《人类理智新论(上)》

下载本书

添加书签

人类理智新论(上)- 第35节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的,无限这个概念的根源,是和必然真理的概念来自同一源泉的。〕。。 

①拉丁文,意即:“部分之外的部分”。

第十八章论其它简单样式

第十八章论其它简单样式
①是没
有量度也没有清楚的名称的,如在复杂的样式方面一样(§7),因为这些是
靠习惯来规范的,我们在讨论语词时将再来比较充分地谈到它们。

德〔大部分的样式都不是足够简单而是能够算在复杂样式之中的,例
如为了说明什么是滑动和滚动,除了运动之外就还要考虑到表面的抵抗力。〕。。 

①原文为“ 
toujours”,洛克原书作“ 
ordinarily”(“通常”)。

第十九章论思想的诸样式

第十九章论思想的诸样式

可以说是观念通过感官进入理智中的现实人口。当同样的观念重新桑到心灵

中,而并没有最初使这观念产生的外界对象作用于我们的感宫时,这种心灵

的活动叫做记忆(reminiscence);如果心灵尽力要重新唤起这个观念,并

且在经过某种努力之后终于找到了它并且使它呈现在眼前,这就是回想

(recueillement)。。 ①。如果心灵很长时间注意地凝视着它,这就是默想

(contemplatiOn)当观念在我们心中漂浮,而理智并未加任何注意时,这就

叫做遐想(reverie)。当心灵反省自行呈现的观念,并且可以说把它们登记

在记忆中时,这是注意(attentiOn);当心灵以很大的专心固定于一个观念,

考虑它的一切方面,并且虽有其它观念来打扰也不转向时,这就叫做研究

(etude)或潜心(contentiond’esprit)。睡眠而没有做什么梦,是所有

这些事情的停止;做梦则是有这些观念在心中,而当时外感官都已关闭,以

致丝毫没有以通常那种鲜明生动的方式接受外界对象的印象。这,我说,是

具有这些观念,而它们并不是由任何外界对象或任何已知的机缘提示给我们

的,也不是以任何方式由理智作了选择或决定的。至于我们所谓出神

(extase),是否睁着眼睛做梦,我就让旁人去判断吧。

德〔对这些概念来作一番清理是很好的,我也将对此来尽力提供一些
帮助。那么我要说,当人察觉到一个外界对象时,这是感觉,记忆
(reminiscence)是感觉的重复而并没有对象重新回来的;但当人知道曾经
有过这对象时,这是回忆(souvenir)。人们通常对回想(recuillement)
是了解为和您所说不同的另一种意义,这就是人们摆脱了各种事务以便专心
来作沉思的一种状态。但既然我不知道有什么词能适合您的概念,先生,我
们可以就照您的用法来用它。对那些我们和其它对象加以别择并特别偏重的
对象,给以注意。注意在心中继续下去,而不管外界对象继续与否,甚至也
不管这对象在心中发现与否,这是考虑(consideration);考虑延伸到了与
行动无关的认识,就是默想(contemplation)。注意的目的是学习(就是获
得知识以求保持它),这就是研究。为了形成某种计划来作考虑,这就是沉
思(mediter);但遐想(rever)似乎不是什么别的,只是随心所欲而毫无
目标的(胡思乱想),就是因为如此,遐想可能导致疯狂:忘了自己,忘了。。 
dic cur hic①,接近于做梦和怪诞,在西班牙筑起了城堡。我们能把做梦和
感觉区别开,只是因为它是不和感觉相联系的,这好象是另外一个世界。睡
眠是感觉的停止,而在这种方式下,出神是一种很深的睡眠,很难使他醒过
来,这来自一种内部的暂时的原因,加上这种原因是为了排除这种沉睡,它
是由于某种麻醉药所致,或者是由于对功能的某种持久的损害,如在昏睡病
中的情况。出神有时伴随着幻觉(visions);但也有并不出神的幻觉,而这
幻觉似乎不是什么别的,无非是一种梦境,它被当作了感觉,好象我们得到
了对象的真相似的。而当这种幻觉是神圣的时,它们是实际包含着真理的,
例如当它们包含着某种特殊的预言而后来被事实所证实时就可以知道这一。。 

①按“回想”在洛克原丈为 
recollection,法文译作 
recuillement,但 
recuillement在法文中如下文(第二段)
所说通常是有“专心”“一心”等意义,现在只能照洛克原意一律译成“回想”。 
①拉丁文:意即:“为什么在这里”,全句意即“忘乎所以”。

点。〕

点。〕

德〔无疑地思想是一种活动而不是本质;但这是一种本质的活动,而
一切实体都是有这样的本质的活动的。我在上面已经指出过,我们永远有无
数的微知觉而我们并不察觉到它们。我们是永远不会没有知觉的,但我们必
然是常常没有察觉的,这就是在没有清楚的知觉的时候。就是由于没有考虑
这重要之点,才使得一种松弛的、既不高尚也不坚实的哲学,在这么许多优
秀的人心中流行,以致使我们一直到现在都对灵魂中最美好的东西几乎一无
所知。而那种教人说灵魂按其本性是有死亡的错误理论,为什么看起来又这
样象是对的,其原因也在这里。〕


第二十章论快乐和痛苦的样式

第二十章论快乐和痛苦的样式

者是伴随着快乐或庸苦的,我们对于这些观念,也和对其它一切简单观念一

样是不能描述的,对于人们用来指这些观念的语词,也不能下任何定义。

德〔我认为没有一种知觉对我们来说是完全无差别的,但只要它们的
效果是引不起注意的,我们也就足可以这样来称它们了,因为快乐和痛苦似
乎是在于一种能引起注意的帮助或阻碍,我承认这个定义根本不是名义上的
定义,并承认我们是不能给它一个这种名义上的定义的。〕

§2。斐善是适于在我们之中产生和增加快乐,或减少和缩短一些病苦
的东西。恶是适于在我们之中产生或增加痛苦,或减少一些快乐的东西。

德〔我也是同样的意见。善分为有德的、适意的和有用的;但归根到
底我认为,它必须是或者它本身就是适意的,或者能用于别的东西,那东西
能给我们一种适意的感觉的,这就是说,善是适意的或有用的,而有德的本
身就在于心灵的一种快乐。〕

§§4。5。斐从快乐和痛苦产生各种情感。我们对那能产生快乐的东西
有爱,而一种现在或不在的原因所能产生的悲伤或痛苦的思想,就是恨。但
对于那些能够有幸福或不幸的生物的恨或爱,常常是我们由于考虑到他们的
存在或他们所享受的幸福而感到在我们之中产生的一种不安①或愉快。

德〔当我在我的。。 Codex juris gentium diplomaticus ②的序言中说明

正义的原则时,也已对爱下过一个和这差不多的定义,就是说,爱是倾向于

从所爱对象的圆满、善或幸福中得到快乐。而为了这个,人们除了在所爱者

的善或快乐中所找到的快乐本身之外,并不考虑也不要求其它的快乐;但在

这个意义下,真正说来,我们是不爱那不能有快乐或幸福的东西的,并且我

们是享用这类性质的东西而并不因此就爱它们的,如果不是出于一种拟人

法,好象我们自己想象着它们自身也享有它们的圆满性的话。因此,当我们

感到一幅画的完美而得到快乐,因而说爱这幅美的画时,这并不真正是爱。

但扩大名辞的意义是允许的,而名辞的用法是变化多端的。哲学家们和神学

家们甚至区别两种爱,一种他们叫做自得的爱(I’amour deconquiscence),

这不是什么别的,无非是对那种能给我们快乐的东西的欲望或感情,而我们

是不关心它是否接受我们的爱的,另一种是仁慈的爱(i ’amour de

bienveillance),这是对那种以其快乐或幸福也给了我们某种快乐或幸福者

的感情。第一种爱使我们着眼于我们自己的快乐,而第二种则是着眼于他人

的快乐,但这他人的快乐正是造成或毋宁说构成我们的快乐的,因为如果它

不是以某种方式返回我们身上,我们是不会对它感兴趣的,因为不管怎么说,

要脱离好处本身是不可能的。而这样就可看到应该怎样来理解那不计利害的

爱或不图利的害,以便对它的高尚有很好的概念而同时又不落于怪诞。〕

§6·斐一个人由于一件东西的不在——如果它在是会给他快乐的——。。 

①按“不安” 
E本原丈为 
plalsi(“快乐”), 
G本原文为 
deplalsir(“不快”),但照洛克原书为( 
unelasiness(“不安”),英译本也作 
uneasiness,照上文看,既是“恨”与“爱”并提,这里似也以作“不安”为较
妥,E本当有误。 
②拉丁文书名,意即《外交国际公法法典》,是一本公法、条约等的集子,莱布尼茨为该书所作序言的摘
录,载 
E本第 
118—120页,题为 
Denotionbus juris et justi…tiae(《论法律和正义的概念》)。

而在自身中感到的不安(inquietUde)(英语。。 uneasines),就叫做欲望
(desir)。这不安是促使人勤奋和积极活动的主要的且不说是唯一的刺激
物;因为向人提出的某种善,如果这善不在也并不随之产生任何不快或任何
庸苦,而被剥夺了这种善的人也能够满意并且不占有它也感到舒服,他是不
会想到要对它有欲望,更不会作出努力以求去享受它的。他对于这一类的善
只感到一种纯粹的心愿
而在自身中感到的不安(inquietUde)(英语。。 uneasines),就叫做欲望
(desir)。这不安是促使人勤奋和积极活动的主要的且不说是唯一的刺激
物;因为向人提出的某种善,如果这善不在也并不随之产生任何不快或任何
庸苦,而被剥夺了这种善的人也能够满意并且不占有它也感到舒服,他是不
会想到要对它有欲望,更不会作出努力以求去享受它的。他对于这一类的善
只感到一种纯粹的心愿,这名辞是用来指那种最低程度的欲望的,它最接近
于灵魂对于一种对它完全无所谓的东西所处的状态,这时一种东西的不在所
引起的不快是如此不足道,以致只引起很微弱的愿望而不会使人去想办法得
到它。欲望还会被人所具有的这样一种意见所熄灭或减缓,这种意见就是认
为那所愿望的善,是不可能比照灵魂的不安由于这种考虑而被平息或减弱的
程度而被得到的。〔此外,我对您所说的关于不安的话,我在那位著名的英
国作者那里找到了,他的意见是我常常向您转述的。对英语里。。 uneasiness
这个词的意义,我感到有点困难。但那位法文翻译者①,他的尽责完成这任务
的精明能力是不会引起怀疑的,他在该页(第二十章§6。)底下脚注中指出,
作者的这个英文语词,是指一个人的这样一种状态,他感到不舒服,灵魂中
缺少安适(aise)和平静,它在这方面是纯粹被动的,这词得译作。。 inquietude(“不安”),它并不确切地表现同样的观念,但是最接近于它的,慎重指
出这一点(他又说),对于下一章《论能力》是尤其必需的,在那一章中作
者对这一类的不安讨论得很多,因
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架