《匹克威克外传(二)》

下载本书

添加书签

匹克威克外传(二)- 第8节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    〃'嘿;你这拖鼻涕的。歪脸的。矮小的恶棍;;老洛布斯喘吁吁地说;被这可怕的自由弄得瘫软了;'你这是什么意思?你再对我说说看!见鬼啦;我勒死你。;
    〃要不是一个意外出现的人拦住老洛布斯的胳臂;那他真会把这句狠话付之实行的;那个人就是那位表哥;他从他的壁橱里跨出来;走到老洛布斯面前;说。。。。。。
    〃'这个没有恶意的人;舅舅;是被邀请来的;而邀请他又不过出于女孩子们开玩笑;我不能允许他用非常高尚的态度来担当我应该负责而且也打算自白的罪过(假使是罪过的话)。我爱你的女儿;舅舅;我到这里来的目的是会见她。;
    〃老洛布斯听了这话;眼睛睁得非常之大;但是并不比那生聂尔。匹布金睁得更大呵。
    〃'是吗?;洛布斯说;他终于能够开口了。
    〃'是的。;
    〃'我早已禁止你踏进我的门了。;
    〃'是的;要不然我也不会在今天夜里偷偷地到这里来了。;
    〃说起来也难过;要不是老洛布斯的那位亮眼睛在眼泪里游泳似的漂亮女儿紧抱住他的手臂的话;他简直要揍那表哥了。
    〃'不要挡住他;玛丽亚;;那青年人说:'他要打就让他打。我决不伤他白头上的一根头发。;
    〃老头子听见这句谴责的话垂下了眼睛;就碰到了他女儿的眼睛。我先前已经说过一两次;那双眼睛是非常亮的;现在虽然含满了泪;它们的力量却没有减少一点儿。老洛布斯扭过头去;像是避免被这双眼睛所打动;这时候;真是命中注定;他又碰上了那调皮的小表妹的脸;她一半是因为担心她的哥哥;一半是因为笑那生聂尔。匹布金;脸上就显出一副迷人的表情;还带点儿机诈;这是无论年轻年老的人都中意的。她把手臂抚慰地勾住老头子的手臂;贴着他的耳朵低低说了些什么;不管老洛布斯怎么样;他还是不由得微笑了一下;同时有一颗眼泪偷偷地滚下了脸颊。
    〃五分钟之后;卧室里的女孩子们吃吃地笑着;羞答答地被请了下来;年轻的人们大家兴高采烈的时候;老洛布斯也摘下了烟斗抽起来:这一袋烟可不比寻常;因为它是他所抽的烟之中最舒服和愉快的一袋。
    〃那生聂尔。匹布金觉得还是保守自己的秘密好;这么一来;就渐渐博得了老洛布斯很大的欢心;他后来就教会了他抽烟;以后的好多年;他们常常在天气好的晚上坐在园子里大规模地抽烟和喝酒。他不久就克服了他的爱情的影响;因为我们发现教区的登记册上有他的名字;作为玛丽亚。洛布斯和她表哥的婚礼的一个证婚人。从别的文件上还可以看到另外一件事:在举行婚礼的那天夜里;他曾经被关进本村的拘留所里;因为在烂醉的状态中干了许多越轨行动。。。。。。全都是在那瘦腿子的皮包骨的学徒的帮助和教唆之下做出来的。〃    
    
    第十八章
    简单的说明两点。。。。。。第一;歇斯底里的威力;第二;环境的力量
    亨特尔夫人举行早宴之后的两天中间;匹克威克派们在伊顿斯威尔焦急地等候着他们的可敬的领袖的消息。特普曼先生和史拿格拉斯先生又只好寻他们自己的消遣去了;因为文克尔先生接受了极其恳切的邀请;继继住在卜特先生府上;把他的时间都贡献在陪伴他的和善可亲的女主人上面。也并不缺少和卜特先生的偶然的交际;来使他们的幸福臻于完美的境地。这位伟大人物因为一心一意沉浸于替社会公益设想和摧毁《独立报》;所以不习惯于走下他的精神的尖塔到普通人的卑微的水平线上来。虽然如此;这次他好像是为了对匹克威克先生的任何信徒特别表示恭维起见;却软下了心肠;跨下他的高坛;在地面上走路了:大发慈悲地使他的言辞适应于群众的理解力;并且在外表上。。。。。。纵使不是在精神上。。。。。。成了他们之中的一个。
    这就是这位有名人物对文克尔先生的态度;所以;发生了如下的事情的时候;后面这位绅士的脸上显出极大的惊骇;这当然是想像得到的了;那时他正独自坐在早餐室里;门忽然很快地打开;又很快地关上了;进来了卜特先生;威风凛凛地走到他面前;把他伸出来的手推到一边;咬牙切齿;像是打算把他要说的话磨得更锋利些似的;于是用拉锯似的声音喊。。。。。。
    〃蛇!〃
    〃先生!〃文克尔先生叫;从椅子里跳起来。
    〃蛇;先生!〃卜特放高声音重复一遍;随后又压低声音;〃我说;蛇呵;先生。。。。。。你尽量干吧。〃
    你和一个人在上午两点钟分手的时候;关系还是极其友好的;而到了九点半;他又遇见你的时候;却管你叫蛇了;推断一定出了什么岔子;并非没有道理的。文克尔先生就是这样想。他还报了卜特先生的冷酷的凝视;而且按照这位绅士的要求尽量利用起〃蛇〃的那套本事来。可是〃尽量〃却不过是〃毫无〃而已;因此;经过了一两分钟紧张的沉默之后;他说:
    〃蛇;先生!蛇;卜特先生!你这是什么意思;先生?。。。。。。真滑稽。〃
    〃滑稽;先生!〃卜特先生喊;手一挥;表示他很想把那只不列颠金属(不列颠金属:铜。锡。锑等之合金。)茶壶掷到他的客人头上。〃滑稽;先生!。。。。。。不;我要冷静一点;我要冷静一点;先生:〃卜特先生为了证明他的冷静;就扑通一声向椅子里一坐;气得嘴里直喷泡沫。
    〃我的亲爱的先生;〃文克尔先生插进一句。
    〃亲爱的先生!〃卜特回答说。〃你怎敢叫我亲爱的先生呵;先生?你怎敢正视我的脸和对我说这种话呢;先生?〃
    〃好吧;先生;假使你说到这话;〃文克尔先生答辩说;〃那我问你;你怎么敢正视我的脸;说我是蛇呢;先生?〃
    〃因为你是一条蛇;〃卜特先生回答说。
    〃拿出证据来;先生;〃文克尔先生急切地说。〃拿出证据来。〃
    编辑的深沉的脸孔上闪过了一道恶毒的怒容;从口袋里掏出当天早晨的《独立报》;用手指按着一段文章;把报纸从桌子上丢给文克尔先生。
    这位绅士拿起来一看;那是这样的:
    〃我们的微贱而卑污的同行;在本镇最近的选举中间;在他的令人厌恶的言论中;曾经说过一些斗胆冒犯私生活的神圣的话;用一种绝对误会不了的态度说到我们从前的候选人。。。。。。嗳;虽然他遭了惨败;我们却还要说他是我们将来的候选人。。。。。。非兹金先生的私人的事情。我们的懦弱的同行是什么意思呢?假使我们也像他一样把社交的分寸不放在眼里;把那侥幸遮着他的私生活。使他免掉了众人讪笑。。。。。。纵使不说众人咒骂。。。。。。的帏幕揭开;那末这恶棍会怎么说法呢?假使我们把那些众所周知的。并且除了我们的那位眼光如鼠的同行之外人人都看见了的事实;加以指出。加以注释的话;那又怎样呢。。。。。。假使我们把我们动手写这篇文章的时候才接到的。一位天才的本镇人民兼本报通讯员寄来的下面的一篇真情流露的诗加以发表的话;又怎样呢!
    咏铜壶(铜壶(brass pot)与卜特(Pott)音近;brass又作厚脸皮解;就是说〃厚脸皮的卜特〃。)
    啊卜特!结婚钟响时;
    假使你已经知道她是;
    她是会变成多么虚伪的薄幸儿;
    你当时就会;我发誓;
    做出你现在不得不做的事;
    乾脆把她交给了文××。
    〃你说;〃卜特先生庄严地说:〃'薄幸儿;要用那几个字压韵;你这浑蛋?〃
    〃薄幸儿压什么韵吗?〃卜特太太说;她刚刚在这时进来抢先作了回答。〃薄幸儿压什么韵呢?啊;我想是应该压上个文克尔呵。〃说着这话;她就对那位惶恐的匹克威克派甜蜜地微微一笑;并且把手伸给他。那兴奋的青年人要不是被卜特愤慨地阻止了的话;还会糊里糊涂地接住哪。
    〃回去;太太。。。。。。回去!〃编辑说。〃当着我的面和他握手啦!〃
    〃卜先生!〃他的吃惊的太太说。
    〃可怜的女人;你看;〃丈夫叫。〃你看;太太。。。。。。《咏铜壶》;'铜壶;呢;。。。。。。就是我;太太。'她是会变成多么虚伪。;。。。。。。就是你;太太。。。。。。你。〃卜特先生对他的妻子爆发了这一阵并非没有带着某种像是寒颤的东西的狂怒之后;把《伊顿斯威尔独立报》向她脚下一掼。
    〃我倒没想到你会这样;先生;〃吃惊的卜特太太说;弯下腰拾起报纸。〃我倒没想到你会这样;先生!〃
    卜特先生在他妻子的藐视的眼光之下畏缩起来。他曾经拚命鼓起勇气来;但是马上又松了劲儿。
    〃我倒没想到你会这样;先生;〃这句话读起来并没有什么了不得的地方;可是说的时候那种声调。那种眼色;都仿佛表示以后要有什么报应要落到卜特头上似的;这对他起了充分的作用。就是最笨的观察者也看得出他那惶恐的脸上有一种神情;像是乐意把他的威灵吞靴子让给任何同意在这时候代替他站在里面的有本事的替手。
    卜特太太读了那段文章;很响地尖叫一声;笔直地躺在火炉旁边的地毯上;嘶叫着;用脚后跟在地毯上敲着;那样子毫无疑义证明了她的感情的发泄是正当的。
    〃亲爱的;〃吓坏了的卜特说。。。。。。〃我并没有说我相信呀;。。。。。。我。。。。。。〃但是这不幸的男子的声音被他的配偶的嘶叫的声音淹没了。
    〃卜特太太;我求你;我的亲爱的太太;镇静一些;〃文克尔先生说;但是尖叫声和敲脚声比以前更大而且次数来得更多了。
    〃亲爱的;〃卜特先生说;〃我很抱歉。假使你不顾虑你自己的身体;请你顾到我吧;亲爱的。我们会搞得一群人都来围着这屋子了。〃但是卜特先生越恳求得热烈;嘶叫就越来得猛烈。
    然而;非常幸运的是;。。。。。。卜特太太有一个随从;一位青年女子;她在名义上是雇来替卜特太太梳妆的;但是她在好多方面都有用处;尤其是对于一个特殊的部门;就是经常地教唆主妇在一切愿望和企图上都跟不幸的卜特做对。这些叫唤声传进了这位年青女子的耳朵;把她引了进来;因为跑得太快;使她的帽子和发鬈的精致的布置几乎有显著蓬乱的危险。
    〃啊;我的亲爱的。亲爱的夫人!〃那侍卫叫;发疯似的向倒在地下的卜特太太身边一跪。〃啊;我的亲爱的夫人;什么事情呀?〃
    〃你的主人。。。。。。你那畜生一样的主人;〃病人喃喃地说。
    卜特显然是让步了。
    〃丢脸啊;〃侍卫责备地说。〃我知道他要送你的命的;太太。可怜的宝贝呵!〃
    他再退让一步。对方乘机攻击过来。
    〃不要离开我呀。。。。。。不要离开我;葛德文;〃卜特太太喃喃地说;用一种歇斯底里的痉挛动作抓住那位葛德文的手腕。〃你是唯一对我好的人;葛德文。〃
    听了这深情的呼吁;葛德文演起她自己编的小小的家庭悲剧来;泪如泉涌。〃不会的;太太;不会的;〃葛德文说。〃啊;先生;你应该谨慎点儿。。。。。。的确是的;你不知道你会把夫人伤害得多厉害呵;有一天你会后悔的;我知道。。。。。。我一向就是这样说的嘛。〃
    不幸的卜特畏惧地看看她们;但是没有说什么。
    〃葛德文;〃卜特太太说;用一种柔和的声音。
    〃太太;〃葛德文说。
    〃但愿你知道我曾经多么爱这个人呵。。。。。。〃
    〃不要去想它了;太太;〃侍卫说。
    卜特显得非常吃惊。这正是打垮他的时候。
    〃而现在呢;〃卜特太太呜咽地说。。。。。。〃现在;归根结蒂;他却这样待我;当着第三者的面来责备和侮辱我;而这第三者差不多还是陌生人。但是我可不能就忍下这口气!葛德文;〃卜特太太抬起身体倚在她的侍从手臂里继续说;〃我的哥哥;那个中尉;他要干涉的。我要和他分居;葛德文。〃
    〃那是他活该嘛;太太;〃葛德文说。
    分居的威吓在卜
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架