《匹克威克外传(四)》

下载本书

添加书签

匹克威克外传(四)- 第9节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    〃简直使我全身都发抖了;贝特赛;〃赖得尔太太答。〃赖得尔不像一个男子汉;他什么都不管。〃
    这对于不幸的赖得尔先生简直是不公平的;争吵刚一开始他就被他的好太太推在一边;并且专横地命令他闭嘴。然而他没有得到为自己辩护的机会;因为赖得尔太太显出了明显的要昏晕的象征;这被客厅窗口的人看见了;于是巴德尔太太。山得斯太太。女房客和女房客的女仆都慌慌张张冲出来;把她抬进屋里:同时全都异口同声地说着许多怜惜和慰问的话;好像她是尘世上最痛苦的人之一。把她抬进前客厅之后;把她安置在一张沙发上;那位从二楼来的太太跑上了二楼;带回一瓶挥发盐;于是紧紧抱住赖得尔太太的颈子;用非常合乎女人的那种温柔和怜爱;把那瓶子凑在她的鼻子下面;直到那位夫人挣扎了好多次;终于甘心申明她是确实好些了才罢。
    〃啊;可怜的人!〃洛杰斯太太说;〃我知道她的心情的;知道得太清楚了。〃
    〃啊;可怜的人!我也知道的;〃山得斯太太说。于是所有的女人异口同声地叹息;并且说她们知道那是什么心情;而她们真的从心里可怜她呢。连女房客的小女仆;只有十三岁大;三高;都喃喃地表示同情。
    〃不过究竟是什么事情呢?〃巴德尔太太说。
    〃嗳;是什么事情使你心乱了呀;太太?〃洛杰斯太太问。
    〃我被弄得心乱如麻呵;〃赖得尔太太带着谴责的态度回答说。因此太太们都对赖得尔先生投射愤慨的眼光。
    〃唉;事实上是;〃那位不幸的绅士说;走近一步;〃我们在这门口下车的时候;跟那单马双轮车(单马双轮车是出租马车里最〃没有派头〃的;所以说不得。)的车夫发生了一点争执。〃。。。。。。说到单马双轮的时候他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤;使得下面的解释都听不见了。
    〃你最好还是让我们来安慰她吧;赖得尔;〃克勒平斯太太说。〃你在这里她永远不会好的。〃
    所有的女人都同意这意见;所以赖得尔先生就被推出了房间;教他到后院呼吸呼吸空气;他这样做了大约一刻钟光景;那时巴德尔太太来了;带着庄严的脸色对他说;现在他可以进来;但是对待他太太要非常当心。她知道他并不是存心不善;不过玛丽。安身体很不强健;他假使不小心谨慎;他会无意中失掉她的;那就造成他以后的一个非常可怕的回忆了;等等。这一切;赖得尔先生极顺从地听着;随即带着极其像羔羊似的神态回到客厅里。
    〃嗳;洛杰斯太太;〃巴德尔太太说;〃还没有给你们介绍过呢;夫人!赖得尔先生;夫人;克勒平斯太太;夫人;赖得尔太太;夫人。〃
    〃。。。。。。她是克勒平斯太太的姊妹;〃山得斯太太加以提示。
    〃啊;是么!〃洛杰斯太太端庄有礼地说;因为她是房客;而她的女仆在旁边侍候着;所以她是庄严多于亲密;才适合她的地位。〃啊;是么!〃
    赖得尔太太甜蜜地微笑;赖得尔先生鞠躬;克勒平斯太太说;〃她确信她是非常高兴有这个机会被一位她久闻大名的叫做洛杰斯太太的女士所认识〃。。。。。。上述的女士优雅而谦虚地接受了这句恭维。
    〃喂;赖得尔先生;〃巴德尔太太说;〃我相信你应该觉得非常光荣;因为你和汤姆是一路护送着这许多太太上罕普斯德的西班牙花园去的仅有的两位绅士。你想他应不应该呢;洛杰斯太太呵?〃
    〃啊;当然啦;夫人;〃洛杰斯太太答。她说了之后;所有其他的太太都响应说;〃啊;当然啦。〃
    〃我当然感觉得光荣呵;夫人;〃赖得尔先生说;搓着手;露出一点儿略为起劲的倾向。〃真的;说老实话;我说;我们一路坐着单马双轮车。。。。。。〃
    又听到这个唤起许多痛苦回忆的字眼的时候;赖得尔太太就又把手绢捂到眼睛上去;并且发出一声半遏制的尖叫;因此巴德尔太太对赖得尔先生皱皱眉头;示意他最好还是不要再开口:并且装模作样地叫洛杰斯太太的女仆〃开席〃。
    这是把壁橱里藏着的财宝陈列出来的信号;财宝包括许多盘橘子和饼干;一瓶陈得浮上渣滓的红葡萄酒。。。。。。是一先令九便士买来的。。。。。。还有一瓶十四便士的有名的东印度白葡萄酒;这些都是为了招待那位女房客预备的;它们使在座的每个人都无限地满意。克勒平斯太太的脑子里曾经一度被引起很大的惊慌;因为汤姆企图叙述怎么盘问他关于当时正要出场的那些食品的情形(幸而这一企图一开始就被半杯陈得浮起渣滓的〃噎住〃而打消;他的小生命因此发生了几秒钟的危险呢);之后;大伙儿就动身去雇一辆到罕普斯德的驿车。车子不久就雇到;两个钟头之内全体安全抵达西班牙花园的〃花园茶座〃;在那里;不幸的赖得尔先生的第一个举动就几乎使他的好太太旧病复发:不是因为别的;正是因为他叫了七客茶;而实际上(正如女太太们异口同声说的);让汤姆喝任何人或每个人杯子里的水是再容易不过的事;只要茶房不看着的时候就是了;那就可以省掉一客茶钱;而茶却一样喝得很舒服!
    然而;没有办法了;茶盘端来了;七只茶杯和茶托;面包和牛油如数。巴德尔太太被一致推为主席;洛杰斯太太坐在她右手;赖得尔太太在左手;于是这顿吃喝愉快而轻松地进行了。
    〃哎呀;乡村真是可爱呀!〃洛杰斯太太慨叹地说;〃我简直愿意我永远住在乡下。〃
    〃啊;你不会欢喜这样的;夫人;〃巴德尔太太连忙回答说;因为就房东的立场而言;鼓励这种念头是一点儿没有好处的;〃你不会欢喜的;夫人。〃
    〃啊!我想你不会满足于乡村的;因为你太活泼。人缘太好了;夫人;〃矮小的克勒平斯太太说。
    〃也许是的;夫人。也许是的;〃那位二楼的房客叹气说。
    〃孤独的人们;没有人关心或者没有人照顾;或者他们精神上受了伤害;或者这一类事情;〃赖得尔先生说;提起了一点兴致;一面说一面看看大家;〃乡村对于他们的确是非常好的。人们都说;乡村是适合于受了伤害的精神的呵。〃
    唉;这不幸的男子;他不管说什么也要比说这样一句话好呵。巴德尔太太听了;当然就哭起来了;并且要求立刻带她离席;看见这种情形;那深情的小孩子也开始极其悲伤地号啕大哭起来。
    〃有人相信吗;夫人;〃赖得尔太太恶狠狠地对二楼房客大声叫着说;〃一个女人会嫁给这样一个不像男子汉的东西;像这样随时随刻玩弄女人的感情;夫人?〃
    〃我的亲爱的;〃赖得尔先生抗辩说;〃我的话一点没有什么用意呵;我的亲爱的。〃
    〃没有用意!先生;〃赖得尔太太重复他的话说;带着很大的鄙夷和轻蔑。〃滚开。我看见你就受不了;你这畜生。〃
    〃你可不要使自己激动呀;玛丽。安;〃克勒平斯太太插上来说。〃你真要顾到自己的身体;我的亲爱的;但是你永远也不。你走开吧;赖得尔;好人;否则你只是害她生气。〃
    〃你最好是一个人去喝你的茶吧;先生;〃洛杰斯太太说;又应用那醒药瓶子了。
    那位依照习惯在忙着吃面包和牛油的山得斯太太也表示了同样意见;赖得尔先生就静静悄悄地走开了。
    这之后;那位抱起来已经太大一点的巴德尔少爷;大闹了一阵钻到母亲怀里;他在这行动中间把靴子伸上了茶桌;在杯子和茶托中间引起了一些扰乱。不过那在妇女们中间有传染性的昏厥的毛病是难得持久的;所以;当他被好好地吻了一阵;并且稍稍哭了几声之后;巴德尔太太恢复了平静;把他放在地上;纳闷她自己刚才怎么这样傻;又斟了些茶。
    就在这时候;听见由远而近的车轮声;太太们抬头一看;看见一辆出租马车停在花园门口。
    〃又来了朋友!〃山得斯太太说。
    〃是一位绅士;〃洛杰斯太太说。
    〃嗳;要不是杰克孙先生;那个从道孙和福格那里来的青年人才怪呢!〃巴德尔太太喊。〃嗳呀!匹克威克先生是一定不肯付赔偿费的。〃
    〃或者求婚呢!〃克勒平斯太太说。
    〃嗳呀;那位绅士怎么这么慢腾腾的!〃洛杰斯太太喊;〃他干么不快一点?〃
    太太们说这些话的时候;杰克孙先生对一位刚从车子里出来。手里拿着一根粗大的木棍子。缠着黑绑腿的衣衫褴褛的人在说什么;说了之后;他才转身向她们坐着的地方走来;一边走一边把他的头发沿着帽子边盘好。
    〃有什么事吗?发生了什么事情吗;杰克孙先生?〃巴德尔太太急切地说。
    〃什么也没有;夫人;〃杰克孙先生答。〃好吗;女士们?我得请你们原谅;女士们;原谅我打扰。。。。。。不过我是为了法律;女士们;法律。〃杰克孙先生嘴里这样道歉;微微一笑;朝着大家鞠一躬;又把头发掠一掠。洛杰斯太太悄悄地对赖得尔太太说他真是一个文雅的青年人。
    〃我到高斯维尔街去拜访;〃杰克孙接着说;〃听女仆人说你在这里;就雇了马车来了。我们的先生们请你马上就到城里去呢;巴德尔太太。〃
    〃天呀!〃那位女士脱口喊道;听见这突如其来的消息大吃一惊。
    〃是呀;〃杰克孙说;咬着嘴唇。〃是非常重要而紧急的事情;无论如何不能耽误。的确的;道孙明明白白地对我这样说;福格也这么说。我特地留了马车;好让你坐着回去。〃
    〃多奇怪呀!〃巴德尔太太喊。
    太太们承认那是非常奇怪的事;不过一致认为那一定是非常重要的;否则道孙和福格不会派人来;而且;既然事情急迫;她就应该立刻上道孙和福格那里去。
    被自己的律师这样急得要命地寻找;这是相当使人骄傲和得意的;这一点;对于巴德尔太太决不是不中意的事;尤其是因为可以入情入理地推测到这件事会使她在二楼房客心目中的地位提高。她假笑了一笑;装出极其心烦和疑惑的神情;而终于得出这样的结论;说她想她必须去一次。
    〃不过你走了这么一趟不要吃点东西吗;杰克孙先生?〃巴德尔太太劝诱地说。
    〃嗳;的确没有多少时间可以耽搁了;〃杰克孙答;〃并且我这儿有一个朋友;〃他继续说;朝那拿着木棍子的人那边看看。
    〃啊;请你的朋友过来吧;先生;〃巴德尔太太说。〃请你叫你的朋友来吧;先生。〃
    〃啊;谢谢你;我想不用了;〃杰克孙先生说;态度有点不安。〃他不大习惯和太太们交际;那使他害羞。假使你叫茶房拿点不掺水的酒给他;他不会马上喝下去的;不会的呢!。。。。。。不信试试看!〃杰克孙先生说到这里的时候;他的手指有趣地绕着鼻子转着;提醒他的听众他的话是讥讽口气。
    茶房马上被派到害羞的绅士面前;害羞的绅士喝了点什么;杰克孙先生也喝了点;太太们为了款待客人也喝了点。然后杰克孙说恐怕是动身的时候了;听了这话;山得斯太太。克勒平斯太太和汤姆(他们是被安排了陪伴巴德尔太太的;其余的留给赖得尔先生照应和保护)都上了马车。
    〃伊萨克;〃巴德尔太太正预备上马车的时候;杰克孙说了:抬头看看坐在驾驶座上抽雪茄的带木棍子的人。
    〃唔。〃
    〃这就是巴德尔太太。〃
    〃啊;我知道;早就知道了;〃那人说。
    巴德尔太太上了车;杰克孙先生跟着上了车;他们就走了。巴德尔太太忍不住把杰克孙先生的朋友所说的话左思右想起来。机伶的家伙呵;这些吃法律饭的人:天啊;他们多么会认人呵!
    〃诉讼费是讨厌的事;不是吗?〃杰克孙说;那时候克勒平斯太太和山得斯太太都睡着了;〃我是说你的诉讼费的账单呵?〃
    〃他们拿不到这笔钱我很抱歉;〃巴德尔太太答。〃不过;假使你们这些搞法律的绅士做这些事情是投机;那末你们一定会时常受到损失的;你知道。〃
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架