《普希金诗选(中)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(中)- 第15节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    。。。。。。我又重游(写这首诗与普希金一八三五年秋天(一生中最后一次)来到米哈伊洛夫斯克村有关。普希金的奶娘死于一八二八年七月三十一日。)
  〃〃。。。。。。。。。。。。我又重游。。。。。。〃〃一度流放的住地;在这里
  我悄悄生活过两个年头。
  自那以后又去了十载;
  生活对于我已大不相同;
  而我;顺从着普遍的规律;
  也有了改变;然而故地
  又触发了生动的回忆;
  似乎昨日我还漫步在
  这片树林里。
    瞧这小屋;
  奶娘曾伴我在此谪居。
  这老妇已经谢世;隔壁
  听不到她那沉重的步履;
  也不再有那殷勤的巡视。
  在这树木丛生的山冈上;
  我常静静地坐着;独自个儿
  凝望下面的湖水;忧郁地
  回想他处的波涛和岸滩。。。。。。(被放逐的诗人对克里木和敖德萨的回忆。)
  在金色耕地和绿色牧场间
  蔚蓝的湖水远远伸展开去。
  一个渔夫正驾着他的小船;
  拖着破网划开神秘的水面。
  在那微微倾斜的湖岸上
  散布着几个小小的村落;
  村后那歪歪倒倒的磨房
  勉强转动着翅翼。。。。。。
    在一些
  祖辈传下来的领地界上;
  有一条大路向山里伸去;
  在这被雨水冲蚀的路旁;
  高高地耸立着三棵青松;
  一棵远些;两棵紧紧相依。
  每当我在月明风清之夜
  骑着马从它们身边走过;
  树梢便沙沙地向我致敬。
  如今我又来到这条路上;
  又看见路旁的三棵青松;
  它们保存着往日的风姿;
  只是那两棵的老树根旁
  (那里曾经是一片荒凉)
  如今长满了嫩绿的小树;
  灌木像幼儿立在浓荫下;
  绿色的家庭是多么兴旺!
  但是远处那孤独的伙伴;
  活像个老鳏夫;阴沉着脸;
  它四周依旧荒凉。
    你们好;
  我不曾认识的年轻的一代;
  我已看不到你们茁壮成长;
  等不到你们高过我的老友;
  把它们的苍老的头顶遮盖;
  叫过路的行人再也看不见。
  让我的孙儿来听这沙沙声;
  在与友人促膝谈心之后;
  他乘兴深夜从这里经过;
  满怀着欣喜的思绪回转
  并把我缅怀。
  〃彼得一世的盛宴〃
  彼得一世的盛宴(普希金在他的《彼得史》中写道:〃彼得邀请许多有名的罪犯一起吃饭;并放礼炮庆祝和他们的和解。〃诗人把他所办的《现代人》杂志的第一卷(在十二月党人判刑十周年的一八三六年出版)献给了他们;使这首诗意味特别深长。像十年前他写的《斯坦司》一样;诗人以彼得一世为尼古拉一世示例;呼吁他成为〃不坏的记忆〃。。。。。。大赦十二月党人。)
    涅瓦河上五彩缤纷;
  风儿在舒卷着船旗;
  水手们的嘹亮歌声
  跌宕有致;整齐有力。
  皇宫今日大开酒宴;
  宾客尽兴;笑语不停;
  涅瓦河畔排炮轰响;
  连大地也为之一震。
  
  彼得皇上为何宴请;
  在雄伟的俄国京城?
  为何欢声雷动;礼炮齐鸣;
  河上还摆开了船阵?
  难道俄国的刺刀和军旗
  又增添了新的荣耀?
  严酷的瑞典人这支劲敌
  是否已经战败求和?
  
  或许勃兰特(一六六九年到俄国来的瑞典工匠;曾按彼得一世的指示修好英国人赠给他父亲的小海船。)的小破船
  开进瑞典割让的港湾;
  俄国这支年轻的舰队
  要前去把爷爷(勃兰特修好的小海船被认为是俄国舰队之祖。)接回;
  于是雄赳赳的儿孙们
  在老人面前列好队阵;
  排炮和歌声一齐轰鸣
  共同来向科学致敬?
  
  或许皇上要纪念周年;
  庆祝波尔塔瓦的战果?
  是他打退了瑞典人;
  拯救了我们的祖国。
  或许皇后已经生产?
  或许到了她的诞辰;
  那创造奇迹的伟人
  要为爱妻大宴群臣?
  
  不对!他这是为了宽恕;
  为了赦免臣僚的罪愆;
  共饮一杯喜庆的酒;
  从此不计往昔旧怨;
  臣僚上前亲吻主额;
  龙颜主心一样光明;
  浩荡皇恩如此庆贺;
  无异战胜凶恶的敌人。
  
  在雄伟的俄国京城
  因此欢声笑语不停;
  排炮和音乐齐鸣;
  河上还摆开了船阵;
  因此皇上大开酒宴;
  与众臣僚开怀畅饮;
  涅瓦河畔排炮轰响;
  连大地也为之一震。
  〃仿阿拉伯诗〃
  仿阿拉伯诗
  
  可爱的少年;娇嫩的少年;
  别怕羞;你永远属于我;
  我们心中有一样反叛的火;
  我们的生命更是相互关连。
  我不怕人们的冷嘲热讽:
  我们俩就像是一胎双生儿;
  好比一个核桃壳里的
  两瓣分毫不差的核仁儿。(最后三行是在萨迪《果园》中的诗句:〃。。。。。。我和我的朋友生活在一起;就像两颗扁桃核同在一个硬壳里〃的影响下写成的。)
  。。。。。。以上陈馥译〃给杰。瓦。达维多夫〃1836
  给杰。瓦。达维多夫(这里被歌颂的诗人;指游击队员杰尼斯。瓦西里耶维奇。达维多夫(1784-1839)。普希金高度评价他的诗歌;把他看成是自己的文学老师之一;并说达维多夫〃使他在学校时就已觉得有独创的可能性〃。这首诗与赠书《布加乔夫造反史》一同寄出。诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词。)
    歌手;英雄;我向你致敬!
  我没有迎着炮声。硝烟;
  跨上疯狂暴烈的战马
  紧紧追随在你的身边。
  我骑着温存的珀伽索斯;
  披着帕耳那索斯古礼服;
  这礼服早已不合时令:
  然而这种工作也很艰苦;
  瞧;我的骑士威武英俊;
  你是我的老爹和司令。
  我的布加奇初看像个滑头;
  一个哥萨克;坦率真诚!
  如果在你先进的队伍里
  他定会是个勇猛的标兵。〃译自宾德蒙蒂〃
  译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊。宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词;实际上这首诗为普希金所作。)
    我不重视那种叫得山响的权利;
  不少人却让它弄得团团转。
  上帝没有给我甜蜜的命运:
  减轻赋税;不许皇族彼此开战;
  对于这一点我没有什么抱怨。
  报刊是否自由地哄骗傻瓜;
  或者是过敏的检查压制了
  杂志打诨的计划;我也不记挂;
  你看;都是些空话;空话;空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词。)。
  有些好的权利我当然珍重;
  有种好的自由我也觉得可贵:
  取决于沙皇;还是取决于人民;
  上天保佑;反正都一样。
  都不必理会;只要我自己满意;
  不管对下;还是对上;
  决不歪了良心。意念和颈项;
  这儿;那儿;任意流浪;
  欣赏自然的奇妙风光;
  面对灵感和艺术的杰作;
  心儿快乐得突突跳;以至欢呼。
  这就是权利这就是幸福!。。。。。。
  *  *  *
  隐居的神父和贞洁的修女
  〃〃隐居的神父和贞洁的修女。。。。。。〃〃作过许许多多的祈祷;
  要叫心儿腾飞;直至天宇;
  让它经受人世的战斗与风暴;
  但没有一篇祷词这样感动我;
  像大斋戒节悲伤的那天;
  这位牧师发出的声音;
  他的祷词常来到我的嘴边;
  给沉沦的我以神奇的力量:
  我的年华的主宰!见异思迁;
  这暗藏的毒蛇和空虚的热狂;
  不要让它们爬到我的心上。
  但是;天哪;要我认清自己的罪过;
  不使我的兄弟听到我的苛责;
  请在我心里激起温顺的感情;
  培养起容忍。纯贞与爱情。
  *  *  *
  当我在城郊沉思地徘徊;
  〃〃当我在城郊沉思地徘徊。。。。。。〃〃发现我已走到公共墓地;
  我看见栅栏;小柱;华丽的坟墓
  (底下腐烂着首都的全部尸体);
  乱七八糟;一排排挤在沼泽里;
  像贪婪的客人分享乞丐的餐食;
  这是埋葬商人。官吏的陵园;
  廉价石匠的主意也够荒诞;
  种种诗体的和散文的题铭
  颂扬着死者的职务。官衔和德行;
  寡妇多情地哭戴绿帽的丈夫;
  小偷把骨灰瓶从小柱上拿走;
  光滑的墓穴也在那儿大张口;
  盼望着清早就来新住户;。。。。。。
  这一切混沌的思想让我想到;
  向我袭来的忧郁是不祥的预兆。
  真想啐一口就跑。。。。。。
    然而我又喜欢
  秋天的时光;寂静的傍晚;
  去拜谒乡间祖宗的坟茔;
  那里死者在庄严的寂静里入梦;
  那里坟墓没有装饰;却很空旷;
  苍白的盗贼黑夜也不会对它赏光;
  久远的墓石为黄色苔藓覆蔽;
  村人路过;总要祈祷和叹息;
  没有小小的金字塔和浮华的骨灰瓶;
  没有无鼻的男神和破损的女神;
  只有一棵橡树威严地站在肃穆的坟场;
  摆动着;喧嚷着。。。。。。
  *  *  *
  Exegi monumentum.(我建起了一座纪念碑(拉丁文)。题词来自贺拉斯的颂歌《致梅利波缅》。)
  我给自己建起了一座非手造的纪念碑;
  〃〃我给自己建起了一座非手造的纪念碑。。。。。。〃〃人民走向那里的小径永远不会荒芜;
  它将自己坚定不屈的头颅高高扬起;
    高过亚历山大的石柱。(为纪念亚历山大一世而在彼得堡皇宫广场上建起的花岗岩大型圆柱;一八三四年普希金特意离开彼得堡;不愿参加〃圣化〃圆柱典礼。)
  不;我绝不会死去;心活在神圣的竖琴中;
  它将比我的骨灰活得更久;不会消亡;
  只要在这个月照的世界上还有一个诗人;
    我的名声就会传扬。
  整个伟大的俄罗斯都会听到我的传闻;
  各种各样的语言都会呼唤我的姓名;
  无论骄傲的斯拉夫人的子孙;还是芬兰人。
    山野的通古斯人。卡尔梅克人。
  我将长时期地受到人民的尊敬和爱戴:
  因为我用竖琴唤起了人们善良的感情;
  因为我歌颂过自由;在我的残酷的时代;
    我还为倒下者呼吁同情。
  啊;我的缪斯;你要听从上天的吩咐;
  既不怕受人欺侮;也不希求什么桂冠;
  什么诽谤;什么赞扬;一概视若粪土;
    也不必理睬那些笨蛋。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架