《巨人传》

下载本书

添加书签

巨人传- 第78节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
要援助。我马上去想办法,不要有什么不测之事发生。”
于是结束了这一天的宴会。庞大固埃向客人赠送了贵重礼品:戒指、珠
宝和器皿,全部不是金的就是银的,并向他们表示诚恳的谢意,然后才回到
内宫去。
① 意思是“请你不要随随便便的”。
② 提美乌斯:柏拉图同名会话集里的人物,此处故事见柏拉图《提美乌斯》第十七行。
③ 米尔兰格:作者虚构的地名。
第三十七章
庞大固埃怎样劝巴奴日去讨教疯子
庞大固埃回宫时,在走廊里看见巴奴日神志恍惚,朦朦胧胧地摇头晃
脑,便对他说道:
“我看你很象一只被套住的小老鼠,越是挣扎,越是套得紧。你完全是
这样,越是想从这个难题里摆脱出来,就越是摆脱不出;我这里还有一个方
法,只有这一个了。你听好,我常常听到人们说,一个疯子也会教导学者。
你既然对学者的论断不满意,那么,去找个疯子问问吧;也许疯子会使你称
心如意,也未可知。由于疯子的授意、指示和预言,你知道有多少国君、王
子和国家得以保存,多少战役打了胜仗,多少疑难得到解决。过去的例子不
必多述了。你想想自会明白,因为一个人关心自己切身的事业,注意自己家
庭的管理,不糊涂,不错过收集财富的机会,知道如何来防止贫困,这样的
人,虽然从上天的智慧来看很无聊,但世人却称之为智者。我是把上天的智
慧看作智者的人才称作智者的,并且由于上天的启示,这些人能够承受预测
未来的恩惠,我称他们为先知。这样的人会忘掉自己,跳出个人的圈子,摆
脱对尘世的贪恋,清洗对人世的关注,把一切都看作无关紧要;一般人反而
说他们是疯子。
“伟大的预言家,拉七奥姆国王比古斯②的太子弗奴斯,粗暴地被人叫
作疯神,就是这个缘故。
“为了同样的缘故,我们还可以看到,在杂技团里分配角色时,小丑的
角色总是由团内最老练最完善的演员来担任。
“为了同样的缘故,数理家说国王和愚人生来都是同一个命①。比如象
伊尼斯和奥弗利翁②称作疯子的科洛布斯③,就是同一个命。
“再提下面几件事,也不算越出题外,象乔?安德烈亚④关于教皇写给
拉?洛舍尔地方官的教廷通谕所说的话,巴诺米塔⑤关于同一教廷通谕所说
的话,巴巴西亚斯⑥关于《法学汇纂》所说的话,还有新近雅松⑦在《法理
集锦》里有关巴黎名弄臣、卡耶特⑧的曾祖、约翰老爷⑨的记载。那段故事
是这样的:
“在巴黎小沙特莱的烤肉店里,烤炉门口有一个装卸小工闻着烤肉时发
出的肉味在吃面包,他说面包经肉味一熏,倒非常好吃。烤肉店的老板没有
理他。一直等他把面包吃完,老板才一下子抓住他的领子,要他付店里的肉
味钱。小工说他并没有吃店里的肉,店里也没有受任何损失,所以他不应该
付钱。至于所说的肉味是吹到外面来的热气,热气一到外面就会没有的,从
① “疯子”(fol)和“弄臣”(fol)原文是一个字。
② 比古斯:罗马神话中拉七奥姆国王,农神之子。
① 见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第三章第一节。
② 奥弗利翁:公元前三世纪古希腊诗人及语文学家。
③ 科洛布斯:腓力基亚太子,卡桑德拉的未婚夫,死于特洛亚战役中,死前曾发疯病。
④ 乔伐尼?安德烈亚:十五世纪人文主义语文学家兼法学家,另一说是十四世纪佛罗伦萨教会法学家约
翰?安德烈亚。
⑤ 巴诺米塔:即安东尼?贝卡德里,十四世纪布伦尼人文学家及法学家,另一说系十四世纪意大利神学家
“巴诺米塔人尼古拉?泰台斯高”,著有关于教廷规训之作品不少。
⑥ 巴巴西亚斯:十五世纪意大利法学家。
⑦ 雅松?德?马依奴斯:帕杜亚大学名法学家。
⑧ 卡耶特:十五世纪路易十二弄臣。
⑨ 即“疯子约翰”,早卡耶特一世纪,作者故意说是卡耶特之曾祖。
来没听说过,在巴黎,有人在街上出卖烤肉的肉味。老板说他不能让他的肉
味来养活小工,于是发下大话,如果小工不付钱,他定要留下他的钩子,叫
他扛不成活①。
“小工抽出自己的棍子,准备打架。两人吵得不可开交。爱看热闹的巴
黎人从四面八方跑来看热闹。这里边偏巧就有那位巴黎市民、弄臣约翰老
爷。烤肉店的老板一看见有他在场,便向那个小工说道:‘我们的争端请这
位尊贵的约翰老爷来仲裁,你看如何?’那个小工说道:‘你找谁我也不在
乎!’
“约翰老爷听罢双方争吵的原因,叫小工从袋里拿出一块银币来。小工
拿出一块‘菲力普’放在他手里。约翰老爷接过钱来,放在左边的肩膀上,
仿佛要戥一戥它的重量;接着又把它放在左手掌上敲了一下,仿佛要听一听
成色的好坏;后来又把钱放在右眼上,仔细看一看钱上的花纹是否清晰。周
围看热闹的人都看呆了,一声不响,烤肉店的老板耐心地等待着,小工感到
失望。约翰老爷拿着那块钱在烤炉门口敲了好几遍,然后做出法官的威严姿
态,象拿起权杖似的举起弄臣的手杖,头上戴好翘着象风琴管子似的纸耳朵
的猴头貂皮小帽,一连咳嗽了两三声,大声说道:
“‘小工因为就着烤肉的肉味吃面包,法院依照民事案件判他用钱币的
声音偿付烤肉店老板,双方回家各安生业,免付讼费,等因奉此。’
“巴黎这位弄臣的判决太公正了,当地的学者无不感到惊奇,他们疑心
这是不是巴黎最高法院或者罗马的十二法官法庭,甚至于雅典的三十一人最
高法庭判的,连他们恐怕也判不了这样公正。因此,你想一想是否愿意请教
一下疯子的意见。”
① 另一种解释是:“他定要敲掉他的牙齿。”
第三十八章
庞大固埃与巴奴日怎样称道特里布莱
巴奴日说道:“以我的灵魂说话,我愿意照你的话去做!我仿佛觉着我
的大肠松通多了,过去是紧塞不通的。正象我们挑选最有智慧的人来处理国
家大事一样,我同意找一个疯狂透顶的人来决定我的问题。”
庞大固埃说:“我认为特里布莱就疯得可以。”巴奴日回答道:
“一个不折不扣、百分之百的疯子。”
庞大固埃:“一个命中注定的疯子。”
巴奴日:“一个高等的疯子。”
庞大固埃:“一个天生的疯子。”
巴奴日:“一个不多不少、刚刚正好的疯子。”庞大固埃:“一个天上
少有的疯子。”
巴奴日:“一个地下仅存的疯子。”
庞大固埃:“一个朱庇特式的①疯子。”巴奴日:“一个欢乐、嬉戏的
疯子。”
庞大固埃:“一个迈尔古里式的疯子。”
巴奴日:“一个愉快、逗乐的疯子。”
庞大固埃:“一个月亮里来的疯子。”巴奴日:“一个酒糟鼻子的疯
子。”
庞大固埃:“一个行星里来的疯子。”
巴奴日:“一个戴绒球的疯子。”
庞大固埃:“一个乖僻的疯子。”
巴奴日:“一个戴铃铛的疯子。”
庞大固埃:“一个以太里朱诺式的疯子。”
巴奴日:“一个喜笑贪色的疯子。”
? 。①
庞大固埃说道:“古时人把罗马奎利奴斯节叫作‘疯人节’②,如果有
道理,今天在法国就应该创立特里布莱节。”巴奴日说道:“如果所有的疯
子屁股上都戴屁鞦,屁股就光滑。”
庞大固埃说道:“如果我们谈过的、法图雅③的丈夫、疯神存在的话,
他的父亲一定是Bonadies④,他的祖母一定是慈悲之神⑤。”
巴奴日说道:“如果所有的疯子都走溜花步⑥,虽然特里布莱的腿弯,
每步也可以跨过一‘特瓦兹’。我们赶快找他去吧,一定可以听到精辟的见
解,我已经准备听了。”
庞大固埃说道:“我很想听听勃里德瓦的意见。趁我渡过罗亚尔河到米
尔兰格去的时候,叫加巴林到布鲁瓦⑦去把特里布莱请来。”
① “朱庇特式的”,原文Jovial,亦可解释“诙谐的”。
① 两人一唱一和,每人说了一百零四句,语多诲淫,故未一一译出。
② “疯人节”(Stultorum festa)每年二月十七日举行,见奥维德《节令记》第二卷第五一三至五三二行。
③ 法图雅:神话中的女疯神。
④ 拉丁文,意思是“早安,你好”。古希腊有此神。
⑤ “慈悲之神”,意大利有此神。
⑥ 两足同时并举。
⑦ 布鲁瓦:当时国王常驻的首都郊区,特里布莱的出生地。
于是加巴林立刻动身。庞大固埃带领仆从,携同巴奴日、爱比斯德蒙、
包诺克拉特、约翰修士、冀姆纳斯特、里索陶墨等人一齐登程径向米尔兰格
出发。
第三十九章
庞大固埃怎样旁听审理用掷骰子来判案的法官勃里德瓦
第二天,庞大固埃于预定时间来到米尔兰格。法庭的庭长、法官和推事
情他和他们一起出庭,听取勃里德瓦对收税官土师隆德①一案所作的判决进
行答辩,因为这一判决在这个百人法庭②看来,有欠公允。
庞大固埃接受了邀请,走进法庭,看见勃里德瓦坐在正中的被告栏里,
他别的什么也不说,只说自己老了,视力不如从前,所有的不幸和差错,都
是年纪大所引起的,首席辅祭注释的《教会法》第八十六款《莫此为甚》章
里已有记述③。骰子的点数,他没有过去看得那样清楚。对于该案的判决,
他可能和年老眼花的以撒错把雅各当作以扫一样④,把四点看成了五点,他
特别提出他用的是小骰子。根据法律的规定,“自然”的缺陷不应该视作罪
恶,这在ff。 de re milit,l。 qui cum uno;ff。 de reg。 jur。,l。
fere;ff。 de edil。 ed。 per totum;ff。 de term。 mo。,l。 Divus
Adrianus;resolu。 Per Lud。 Ro。 inl。:si vero。; ff。 solu。 matri⑤规
定得已很明白,这不能怪人,这是“自然”条件,在l。 maximum vitium。
C。 de lib。 Pr1■ter⑥里定得也很清楚。
大法官特兰卡迈尔⑦问道:“朋友,你说的骰子是指什么呀?”
勃里德瓦答道:“就是审案的骰子,alea judiciorum①,
Doct。26。q。2c。Sors,;l。 nec emptio。 ff。 de contrah。 empt。;l。 quod
debetur ff。 de pecul。 et ibi Barthol。②都有所记载。也就是阁下在这
个崇高法庭上所使用的骰子,亦即所有的法官根据亨利?费朗达③对no。 gl。
in c。 fin。 de sortil。 et l。 sed cum ambo。 ff。 de judi。 Ubi doct。④
的注释,在审理讼案时所用的骰子。亨利?费朗达曾说占卜是决定讼案和纠
纷的公正、有用和必要的好方法。还有更明显的,那就是巴尔杜斯、巴尔多
鲁斯和亚历山大①在C。 munia de。 l。 Si duo ②里所注释的。”
特兰卡迈尔问道:“我的朋友,你是怎样做的呢?”
① “土师”在波亚都的方言里意思是“小树林”,“隆德”意思是“圆形”,在封特奈?勒?孔特右边、
勒古热附近、有一地方名土师隆德。另一解释:“土师隆德”是“收取圆形钱币”的意思,指收税官的行
业。
② 当时巴黎的最高法院才有百人法庭。
③ 首席辅祭指意大利累佐的奎多?拜修斯,他曾记述一主教因讲经犯错,因年老被教皇赦免。
④ 故事见《旧约?创世记》第二十七章。
⑤ 拉丁文:《国法大全》《军
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架