《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第7节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  当这卓越的幽灵出现;
  并向这位迷恋者走近;
  赶紧拉住情人的衣襟;
  噢;太可怕了!他顿时被吓昏。
  还有你;一派斯拉夫俄国人的傲慢;
  〃无动词大家〃(指希林斯基—希赫玛托夫公爵;他在诗中回避动词韵;著有长诗《彼得颂》。)的臭名到处传开;
  好像是希什科夫看你一眼;
  就吓得你面色如此苍白。
  《彼得颂》从你的手中摔下;
  奇怪的眼神木木呆呆。
  还有你;被神父养大成人;
  教堂职员教你朗诵圣经;
  批评家却最厌恶的老头!(指希什科夫。)
  你见过这面容威严的幽魂。
  你那天真烂漫的女友(指安娜。彼得洛夫娜。布尼娜(1774—1828);她一生未婚;是〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃名誉会员;为希什科夫所赏识。)
  早已是退了色的歌手;
  彼得堡谣言家们的女神
  跪在他的面前;浑身发抖;
  还有那热衷月刊的蠢才(指波。米。费奥多罗夫;他在自己发行的《阿斯巴兹文库》上发表他自己〃惹人伤感的〃诗。)
  无耻地月月发刊叫卖;
  专登文理不通黄口孺子的文章;
  还有老卖俏女私房的记载!
  严厉的幽灵突然亮相;
  丘必特也救不了这个小孩;
  出于对缪斯的真诚热爱;
  冯维辛对他铁面无情。
  扯着耳朵把他教训了一顿;
  冯维辛那双大手实在厉害。
  〃够了!〃他说;〃我实在不想
  和劣等诗人白费时光;
  无聊使得我呵欠不断;
  我甚至情愿再次去死亡。
  可是叶卡捷琳娜的诗人(指杰尔查文;他著有《费丽察》一诗歌颂叶卡捷琳娜二世。)在何处?〃
  〃他还在涅瓦河畔吟诗作赋。〃
  〃这样说来;他还不曾看见
  斯提克斯(神话中的冥河。)的河谷?〃〃呜呼!〃
  〃呜呼?请问;这是什么意思?〃
  〃北方月桂已经开败;杰尼斯;
  诗人的热情已经冷却;
  春天过去了;夏季也已消逝;
  当你亲眼见到他;自然便知。
  为拜访白发诗人;咱们马上飞起;
  听老头说什么;花上一小时。〃
  他们飞到那儿;只三个瞬息。
  在收拾得漂亮的堂屋里;
  看到了歌颂费丽察的诗人。
  德高望重的老人也认出了他们。
  冯维辛立刻讲述了自己
  在阴间一切奇异的经历。
  〃那么你来这里是以阴魂的面目?〃
  杰尔查文说;〃我很满意;
  请接受我对你的祝福。
  去;小猫!。。。。。。坐下吧;长眠的兄弟!
  啊;多么平静的天气!
  正好;有一首极好的诗文;
  你听听;兄弟。〃于是这老人
  咳嗽几声;把假发了;
  开始诵读起他的作品。
  这分明是带韵的圣经;
  是所有诵诗中的上乘。
  一对没有形体的幽灵
  疑疑惑惑地目视着下方;
  低垂着头;静听并欣赏:
  〃打开了神圣的奥秘的大门。。。。。。(这里几行是普希金据杰尔查文长诗《1812年把法寇逐出祖国颂》中几行改写而成。)
  从深渊中走出明亮之星(即魔鬼;撒旦。);
  谦逊;但又能横扫乾坤。
  拿破仑!拿破仑!拿破仑!
  巴黎;以及新的巴比伦;
  温顺的祭祀用白毛羔羊;
  气势汹汹;像野蛮的歌革(据圣经:玛各地方的国王;背叛神遭到惩罚。)
  倒下去;像撒旦纳伊勒的灵魂;
  魔王的气焰已经不再嚣张!。。。。。。
  荣耀归于上帝;我们的神!。。。。。。〃
  〃哎呀!〃讽刺诗人叫了一声;
  〃哪有比这更好的诗文?
  恐怕已故的鲍波罗夫(谢。谢。鲍波罗夫(1760—1810);俄国诗人;神秘主义者。)先生
  也难理解这种诗文的内容。
  你怎么了;杰尔查文;
  你的命运也和牛顿(伊萨克。牛顿(1643—1727);英国伟大的数学家和物理学家;晚年突然迷信起宗教;着手研究启示录。)相同;
  你是光明;你是黑暗;你是上帝;你是蠕虫。。。。。。(杰尔查文著名颂诗《上帝》略加改动的引文。)
  走吧;爱尔糜;真叫人心痛;
  走吧;我很难控制;简直要发疯。〃
  转眼间他们飞离客厅。
  冯维辛对他的同路人讲:
  〃这种现象多么异常!〃
  爱尔糜微笑着回答说:
  〃不要枉自惊奇疑惑。
  光荣的罗蒙诺索夫很久前
  在品都斯就遗憾地发现;
  大群俄国人中一个秃头鞑靼
  因响亮的诗歌把美名轰传。
  赫尔莫哥雷(赫尔莫哥雷(俄国山名)的品达(古希腊抒情诗人);指罗蒙诺索夫。)的品达很气恼;
  他暗暗燃起嫉妒的火焰。
  太阳神听到了他的抱怨;
  想安慰他;使他心宽;
  于是我的杰尔查文磕磕绊绊;
  把启示录改写成诗篇。
  杰尼斯;他的荣誉永世不变;
  但又何必活得那么久远?〃
  蹩脚诗人害怕的死者
  郑重地对爱尔糜说:
  〃该回家了;离开这俄罗斯吧!
  我已疲倦于徘徊和跋涉。〃
  但在拍打着的风车附近;
  在晦暗浓密的小丛林;
  在哗哗响着的河边;
  普通的窝棚藏在树荫。
  通向院门的小路曲曲弯弯;
  苍老的槭树向窗口弯腰;
  爱之神站在门口的鹰炮台前;
  一边向人示威(法国雕塑家埃。莫。福利科涅(1716—1791)雕塑的爱神像;一只手伸出来在指点人。);一边微笑。
  〃这里住的肯定是诗人;进去吧!〃
  这幽灵高高兴兴地讲。
  进去后;又是怎样个景象?
  歌颂家神的年轻诗人
  舒舒服服地仰卧在床上;
  蔷薇花冠戴在他的头上;
  一床锦被半遮着身体;
  美丽的莉拉伴在他身旁。
  美酒染红了他的脸庞;
  甜言蜜语还在梦中絮絮地讲;
  冯维辛惊奇地望着他。
  他是谁?那么熟悉的模样;
  难道是无与伦比的巴尔尼?
  或是克莱斯特(克莱斯特(1715—1759);德国诗人;悲歌。哀诗和田园诗的作者。)?或是阿那克里翁自己?
  〃不亚于他们;〃爱尔糜讲。
  〃埃拉托。美惠三女神。阿摩尔们
  用香桃木为他加冕;
  福玻斯则赐他以金芦笛
  作为这宠儿荣誉的嘉奖。
  但他被懒惰成性所搅扰;
  整日饮酒;欢乐;睡大觉;
  和年轻的莉拉互送温情;
  完全忘记了自己是个诗人。〃
  〃那么我来唤醒这浪子!〃
  冯维辛说的时候很生气。
  幔帐眨眼功夫拉了开来;
  诗人听到了严肃的申斥;
  醒来了;鹅绒滚的满身都是;
  懒懒地伸了伸两只手臂;
  懵懂的眼睛向亮处一瞥;
  翻了个身;又重新睡去。
  我们的英雄可怎么办?
  垂头丧气地回去长眠;
  只管自言自语地唠叨。
  我听说;他感到非常遗憾。
  他毫不留情地骂俄国人;
  而且得出了这样的结论:
  〃如果赫沃斯托夫非常勤劳;
  而巴丘什科夫安然睡大觉;
  那我们的诗才就不能发挥;
  任何事情都不会办好。〃〃阿那克里翁之墓〃
  阿那克里翁之墓
  周围是神秘的寂静;
  山冈上暮霭朦胧;
  穿过透明的云层;
  一弯新月浮游在苍穹。
  我看见;坟墓上一只竖琴
  在深情的静谧中入梦;
  僵死的琴弦偶尔颤动;
  发出一阵悲怆之音;
  就像亲切的慵懒之声。
  我看见;一只鸽停在琴上;
  玫瑰丛中摆着酒杯和花环。。。。。。
  情欲的哲人在此安葬;
  朋友们;他已经长眠。
  请看:这一块斑岩;
  刻刀复活了他的形象!
  在这里他对着镜子感叹:
  〃我老了;我已白发苍苍;
  请允许我尽情地寻欢;
  唉;生命不是永恒的奖赏!〃
  于是他双手抚琴;
  紧蹙双眉;面容庄重;
  原想歌颂战争之神;
  却只唱出了人间的爱情。
  此刻他想向大自然
  还清最后一笔欠债:
  老人跳起轮舞;旋回蹁跹;
  多想喝酒;口渴难挨。
  围着满头白发的情人;
  少女们在舞蹈。在歌咏;
  他从短暂难得的光阴
  盗取了少许的几分钟。
  之后;卡里忒斯(即美惠三女神。)和缪斯
  把宠爱者送回坟墓里;
  常春藤和玫瑰交织的游戏
  也随他在坟墓中消失。。。。。。
  他去了;像享乐的快感;
  像爱情的快慰的梦。
  世人啊;生命本是虚幻:
  快抓住幸福的良辰;
  要常常把酒杯斟满;
  尽情享乐;莫错过时机;
  要奔放情欲;游戏人间;
  捧着美酒去安息!

  致一位画家(这首诗是仿阿那克里翁和学他的罗蒙诺索夫写给美术大师伊利切夫斯基的一首诗;请他为巴库宁娜画像。普希金皇村学校的同学科尔萨科夫为这首诗谱了曲;并在皇村学校流传。这只歌赠给了巴库宁娜。)
  美惠三女神和灵感之子;
  趁你满怀火一样的激情;
  请用你巧夺天工的画笔
  为我绘制我的心上人;
  天女纯真无疵的美貌;
  甜蜜的有所希冀的神情;
  无比美妙的惬意的微笑;
  加上美丽超凡的眼睛。
  让维纳斯的丝带缠绕
  她那如同赫柏(希腊神话中的青春女神;即罗马神话中的朱文塔斯;在奥林匹斯山侍候诸神;为他们斟酒。)的柳腰;
  用阿利班(即弗兰切斯科。阿利巴尼(1578—1660);十九世纪初流行于俄国的意大利学院派画家。)的妙笔细雕
  我那公主的含蓄的娇娆。
  透明的薄纱的轻波细浪
  披在她的起伏的胸上;
  好让她轻轻地呼吸;
  还可以暗暗地叹息。
  请画出渴望爱情的娇羞。
  我将为我所倾慕的少女
  以幸福的恋人的手
  在下面签上我的名字。
  。。。。。。以上韩志洁译〃致瓦。里。普希金函摘抄〃1816
  致瓦。里。普希金函摘抄
    基督复活了;福玻斯哺育的人子!
  但愿依靠上帝的仁慈;
  理性能够在俄国重生;
  不知何故;它仿佛业已消失。
  但愿上帝能赐福人间;
  使普天下都享有和平与安宁;
  让那些可敬的科学院院士
  都从他们的梦中苏醒;
  在我们这个罪恶的时代;
  使我们祖先的美德复活;
  为了使希赫马托夫们难堪;
  但愿诞生新的布瓦洛(布瓦洛(1636—1711);法国诗人;文学理论家。)。。。。。。
  分裂活动和愚昧的目击者;
  和他一起会有更多的黄金;
  会有更多的白银等等(〃等等〃二字原为拉丁文:et caetera。)。
  但是;上帝施恩;不要让
  已经死去的散文和诗复活;
  不要使人们重新记起
  那已故的鲍波罗夫先生;
  他值得文丐为他唱赞歌;
  还有尼科廖夫;那位已故的诗人;
  还有不安的赫沃斯托夫伯爵;
  和一切当今世界上的骚客;
  他们写得那么不可捉摸;
  就是说;写得既冷漠;又晦涩;
  真是不知羞耻;真是罪过!

  梦(这大概是诗人构思中的长诗《无害的慵倦》的片断。)
  (片  断)
    任诗人虔诚地焚香祝颂
  百般祈求幸福和评论。
  我惧怕上流社会;我暗淡的一生
  像一条荒凉的小路;默默无闻。
  任歌手们用雷鸣般的颂歌;
  去歌唱半人半神们的永生;
  我的歌声低缓;不要用响亮的琴音
  打破我幽居之地的安宁。
  让奥维德(奥维德。纳索早期主要写爱情诗。)们
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架