《普希金诗选(中)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(中)- 第2节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  全都活跃起来了;于是他的心
  又飞向远方。。。。。。他的诗又涓涓地涌动:
  〃跟我作对的才华;你要把我引向何方?
  我生来是为了爱情。为了和平的考验;
  为什么我要抛弃无名的生活的影子;
  抛弃自由。朋友;抛弃甜蜜的懒散?
  命运宠爱过我那黄金般的青年时代;
  欢乐用无忧的手把花环给我戴在头上;
  纯真的缪斯陪我度过闲暇的时光。
  我在热闹的晚会上为众友所宠爱;
  我用欢笑与诗歌淋漓酣畅地歌颂
  众家神所保佑的我的家园的安宁。
  一当巴克斯的操劳使我感到疲倦;
  我胸中突然又爆发起另一种火焰;
  我终于清晨来到心爱的姑娘面前;
  看到她正在发泄愤懑与不安;
  当她眼里噙着泪水;发出威胁的语言;
  诅咒我把光阴消磨在筵席之间;
  驱赶我;谴责我;但又把我原谅:
  啊;我的生活该多么甘美;多么甜香!
  为什么我要离开懒散而平凡的生活;
  奔向那灾难重重的可怕的地方;
  奔向那野性的激情。疯狂的愚昧;
  以及仇恨和贪婪统治着的他乡!
  你要把我引向哪里啊;我的希望!
  我这忠于爱情。诗歌与宁静的人怎么能
  在下等场所和可鄙的好斗者流争雄!
  难道要让我驾驭倔犟的烈马;
  紧紧勒住已经松开了的缰绳?
  我能留下什么?一些将被忘却的痕迹:
  毫无意义的莽撞和疯狂的妒嫉。
  死去吧;我的声音;还有你;骗人的幻影;
    你呀;语言;空洞的声响。。。。。。
    啊;不!
    别再出声了;怯懦的怨言!
    诗人;你应当骄傲;喜欢:
    面对着我们时代的耻辱;
    你没有顺从地低下头颅;
    你蔑视强大的魔王;
    你的火把在熊熊地燃烧;
    把无耻的统治者们的会议;4
    以无情的闪光照亮。
    你把那班专制的刽子手惩罚;
    你的鞭子在他们身上抽打;
    你的诗呼啸在他们的头顶;
    你号召反对他们;你颂扬涅墨西斯;
    你面对着马拉的祭司们
    颂扬匕首和少女欧墨尼得斯(指暗杀法国资产阶级革命领袖之一马拉(1743—1793)的夏洛蒂。考尔黛。)!
  当神圣的老人用变得麻木的手
  从断头台上拉开加过冕的头;
    你把手大胆地伸给了他们;
    于是盛怒的最高法院
    在你们面前瑟瑟发抖。
  自豪吧;自豪吧;歌手;而你;凶残的野兽;
    如今任你拿我的头颅耍弄:
  它在你的爪中。但;你听着;不信神的孽种:
  我的呼叫;我的狂笑;将把你追踪!
    任你饮我们的血;活着;害人:
    你不过是侏儒;渺小的侏儒。
    那个时刻会来到的。。。。。。它已越来越近:
    暴君;你就要倒下去!愤怒
  终将再次爆发。我的祖国的哭声
    将把受折磨的命运唤醒。
  现在我走了。。。。。。时间已到。。。。。。你跟在我后面;
  我在等你。〃
    激情的诗人就这样歌唱。
  一切陷入沉寂。长明灯的柔和的光
    在曙光中显得格外惨淡。
  晨曦照进了牢房。于是诗人
    庄重地把目光转向铁窗。。。。。。
  一阵闹嚷。来人了;在叫;他们!希望落空!
    钥匙。铁锁。门闩郎郎响。
  他们在喊。。。。。。慢着;慢着;一天;就一天:
    没有死刑;自由属于大众;
    一位伟大的公民将在
    伟大的人民中间永生。5
  他们听不见。队伍默默无声。刽子手在等他。
  但是;友谊使诗人在死亡的路上也感到舒畅。6
  瞧;断头台。他登了上去。他把光荣赞扬。。。。。。7
    哭吧;缪斯;哭吧!。。。。。。
  普希金原注
  (原注基本上用的是法文)
  1.像最后的一线夕阳;像最后一阵风;使丽日的黄昏变得富有生机;我在断头台下;还在试弹我的竖琴。
  (见安德列。谢尼耶的临终的诗)
  2.阿贝尔;深知我青年时代一切秘密的好友(哀歌I):他是安德列。谢尼耶的朋友之一。
  芳妮;安德列。谢尼耶的情人之一。见献给她的颂诗。
  3.我。。。。。。的女囚。
  见《年轻的女俘》(指夸妮小姐)。
  4.见他的抑扬格诗。
  谢尼耶遭到叛乱者的仇恨;是罪有应得。他吹捧夏洛蒂。考尔黛;辱骂科洛。德。艾尔布瓦;攻击罗伯斯庇尔。众所周知;国王得知对自己的判决时;向议会递交了一封语气沉着。保持尊严的信;请求准许他向人民申诉的权利。这封信是在一月十七日至十八日夜间签署的;而信的词句是安德列。谢尼耶起草的。
  (阿。德 拉 杜什)
  5.他是在热月八日;即罗伯斯庇尔被推翻的前夕;被处死的。
  6.押往刑场的囚车上;和安德列。谢尼耶一起;还有他的朋友。。。。。。诗人鲁塞。他们临终前一刻;还在谈论诗。诗;对于他们来说;仅次于友谊;是人间最美的东西。他们谈论的对象和最后赞扬的人是拉辛。他们决定背诵他的诗。他们选择了《安德罗玛克》的第一幕。
  (阿。德 拉 杜什)
  7.他在刑场上敲敲自己的头;说:我这里还是有点东西的。〃致 克 恩〃
  致 克 恩(安。彼。克恩(1800-1879);普。亚。奥西波娃的侄女。一八一九年在彼得堡舞会上;普希金第一次与她相会。一八二五年安。彼。克恩去三山村姑母奥西波娃家消夏;三山村与米哈伊洛夫斯克毗邻;两人第二次相会;来往时间较长。克恩离开时;普希金作为告别的礼物赠了她这首诗。)
    我记得那美妙的瞬间:
  你就在我的眼前降临;
  如同昙花一现的梦幻;
  如同纯真之美的化身。
  
  我为绝望的悲痛所折磨;
  我因纷乱的忙碌而不安;
  一个温柔的声音总响在耳旁;
  妩媚的形影总在我梦中盘旋。
  
  岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
  像风暴把往日的幻想吹散;
  我忘却了你那温柔的声音;
  也忘却了你天仙般的容颜。
  
  在荒凉的乡间;在囚禁的黑暗中;
  我的时光在静静地延伸;
  没有崇敬的神明;没有灵感;
  没有泪水;没有生命;没有爱情。
  
  我的心终于重又觉醒:
  你又在我的眼前降临;
  如同昙花一现的梦幻;
  如同纯真之美的化身。
  
  心儿在狂喜中跳动;
  一切又为它萌生:
  有崇敬的神明;有灵感;
  有生命;有泪水;也有爱情。

  新  郎(这首诗是根据俄罗斯民间故事《少女与强盗》的情节写成的。最初发表时;有个副标题:〃老百姓的故事〃。)
    一个商人的女儿娜达莎
    整整三天没有露面;
  到了第三天夜深的时候;
    失魂落魄地奔回家院。
  爹娘问完了这又问那;
  一味地把女儿纠缠。
    娜达莎什么也听不清;
    她呼吸急促;身上发颤。
  妈也愁来爹也愁;
    问来问去也问不出个头;
  最后二老只好让了步;
    什么秘密也没能摸透。
  娜达莎逐渐复了原;
  心情好了;脸上也有了红色;
    她又跟姊妹们结成伴
    跑到门外去闲坐。
  有一天;这个姑娘和女友们
    坐在木门外边闲聊天;
  突然有辆飞奔的三驾雪橇
    在她们的眼前闪现。
  雪橇上是个漂亮的年轻人。
  马背披着一块花毯;
    年轻人挺身站在雪橇上;
    抽打着马儿;紧赶慢赶。
  年轻人来到近处望了望;
    娜达莎也回看了他一眼;
  年轻人像股风;嗖地刮走了;
    娜达莎的脸色却倏地改变。
  她拔起腿一直跑回家中。
  〃是他!是他!我认出来了!〃她说;
    〃是他!就是他!把他拦住;
    我的朋友们;快救人!〃
  全家听她讲话;无不摇头;
    人人都感到难过!
  父亲劝她:〃我的好女儿;
    你把真情告诉我。
  说吧;是谁欺负你了;
  只要你指个脚印;就可。〃
    娜达莎又哭了起来。
    一句话也没有再说。
  第二天;天一亮;他们家
    突然来了一个媒婆。
  媒婆开口就把姑娘夸;
    滔滔不绝地跟她爹唠嗑:
  〃我们有位商人;你们府上有货;
  小伙子没说的;为人不错;
    精明能干;标准个儿;
    不招是非;也不惹祸。
  他又有钱;他又聪明;
    对任何人也不施大礼;
  他的日子阔得如同贵族;
    什么事情也不用忧虑;
  说不定他会给新娘子
  送一串珍珠;一件狐狸皮大衣;
    还有纯金打的戒指;
    还有锦缎做的花衣。
  他昨天打从这里经过;
    在门前见到了您的姑娘;
  真是天生的一对;还不让她出嫁;
    捧着圣像去教堂?〃
  媒婆坐在那里吃包子;
  可是嘴里的话儿绕着圈子讲;
    不知应该如何是好的。。。。。。
    只有这位可怜的新娘。
  〃同意了;〃父亲开了口:
    〃我的娜达莎;你把心放宽;
  赶紧去戴结婚的花冠;
    一个人在闺房里太孤单。
  总不能终身做姑娘啊;
  不能永远是呢喃的雏燕。
    到了搭窝的时候了;
    应当育女生男。〃
  娜达莎紧靠着墙;
    好像有什么话要讲。。。。。。
  突然;她抽泣起来;浑身战栗;
    然后;忽哭;忽笑;变得异常。
  弄得媒婆不知所措;
  端来凉水给她喝;
    最后干脆把剩下的水;
    统统浇在娜达莎的头上。
  全家都在发愁;在叹息。
    娜达莎苏醒过来;说了一句:
  〃我是个听话的女儿;
    你们有神圣的权力。
  请新郎来喝喜酒吧;
  面包要烤得多;大家都有余;
    蜂蜜要煮得好;香喷喷的;
    请法官大人也光临筵席。〃
  〃好吧;娜达莎;我的小天使!
    我可以不要老命;只要你高兴!〃
  饭菜酒肴堆得比山高;
    烹炒煎炸样样称人心。
  真心实意的客人都到齐;
  大家把新娘引到餐桌中心;
    女伴们又唱歌来又哭泣;
    终于听到雪橇奔来的声音。
  新郎到了。。。。。。大家入座。
    碰杯的声音嘹亮清脆;
  祝酒的喜勺依次传过;
    吵吵嚷嚷;众客酒醉。
  新 郎
  〃各位亲朋好友;你们瞧;
  我这位美丽的新娘在发愁;
    既不吃;又不喝;也不劝酒:
    莫非有什么事儿压心头?〃
  于是新娘回答新郎:
    〃那我就说说让你们听。
  我的心总是放不下;
    所以白天黑夜总哭个不停:
  是一个恶梦弄得我心惊。〃
  父亲对她说:〃什么梦?
    我的好女儿;你给我们
    讲一讲;行不行?〃
  她说:〃我梦见自己
    走进老林天已向晚;
  月亮躲在云层后
    它的光也很暗淡;
  我走上小道迷了路;一片漆黑;
  任何人的声响都听不见;
    只有松树和枞树的
    树梢儿还在絮谈。
  我突然看见一个茅屋;
    梦中的一切仿佛都是真情。
  我去敲门。。。。。。没有答理。
    我唤了一声。。。。。。没人答应;
  我一边祷告一边推开门。
  我走进屋去;烛光荧荧;
    到处是金银财宝;
    豪华富有;五彩缤纷。〃
  新  郎
  〃你的梦;有什么不好;你说?
    看来;你的生活会很阔绰。〃
  新  娘
  〃您别急;先生;梦还没完。
    那黄金;那银元;
  那新城的锦绣绸缎;
  还有那衣料;那
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架