《大般涅槃经 的佛性论》

下载本书

添加书签

大般涅槃经 的佛性论- 第1节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
釋恆清
台灣大學哲學系教授
佛學研究中心學報 第一期(1996)
民國八十五年(1996年)出版
(p31…88)


                                31 頁


        一。《大般涅槃經》的傳譯

          大般涅槃 (Mahaparinivana) 的意譯是大滅度、大圓寂,
        乃是指佛陀圓滿諸德,寂滅諸惡的解脫境地。 ( 裕А1) 有關
        佛陀大般涅槃的經典有三種:

            (1) 小乘的《大般涅槃經》:此經在南傳巴利藏中稱為
                Maha…parinibbana   Suttanta,  收於長部尼柯耶
                (Digha… nikaya) 第十六經, ( 裕А2) 相當於漢譯
               《長阿含》的《撸薪洝贰,F存有三個《撸薪洝返
                異譯本:(a) 《佛般泥洹經》二卷, 睿秊槲鲿x白法
                祖譯。 ( 裕А3) (b) 《般泥洹經》,枺鼤x失佚,此
                乃依《開元錄》所記。 (c) 《大般涅槃經》三卷,
                睿秊榉@譯。 以上三異譯均收於《大正藏》的阿含
                部, 其內容大同小異,主要是敘述佛陀入涅槃前三
                個月的最後撸薪袒∫约叭霚玑岚藝值蒙崂
                養的情形。
        ──────────────
        (裕1) 《天台四教儀》卷上解釋「大滅度」說:「大者 ,為
               法身;滅者,為解脫;度者,為般若。」這是加以引
               申以配合《大般涅槃經》中三德秘藏的說法,與梵文
               原文 parinirvana並洠в兄苯拥淖忠怅P連。
        (裕2)  英國學者T。W。Rhya Davids曾將南傳的《大般涅槃經》
               譯成英文( Sacred Books of the East,Vol 。XI ,
               1881 )。另外,巴宙也曾將巴利原文的 《大般涅槃
               經》譯成中文。
        (裕3)  根據湯用彤從經錄考據的結果,認為此經為白法祖所
               譯的記載,似有可疑,參見湯用彤,《漢魏兩晉南北
               朝佛教史》,鼎文書局,民 64 年,頁 601。



                                32 頁


        (2) 《方等涅槃經》:此經為西晉竺法護譯,《四童子三昧經》
             是它的異譯。 此經亦論及佛涅槃前的情況,屬於大乘類
             的涅槃經。 經中敘述來自四方的童子前來郑Х穑鹜訛
             他們開示各種三昧。
        (3) 大乘的《大般涅槃經》:現存的漢譯本有四種:

              'A' 《大般泥洹經》六卷,法顯 ( 約 337…422) 譯,
                  俗稱《六卷本》,   乃《北本》前十卷的異譯。
              'B' 大般涅槃經》四十卷,曇無讖 (Dharmaraksa
                  385 …423 ) 譯,後人稱之為《北本》或《大本》。
              'C' 《大般涅槃經》三十六卷, 此乃是慧觀、謝臁
                  等人, 依《北本》改治而成,後人稱之為《南本》。
              'D' 《大般涅槃經後分》, 會寧與若那跋陀羅於 664…
                  665 年譯出。 《後分》以敘述佛陀入滅及其火化
                  等事為主,雖然洠в姓摷敖汤恚拐俊洞蟀隳
                  槃經》得以齊全完備。

        'A'。 《大般泥洹經》六卷

        法顯曾西行求法, 撸W十五年之久,回國後積極從事譯
        經工作,貢獻良多。 ( 裕А4) 法顯除了翻譯《摩訶僧祗律》
        等重要律典之外, 有些經錄和僧傳記載法顯曾譯《泥洹經》
        ,故傳統上一直認為《六卷本》是法顯所譯。 然而,根據《
        出三藏記集》所錄「六卷泥洹經後記」的記載, 法顯在摩竭
        提國時, 有位名叫塞伽羅的在家居士,因深受法顯的求法精
        神所感動, 故特別贈予手寫的一部《大般泥洹經》,法顯將
        經本帶回國後,由佛陀跋多羅手執胡本,寶雲傳譯,( 裕А5)
        於枺鼤x義熙十四年 (418) 在道場寺譯出。此記載完全未提及
        法顯曾參與翻譯工作, 因此,《六卷本》是否確實為法顯所
        譯, 恐有待更進
        ──────────────
        (裕4)  有關法顯的生平事蹟及其譯經的資料有十餘種之多,
               參閱屈大成,《大乘大般涅槃經研究》,文津出版社
               ,1994年,頁29。
        (裕5) 《大正藏》卷55,頁60中。


                                33 頁


        一步考證。

        'B'。 《大般涅槃經》四十卷  《北本》

        至於《北本》為曇無讖所譯,殆無異議。 ( 裕А6) 曇無
        讖是北涼時代的譯經大師,他所譯的經典均屬大乘。 除了《
        北本》之外他還譯了《優婆塞戒經》、 《地持經》、《菩薩
        戒本》等大乘律典,對大乘菩薩戒之弘傳有很大的貢獻。 根
        據《高僧傳》「曇無讖傳」所載, 曇無讖為中印度人,自幼
        即精小乘咒術、五明等。 後來遇一白頭禪師。經過一番議論
        之後, 禪師授予《涅槃經》,方知大乘之深廣,於是改習大
        乘。 曇無讖精通咒術,深得國王尊崇。但後來因事得罪國王
        , 乃畏罪而先後逃至罽賓和龜茲,但因此二地均奉小乘,曇
        無讖遂又枺肷欺贰⒍鼗停∽钺岬經鲋莨藐皻w附河西王蒙遜
        。 後來因蒙遜之勸請而譯出《涅槃經》,但是因為曇無讖攜
        來的只有「前分」十卷, 他又返國訪尋,於于闡得「中分」
        後,返回涼州譯出。 後來,他又派人到于闡求得「後分」,
        而於玄始十年 (421) 年,將所得全部《涅槃經》譯畢。但是
        , 依《出三藏記集》所載,曇無讖因聽到梵僧言及「此經品
        未盡」,再次西行尋取甚餘部份,但未遂先亡。( 裕А7)

        'C'。 《大般涅槃經》三十六卷  《南本》

        此乃是由四十卷的《北本》修治而成。 當《北本》於宋
        元嘉年間 (424…456) 傳至南方時,慧觀、慧嚴、謝臁等人
        加以重新編輯。 《高僧傳?慧嚴傳》提到他們將《北本》修
        治的理由是:

             《大般涅槃經》初至宋土,文言致善,而品數疏簡,初
              學難以措懷。
        ──────────────
        (裕6)  有關曇無懺的生平和譯經之資料,參閱屈大成,《大
               乘大般涅槃經研究》,頁 10…11 ; 湯用彤,《漢魏
               兩晉南北朝佛教史》,鼎文書局,1975 年,頁 391…
               396。《出三藏記集》卷十四,
        (裕7) 《大正藏》卷 55,頁 102 下 …103 上。


                                34 頁


              嚴迺共慧觀、謝臁等, 依《泥洹》本,加以品目,
              文有過伲H亦治改。( 裕А8)

          由上可知, 慧觀等人認為《北本》品數過於疏簡,初學
        者難以掌握要點, 遂參照《法顯本》的十八品,將《北本》
        十三品,細分為二十五品。 但以卷數而言,則《南本》有三
        十六卷,《北本》則有四十卷。 再者,他們亦將文字過於伲
        樸而難懂的地方, 加以治改潤色,例如更改難解、不通順、
        粗鄙冗長、錯铡脑~句。 ( 裕А9) 唐代僧人元康對謝臁的
        修治加以肯定,他說:

              謝臁文章秀發, 超邁古今,如《涅槃》元來伲鼧悖
              本言「手拖腳踏, 得到彼岸」,謝改為「呤謩幼悖
              截流而渡」。( 裕А10)

       《南本》的修治主要在於品目和文字,經中之義理未曾更改。
        即使如此, 由於對佛經權威性的尊重,謝臁等人修治的工
        作,曾受到伲伞! 斗鹱鏆v代通載》卷八丙子條有如下記載:

            觀與惠嚴、謝臁等, 詳定《大涅槃經》,頗增損其辭,
            因為夢神人呵之曰:「乃敢妄以凡情, 輕瀆拢洌 褂^
            等惶懼而止。( 裕А11)

          由於文字較為流暢, 品目更加分明,《南本》還是比《
        北本》更為流行。 不過,從忠於原典的立場而言,《北本》
        應較為可信。
        ──────────────
        (裕8) 《大正藏》卷 50,頁 368 上。
        (裕9)  有關南、北本相異的全部份經文對照表,參閱布施浩
               岳,《涅槃宗 研究》,前編,枺簣D書刊行會,
               1942,頁192…400;孫述圻,「謝臁與南本 《大般
               涅槃經》」,《南京大學學報》,第一期,1983,頁
               66…72。
        (裕10)《肇論疏》,《大正藏》卷45,頁162下。
        (裕11)《大正藏》卷49,頁162下。


                                35 頁


        'D'。 《大般涅槃經後分》

        《後分》枺鼈麽幔尽洞蟪四鶚劷洝匪旄嫱瓿伞! 夺
        分》共有四品, 上、下卷各二品,在第一品「遺教品」之前
        , 還有「憍陳如品之末」的一小段,以延續《北本》的最後
        一品「憍陳如品」。 它敘述佛陀的最後一個弟子須跋陀羅聞
        法證果,請佛住世不果後,先佛入滅。 接著的「遺教品」等
        四品, 敘述佛陀的最後教眨В约捌淙霚纭⒒鸹⑸崂B
        等事。
          《後分》的枺鼈鳎〉弥灰祝瑫覠o讖、慧觀、道普等人
        ,都曾努力尋求,但是一直到唐初才由律師會寧求得。 會寧
        發心前往天竺取經, 途中於訶陵國住了三年,在麒德 (664…
        665) 年間,與若那跋陀羅共同譯出《後分》後,命僧人咂
        帶回枺粒妒侨尽赌鶚劷洝方K告完成收集和翻譯。   
           《大般涅槃經》的成立年代大約在三至五世紀間,這種推
        論可從經中所引用的經典的成立時期得知。 《涅槃經》引用
        過《首楞嚴經》、 《摩訶般若波羅蜜多經》、《如來藏經》
        、《法華經》、《華嚴經》。( 裕А12) 《首楞嚴三昧經》成
        立年代應在二世紀前, 因為此經早於枺鼭h中平二年 (185 年
        ) 由支婁迦讖譯出。 在五世紀《涅槃經》譯出前,已有幾種
        般若系經典的譯本, 例如,小品的《道行般若經》由支婁迦
        讖於 179 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架