《黑质三步曲ⅲ 琥珀望远镜》

下载本书

添加书签

黑质三步曲ⅲ 琥珀望远镜- 第66节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “是的,我是这个意思。”天使说。
  “所有的窗户都必须关上吗?”威尔说,“每一个窗户?”
  “要明白这一点,”哈法尼亚说,“尘埃不是一个恒量,没有一个保持不变的固定数量。有意识的生物制造着尘埃——它们总是在更新它,通过思考、感觉和反思,通过获取智慧并将它延续下去。
  “如果你们帮助你们世界里的每一个人,帮助他们认识和理解自己,理解别人,理解万物的运作方式,教授他们仁慈而不是残酷,耐心而不是仓促,快乐而不是无礼,最主要的是怎样保持心灵的开放、自由和好学求知……它们就会更新到足以弥补从切开的口子流失的东西。然后就可以留下一个窗户不关。”
  威尔激动地颤抖着,他的大脑跳跃到一点:在他和莱拉的世界间可以有一个新窗口。那会是他们的秘密,只要愿意他们可以随时穿过,在对方的世界里住上一段时间,而不是永久地固定在某一个人的世界,这样,他们的精灵会保持健康,他们可以一起长大,也许很久以后他们可能会有孩子,孩子们会是两个世界的秘密公民,他们可以将一个世界的所有学问带到另一个世界,他们可以做各种各样的好事——
  但是莱拉在摇头。
  “不,”她静静地呜咽道,“我们不能那样做,威尔——”
  他突然知道了她的想法,然后以同样痛苦的语气说,“不,那些死人——”
  “我们必须为他们保留那扇窗户!我们必须这样!”
  “是的,否则……”
  “我们必须为他们制造足够的尘埃,威尔,并让那扇窗户永远开着——”
  她在颤抖,当他把她抱在身边时,感觉她是那么幼小。
  “如果我们这样的话,”他颤抖着说,“如果我们正常地生活,并且思考着生活,那么将来也会有些东西可以告诉鹰身女妖,我们得告诉人们这一点,莱拉。”
  “为了真实的故事,是的。”她说,“鹰身女妖作为交换想听的真实的故事。是的。所以如果人们在生命结束时却没有什么可以告诉鹰身女妖,那么他们就永远不能离开死人世界,我们得告诉他们这一点,威尔。”
  “不过,是独自一人……”
  “是的,”她说,“独自一人。”
  一听到独自一人这句话,威尔感受到一股巨大的充满愤怒和绝望的波浪从体内的某个深处往外涌,仿佛他的心是一个海洋,某个极大的痉挛把它搅乱了。他孤独了这么多年,现在他又必须孤独了;上帝赐于他的无限珍贵的福佑几乎是立即又必须被夺走了,他感到波浪越来越高越陡,要将天空抹黑,他感觉那浪头颤抖不已,开始溢出,他感到那巨大的浪堆身后是整个海洋的重量压下来,撞击着那本来应该是铜墙铁壁的海岸。他发现自己带着前所未有的愤怒和痛苦喘息、颤抖和大叫,他发现莱拉同样无助地依偎在他的怀里,但是当波浪消耗了它的力量后,水退了,凄凉的岩石仍然留在那儿,与命运没有什么好争辩的,不论是他的绝望还是莱拉的绝望都没有使它们改变一英寸。
  他的愤怒延续了多久,他一点也不知道,但是它最终还是不得不消退,痉挛后的大海平静了一点,海水仍然激动,也许它们永远也不会真正平静下来了,但是那巨大的力量已经不见。
  他们转向天使,看见她明白了一切,并且跟他们一样感到悲伤。但是她可以比他们看得更远,她的脸上还有着平静的希望。
  威尔狠狠地咽了一下,说:“好吧,我教你怎样关闭窗户,但是我得先打开一个,这样就又制造一个妖怪。我以前从来不知道这一点,不然我会更加小心的。”
  “我们会对付那些幽灵的。”哈法尼亚说。
  威尔拿出刀子,面对着大海。使他吃惊的是,他的手相当稳。他切了一个窗户进入他自己的世界,他们发现眼前是一个大工厂或化工厂,工厂里复杂的管道穿梭在建筑物和储藏罐之间,每一个角落都有灯光闪烁,一团团蒸汽升入空中。
  “真是奇怪,天使们竟然不知道这个方法。”威尔说。
  “这把刀子是人类的发明。”
  “你们准备关闭所有的窗户,只有一个除外,”威尔说,“从死人世界通出来的那一个。”
  “是的,那是一个承诺。但是那是有条件的,你们知道是什么条件。”
  “是的,我们知道。有很多窗户要关吗?”
  “成千上万个。有炸弹炸出来的那个可怕的深渊,有阿斯里尔勋爵从他自己的世界里打开的大口子,这两个都必须关闭,而且会关闭。但是还有很多更小的口子,有些在深深的地底下,有些在高高的空中,它们是因为其他的方式形成的。”
  “巴鲁克和巴尔塞莫斯告诉过我,他们利用那样的口子在世界间旅行,天使再也不能那样做了吗?你们会跟我们一样局限在一个世界里吗?”
  “不会,我们有其他的方法旅行。”
  “你们的方法,”莱拉说,“我们可以学吗?”
  “可以,你们可以学,就像威尔的父亲所做的那样。它利用的是你们称作想像力的本领,但是那并不表示凭空捏造事情,它是一种可视的形式。”
  “那就并不是真正的旅行,”莱拉说,“只是假装……”
  “不,”哈法尼亚说,“跟假装根本不一样,假装是容易的,这种方式很难,但真实得多。”
  “它是不是跟真理仪一样?”威尔说,“要花整个一生的时间来学?”
  “它需要长时间的练习,是的。你们必须努力。你们以为手指头一弹就拥有了这个天赋?值得拥有的东西是值得为之努力的,不过你们有一个朋友已经跨出了第一步,他可以帮助你们。”
  威尔不知道他会是谁,此时他也没有心情问。
  “我明白了,”他叹了口气说,“我们还会再见到你吗?我们回到我们自已的世界去以后还会与天使说话吗?”
  “我不知道,”哈法尼亚说,“但是你们不应该花时间等待。”
  “我还应该把刀子折断。”威尔说。
  “是的。”
  他们在说话的时候,身边的窗户一直开着,工厂里的灯光在闪耀,工作在继续,机器在运转,化学品在复合,人们在生产商品谋生,那是威尔的世界。
  “唔,我告诉你怎么做。”他说。
  于是他教天使怎样去摸窗户的边,正如吉贾科默·帕拉迪西当时教他一样,用指尖感觉它们并把它们捏到一块。渐渐地窗户关上了,工厂消失了。
  “那些不是由这把精妙的刀子制造的口子,”威尔说,“真的有必要把它们全部关上吗?因为尘埃肯定只是从刀子制造的口子逃出去,其他的一定已有上千上万年的历史了,尘埃却仍然存在着。”
  天使说:“我们会将它们全部关闭,因为如果你认为还留着任何口子的话,你会把你的生命花在寻找一个口子上,那会浪费你的时间。在你的世界里,你有其他的工作要做,重要和有价值得多的工作。你再也不会走出你的世界去旅行了。”
  “那么,我该做的工作是什么?”威尔说,但立即接着说:“不,我想还是别告诉我,我会决定自己该干什么。如果你说我的工作是战斗或治愈或探索或不管你可能会说什么,我会总是想着它。如果我依照你说的做了,我会厌恶,因为那会感觉好像我没有选择,如果我没做,我会感到内疚,因为我应该做。不管我做什么,该我自己来选择它,不是别人。”
  “那你已经向智慧迈出了第一步。”哈法尼亚说。
  “海上有亮光。”莱拉说。
  “那是带你的朋友来接你们回家的船,他们明天会到这儿。”
  明天这个词仿佛重重的一击落下来,莱拉从来没想到她会不愿意见到法德·科拉姆、约翰·法阿和塞拉芬娜·佩卡拉。
  “我现在要走了。”天使说,“我已经学会了我需要知道的事情。”
  她用她轻巧凉爽的手臂拥抱了他们俩,吻了吻他们的前额,然后弯下腰来吻了吻精灵,他们变成鸟,随着她展开翅膀,迅速升入空中。只有几秒钟,她就消失了。
  她走后不一会儿,莱拉轻轻地喘了口气。
  “怎么啦?”威尔说。
  “我没有问我父母的事——现在,我又不能问真理仪……我不知道我是否会知道?”
  她慢慢坐下来,他靠着她也坐下。
  “噢,威尔,”她说,“我们怎么办?我们究竟怎么办?我想永远和你生活在一起,我想每天吻你、和你一起躺下一起醒来直到死去,很多很多年以后。我不想要回忆,只是回忆……”
  “不,”他说,“回忆是可怜的东西,我想要的是你的红头发、嘴唇、胳臂、眼睛和手,我以前不知道我会如此去爱一些东西。噢。莱拉,我希望这个夜晚永远不要结束!只要我们能这样待在这儿,世界可以停止转动,所有其他人都可以沉睡……”
  “除了我们以外的所有人!你和我可以永远地生活在这儿,只管彼此相爱。”
  “无论发生什么事,我将永远爱你,直到我死去,直到我死后;当我走出死人的世界,我,我所有的原子,会永远到处漂浮,直到我重新找到你……”
  “我会寻找你,威尔,每时每刻。当我们真的重新找到彼此的时候,我们将紧紧地抱在一起以至于没有任何东西或任何人会将我们拆开。我的每一个原子和你的每一个原子……我们将活在鸟儿、花儿、蜻蜓、松树、云彩以及你看见的在太阳的光柱中漂浮的那些小小的光点中……当他们用我们的原子制造新的生命时,他们不可能只取一个,他们必须拿走两个,你一个,我一个,我们将那么紧地结合在一起……”
  他们手牵着手并排躺着,望着天空。
  “你记得吗?”她悄声说,“当你第一次走进喜鹊城的那家咖啡店时,你还从来没见过一个精灵?”
  “我不明白他是什么,但是当我看见你时,我就立即喜欢上了你因为你勇敢。”
  “不,是我先喜欢上你。”
  “你没有!你跟我打架!”
  “唔,”她说,“是的,但是你攻击我。”
  “我没有!你冲出来攻击我。”
  “是的,但是我很快就住了手。”
  “是的,但是。”他温柔地模仿着她。 

第三十八章 植物园
 
  吉卜赛人在第二天下午到达了,因为没有码头,他们只得把船停在海上的某个地方,约翰。法阿、法德·科拉姆和船长同作为向导的塞拉芬娜·佩卡拉坐着汽艇上了岸。
  玛丽把她所知道的一切都告诉了穆尔法,于是等到吉卜赛人上岸来到宽阔的海滩上时,已经有一群奇特的生物在等着迎接他们。双方当然都好奇地想了解对方,但是约翰·法阿在他漫长的一生中学会了很多礼节,养成了很好的耐心,他认为这些最奇怪的人从西方吉卜赛人的头领那儿得到的应该是恩典和友谊。
  所以他在炎热的太阳底下站了一些时候,听老扎利夫萨特马克斯作欢迎辞,玛丽尽其所能地翻译过来,约翰·法阿致了答谢辞,给他们转达了沼泽地带居民的问候。
  当他们开始穿过沼泽往村里进发时,穆尔法看见法德·科拉姆步履是非常艰难,立即提出要载他,他感激地接受了,就这样他们来到了聚会地,威尔和莱拉赶来迎接他们。
  莱拉
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架