《"噼-啪"及其它故事 作者:拉布莱依》

下载本书

添加书签

"噼-啪"及其它故事 作者:拉布莱依- 第19节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  至于善良的国王慕夏米哀尔,他揩干了一滴眼泪,回到他的密室里,重新开始他那么不愉快地被打断了的午睡。 

野蛮人瑞尔朋十
  夜是美丽而宁静的。月亮用她银白色的光照着海面和颤动的波纹。微风阵阵吹来,把小船送得远远的。已经望得见加波利岛,它好象一只花篮似的突起在波浪中间。瑞尔朋把着舵,唱着人们所不知道的那一类悲惨的歌曲,大概是关于樵夫的或是水手的。在他的脚边坐着阿莱丽,她沉默着但并不忧愁,她在倾听着她最亲爱的人歌唱。过去,她已经忘掉了;将来呢,她还不曾想到。坐在瑞尔朋旁边,这就是她的整个生活。 
  米斯底格利却失去了平时那种温文尔雅的态度,他担心而恼怒,激动得象一头关在兽槛里的熊。他对瑞尔朋在作着美丽的演说,樵夫却不大去听它。瑞尔朋侧着头,对于这一类的演说,他既不习惯,又毫无兴趣,宰相的演说使他打起瞌睡来。 
  “我们怎么办呢?”米斯底格利喊道,“看看吧,可恶的魔鬼,如果你是有一点什么法术的,就拿出来,使我们从这里脱身出去。到什么地方去做你的王子和国王吧,任命我做你的宰相。我需要统治着人们。如果你不使你的朋友有权力,你的权力又有什么用呢?” 
  “我饿了。”瑞尔朋微微睁开了一只眼睛说。 
  阿莱丽立刻站起来,在她旁边寻找着什么。 
  “我的朋友,”她说,“您要什么呢?” 
  “我要无花果和葡萄干。”樵夫说。 
  只听到米斯底格利发出一声尖叫,一桶无花果和葡萄干从他的胯下跑出来,把他摔倒在地。 
  “啊!”他想,一边立起来,“我掌握了你的秘密,可诅咒的魔鬼。如果你能够得到你想得到的一切,我的好运是肯定了。这些年的宰相我并没有自做。好王子,我要使你希望那我所希望的。” 
  瑞尔朋正在吃着他的无花果,米斯底格利走近他。弯腰曲背带着媚笑的面孔。 
  “瑞尔朋殿下,”他说,“我希望得到您殿下的无可比拟的友谊。或许殿下还没有懂得,我是把我的忠心掩藏在我那些话的严谨的修饰里了。但是,我可以保证这一切都是计划好了的,为了让您尽快得到您的幸福。就是我,促成了您幸福的婚姻。” 
  “我饿了,”瑞尔朋说,“给我无花果和葡萄干。” 
  “在这里,殿下。”米斯底格利带着一个侍臣特有的殷勤说,“我希望殿下将满意我做的这些小事情,而且希望您能常常使我证明我所有的虔诚。” 
  “三倍的蠢人,”瑞尔朋轻轻地说,“你一点也没有明白我的意思,你要设法使阿莱丽听从我的支配。得到太太们的欢心,这就是策略的主要秘密。” 
  “关于这一点,瑞尔朋殿下,”他媚笑着说,“您忘掉了您是在今晚结婚的。您难道不应当送一件结婚礼物给您的王后么?” 
  “你呀,我的胖子,你真使我厌烦。”瑞尔朋说,“一件结婚礼物,你要我到哪里去找呢?到海底去?那么就派你去问问鱼王看,你给我把它带回来。” 
  立刻,好象有一只手把他掷了出去,米斯底格利从船边跳出去,沉没在波浪里了。 
  瑞尔朋重新开始拣那干净些的葡萄干,慢慢地咀嚼着;阿莱丽不时地看着他。 
  “喏,一条小海豚从水里冒出来了!”瑞尔朋说。 
  这不是一条小海豚,这是幸福的使者米斯底格利;他从海底回上来,在波浪中间挣扎着。瑞尔朋抓住他的头发,把他从船边拉了上来。真是奇迹,胖子的嘴里噙着一粒红宝石,好象一颗星星在夜空闪耀着光辉。 
  终于,他能够喘过气来了。 
  他说:“喏,这是鱼王献给可爱的阿莱丽的礼物。您看,瑞尔朋殿下,您在我身上找到了仆人中最忠实的仆人。如果有一天,您有一个小小的王国会要委任……” 
  “我饿了,”瑞尔朋说,“给我无花果和葡萄干。” 
  “殿下,”米斯底格利说,“您不为公主也就是您的妻子做点什么吗?这只小船随时会遇到风雨的袭击,这样的住处和她的出身与美丽是不相称的。” 
  “够了!米斯底格利,”阿莱丽说,“我在这里很好,我什么也不要求。” 
  “您回想一下吧,夫人。”非正式的宰相说,“当加波利岛的王子向您求婚的时候,他送了一只华丽的红木船到沙莱纳来,船上每一处都闪耀着金子和象牙,还有那些穿着华丽的水手们,那些用丝编成的绳索和三间四面装着镜子的客厅:这就是一个王子献给您的。瑞尔朋殿下当然不愿意落后的;他,这么地高贵,这么地有权力,这么地善良。” 
  “你这个傻瓜,”瑞尔朋说,“你老是说个不停。我愿望有这么一只船,能够锁住你那多话的嘴巴;这样,你就可以沉默了。” 
  这时候,阿莱丽发出一声惊讶而快乐的喊叫,使樵夫也吓了一跳。 
  这是在什么地方呀?一只华丽的船,带着张开翅膀飞翔着的天鹅般的姿态冲破波浪。篷帆被白玉般的灯光照得闪闪发亮,甲板上是一间布置阔绰的客厅。阿莱丽坐在她丈夫的脚边,深情地看着他;米斯底格利在每个水手跟前跑来跑去,想要发布什么命令。但是在这只奇异的船上,没有一个水手和他说话,尽管米斯底格利有那么好的口才,竟找不到一个人可以被他统治。 
  瑞尔朋站起来去看航向,米斯底格利立刻跑过去,他总是媚笑着。 
  “殿下,”他说,“您是否满意我的努力和我的虔诚?” 
  “安静些吧,饶舌的人,”樵夫说,“我禁止你说话,直到明天早晨。我有点头昏,让我睡觉吧。” 
  米斯底格利张口结舌,但仍装作最恭敬的姿态;接着,他郁郁不乐地到餐厅里去,一声不响地吃起晚餐来。他整整喝了四小时酒,还是不能自慰,末了竟跌倒在桌子底下。这时,瑞尔朋正舒服地做着梦,只有阿莱丽一个人没有睡着。 

野蛮人瑞尔朋十一
  有这样一句格言:“人们对什么都会厌倦,同样地对于幸福也会厌倦。”当在一只飘泊在大海上的船里,谁也不说话,也不知道往哪里去的情况下,人们自然有更充分的理由感到厌倦了。 
  因此,当米斯底格利一恢复了知觉,重新能够说话的时候,他心里除了想引起瑞尔朋到陆地上去的愿望,便没有别的念头了。事情并不那么容易;能干的宰相总是怕一个不慎重的愿望又重新把他送到鱼王那里去。他特别害怕的是,瑞尔朋要是回想起他的树林和斧子,那么他就要成为一个樵夫的大臣了! 
  幸而,瑞尔朋在醒来的时候心情很好。他已经习惯了和公主在一起,瑞尔朋虽然是一个野蛮人,但这可爱的面孔也同样使他快活;这本来是米斯底格利应该抓紧的最好机会。但是,唉!女人们总是这样缺乏理智,一旦当她们爱着的时候。阿莱丽对瑞尔朋说,如果他们俩能远远地离开人世和这一切嘈杂的声音,住在一座恬静的临着溪水的果园中的茅屋里,这样生活在一起将是多么地甜蜜。善良的瑞尔朋对这种诗意一点也不懂,象一个被哄着的小孩子一般,快乐地听着这些柔情脉脉的话。 
  “一座茅屋,再加上一些母牛和母鸡,”他说,“这将多么美好!如果……” 
  米斯底格利仿佛经历了地震一般,觉得一切都完结了。 
  “呀!殿下!”他喊着,“请您往您面对着的那边看。这是多么美呵!” 
  “什么呀?”公主说,“我什么都没有看见。” 
  “我也什么都没有看见。”瑞尔朋揉着眼睛说。 
  “这怎么可能呢?”米斯底格利露出了惊诧的神情说,“什么!你们没有看见这座大理石宫殿在太阳下发着闪光么?还有这么长的石阶,整整有一百级,铺上了红色的地毯,两旁种满了橘树,庄严地一直通到海边?” 
  “一座宫殿?”阿莱丽说,“难道我又要被这些女仆们、侍臣们和各种各样自私自利的人们围绕着么?我不要,我们逃走吧。” 
  “是的,”瑞尔朋说,“还是一座茅草屋好得多,在那里倒比较清静。” 
  “这座宫殿不象别的宫殿,”米斯底格利喊着,恐惧刺激起了他丰富的想象。“在这座仙境般的住宅里,没有侍臣也没有仆人,无形无踪地被侍候着,既很清静又不会感到孤独!家具有手,墙有耳朵。” 
  “他们有没有一个舌头呢?”瑞尔朋说。 
  “有的。”米斯底格利说,“它们也说话,什么都会说;但是当人们要它们不说时,它们绝不多说一句。” 
  “好极了!”樵夫说,“它们比你聪明,我很愿意有象这样的一座宫殿。这座宫殿究竟在哪里?我看不见它。” 
  “它就在您的面前,我的朋友。”公主说。 
  船向陆地驶去,在一个港口抛了锚,这里水相当深,好不容易才靠近码头。港口周围被马蹄形的石阶环绕着;在石阶上面,矗立着人们从来没有梦想着过的最辉煌的宫殿。 
  三个朋友快乐地向上走去。米斯底格利走在头里,每走一级,喘着粗气。到了宫殿的铁栅门口,他想按铃,但是并没有门铃;于是他便叫门,那铁栅门竟发出声音回答着。 
  “你要做什么,陌生人?”它问。 
  “我要和这房子的主人说话。”米斯底格利说着,因为第一次和铁栅门说话,而感到有一点惊慌。 
  “这座宫殿的主人是瑞尔朋殿下,”铁栅门回答说,“当他来到的时候,我会自动打开。” 
  瑞尔朋来了,他搀扶着美丽的阿莱丽。铁栅门恭恭敬敬地分开了,让这一对夫妇过去,后面跟着米斯底格利。 
  到了平台上,阿莱丽看到了那尽收眼底的壮丽景色:海,无边无际的海,在朝霞里闪烁着波光。 
  “这里多么美妙呵!”她说,“在这到处开着夹竹桃花的走廊上坐着,将是多么美妙呵!” 
  “是的,”瑞尔朋说,“我们就坐在地上吧。” 
  “这里怎么没有椅子呢?”米斯底格利喊道。 
  “我们在这里!我们在这里!”椅子们答应着,一只跟着一只地跑来了,用它们四只脚所能跑得最快的速度。 
  “我们在这里吃早餐吧。”米斯底格利说。 
  “是的,”瑞尔朋说,“可是桌子在哪里呢?” 
  “我在这里!我在这里!”一个低沉的声音回答说。 
  于是,一张美丽的红木桌子,带着一种老年贵妇人的庄重神态,来到想要吃饭的人们面前。 
  “这太好了!”公主说,“可是盘子呢?” 
  “我们在这里!我们在这里!”一阵聒噪的声音争先恐后地喊道。于是,三十只盘子,跟着的是它们的姐妹们碟子,它们的表兄弟们餐巾,还有它们的姑母小盐缸,顷刻间在桌子上排得井然有序,四周摆满了水果和鲜花。 
  “瑞尔朋殿下,”米斯底格利说,“您看我为您所做的一切;所有这些都是我的成绩。” 
  “你说谎!”一个声音喊道。 
  米斯底格利转过身去,看不到一个人,这是走廊上的一根柱子在说话。 
  “殿下,”他说,“我相信谁也不会责备我说谎的;我从来说的都是真话。” 
  “你说谎!”又一个声音说。 
  “这座宫殿真可恶!”米斯底格利想,“如果这些墙壁在那
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架