
    偶尔的风吹来一点    
    仅仅一点点绿色的    
    生命的迹象    
    一只鸟在飞    
    高高地在阴云的天上    
    上上,下下    
    上上,下下    
    “外边有一个世界呀”    
    我对自己说。    
    “是呀,真的有”    
    如果我想,我就能    
    跳上天空,像一只鹰    
    高,更高地飞向云端.    
    我就能笑呀,笑呀    
    并向风来挑战:    
    “刮强一些,再强,再强    
    我有翅膀”    
    如果我想,我就能    
    走入大西洋    
    向浪涛大喊    
    “高一点啊,再高,再高    
    我要摘星吻月”    
    “是呀,外边有一个世界”    
    只要我想    
    我能撕下我的衬衫    
    走向剑利的闪电    
    我的声音响过雷声    
    “来吧,来吧,成就我吧    
    成就我吧    
    来,来,来    
    你来吧。”    
    从窗子看出去    
    我看见人们走过来    
    心底有一个声音    
    深沉而响亮:    
    “从这个自怜自爱    
    方块的生命里出来吧    
    外边有一个无穷的美丽世界”    
    “    
    “出来,重生吧”    
    Get a life!    
    Looking out of my tightly insulated glass window    
    I see red; yellow and orange leaves    
    Beautifully but helplessly lying on the ground    
    Occasional wind brings a little    
    Only a little green    
    Sign of life。    
    A bird is flying    
    High in the cloudy sky    
    Up and down    
    Up and down    
    “There is a world out there”    
    I said to myself    
    “Yes; there is”    
    I can; if I just want to    
    Jumping into the sky; like an eagle    
    High; high into the cloud    
    I can laugh; laugh and    
    Challenge the wind    
    “Stronger; stronger and stronger    
    I have the wings”    
    I can; if I just want to    
    Stepping on the Pacific Ocean    
    Shouting at the waves    
    “Higher; higher and higher    
    I want to reach the stars and kiss the moon”    
    “Yes; there is    
    A world out there.”    
    If; only if I want to    
    I can tear off my shirt and    
    Walk towards the swords of lightening。    
    My voice stronger than thunders    
    Go ahead; make my day    
    MAKE MY DAY    
    Go; go; go    
    Go ahead    
    Looking out of my window    
    I see people passing by    
    A voice inside of me    
    Deep and loud:    
    “Get out of this    
    Self pity cubic life    
    There is a beautiful; endless world    
    Outside”    
    “Get out and Get a life”    
    


第三辑  艺海拾贝——中诗…西诗与新诗…古诗一个诗意的教会

    中国的古诗词都是可唱来的,诗与歌之间没有距离。因此诗便像歌一样地流行,深深地融入了语言。西诗,至少我所学的西诗离歌的距离很远,诗人又刻意追求晦涩。比如我那著名的教授瓦卡斯基,她将诗定义为:“诗是用来说出你的意思但把意思掩饰起来的艺术。” (Poetry is the art of saying what you mean but disguising it)特别是当诗追求“客观性”和“相关性”时,就把那意思藏得更深,非要读了知道诗人意图的书,或听了诗人自己的讲解才能懂。一天教授扔给学生一句诗,要大家说出意思来。我们左思右想、胡猜乱测地说不对。待终于听了教授讲起来,却百思不得其解,她何以从如此一句诗里讲出这么多意境来?下课后便去偷看她手里的书,原来是一本评论诗的书。她的所讲原出自书里。诗人写了一首诗,却还要有一本书来说明意思。好诗原该一读就懂,如李白的《将进酒》。可是越读味道越深,诗把你引到了诗外的意境。好像有师傅领进门的感觉,进门以后的修行就只可意会了。    
    诗其实应该是用来说出你的意思,非但让读者懂得,更让他觉到你的灵魂来。    
    因为诗人的着意掩饰,西诗就成了诗人自己的艺术,就成了自我表达、自我欣赏的工具。记得我常去一个公众的诗朗诵,叫做“放开的话筒诗歌朗诵 ”(Open Mic。 Poetry Reading)。业余诗人们每月一个晚上,在一家小餐馆里聚会。到了就在一张纸上签你的名字,朗诵便按名字的顺序。就有很多人早早地到了,签了名。朗诵完了,根本不听别人的诗,高高兴兴大摆地走了。好像过了一回鸦片瘾。我便写了如下一首打油诗,叫“一个诗意的教会”。    
    一个诗意的教会    
    过去,    
    有一个教会,    
    有一百个牧师,    
    没有教徒。    
    每礼拜天    
    第一个到的牧师,    
    对其他九十九个牧师讲道,    
    讲完便走,    
    脸上显了神圣的笑;    
    二到的牧师,    
    对其他九十八个牧师讲道,    
    讲完便走,    
    脸上显了柔的笑。    
    如此这般。    
    最后一个牧师面对空壁,    
    只对自己讲道,    
    他便发誓,    
    下礼拜天一定早起。    
    一天又一天地过去,    
    这只有牧师的教堂,    
    虔诚地进行着,    
    感动了上帝。    
    一天上帝笑了,    
    我要实现你们每人一个愿望,    
    如果那是你心底的所求。    
    第一个牧师马上跪下,便祈祷:    
    “上帝呀,我愿意去天堂。”    
    “你的愿望被准予”,上帝笑着答到。    
    他便被有白翅膀的天使带到了天堂。    
    第二个牧师不废分秒:    
    “上帝呀,我也想去天堂。”    
    “你的愿望被准予”上帝又笑了。    
    她就被有白翅膀的天使带到了天堂。    
    最后一个牧师刚跑进来,    
    听了上帝的问题后,    
    环视四周的空壁,    
    突然大笑:    
    “我至高无上的上帝呀,    
    我只要他们都回来    
    听我讲道。”    
    我以为如果在“开放的话筒”朗诵出来,一定会冒犯他们。可还是去读了。读完最后一句,大大地出乎我的预料,全场鼓掌大笑,笑得前仰后合的样子,竟然有人要我再念一遍。我慌忙走下来,没有再念。因为每次签名的人很多,大多时候都没有时间朗诵完。还是给别人留一点时间吧。后来几次的“开放话筒”,还是有人让我再念一遍,我也还是没有念。因觉得这诗写得并不好,像是一个笑话。可想起来却还是有一点道理。越想,道理越深。    
    At a monthly open mike poetry reading; some amateur poets come early; sign up first read their poems then go home。    
    A Poetic Church    
    Once upon a time;    
    There was a church of a hundred pastors;    
    Without believers。    
    Every Sunday,    
    The first pastor preached to,    
    The other ninety…nine。    
    He finished then went home,    
    With a holy satisfied smile;    
    The second pastor preached to,    
    The other ninety…eight;    
    He finished; then went home,    
    With a gentle smile。    
    The last pastor;    
    Sadly facing the empty walls; preaching only,    
    To himself and he swear that,    
    He would get up earlier;    
    Next Sunday。    
    Days in and days out,    
    Faithfully went the churc,h    
    Of all pastors。    
    One day; God smiled:    
    “I will grand each one of you    
    A prayer;    
    If it is from the bott
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架