《莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚》

下载本书

添加书签

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚- 第439节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
臣乙  得偶仙姿,已属万幸,岂敢更有奢求?  
海丽娜  请您接受我的祝愿,少陪了。  
拉佛  难道他们都拒绝了她吗?要是他们是我的儿子,我一定要把他们每人抽一顿鞭子,或者把他们赏给土耳其人做太监去。  
海丽娜  (向臣丙)不要害怕我会选中您,我决不会使您难堪的。上帝祝福您!要是您有一天结婚,希望您娶到一位更好的妻子!  
拉佛  这些孩子们放着这样一个人不要,难道都是冰做成的不成?他们一定是英国人的私生子,咱们法国人决不会这样的。  
海丽娜  (向臣丁)您是太年轻、太幸福、太好了,我配不上给您生儿养女。  
臣丁  美人,我不能同意您的话。  
拉佛  还剩下一颗葡萄。你的父亲大概是喝酒的。可是你倘然不是一头驴子,就算我是一个十四岁的小娃娃;我早知道你是个什么人。  
海丽娜  (向勃特拉姆)我不敢说我选取了您,可是我愿意把我自己奉献给您,终身为您服役,一切听从您的指导。——这就是我选中的人。  
国王  很好,勃特拉姆,那么你娶了她吧,她是你的妻子。  
勃特拉姆  我的妻子,陛下!请陛下原谅,在这一件事情上,我是要凭着自己的眼睛作主的。  
国王  勃特拉姆,你不知道她给我作了什么事吗?  
勃特拉姆  我知道,陛下;可是我不知道为什么我必须娶她。  
国王  你知道她把我从病床上救了起来。  
勃特拉姆  所以我必须降低身分,和一个下贱的女子结婚吗?我认识她是什么人,她是靠着我家养活长大的。一个穷医生的女儿做我的妻子!我宁可一辈子倒霉!  
国王  你看不起她,不过因为她地位低微,那我可以把她抬高起来。要是把人们的血液倾注在一起,那颜色、重量和热度都难以区别,偏偏在人间的关系上,会划分这样清楚的鸿沟,真是一件怪事。她倘然是一个道德上完善的女子,你不喜欢她,只因为她是一个穷医生的女儿,那么你重视虚名甚于美德,这就错了。穷巷陋室,有德之士居之,可以使蓬荜增辉,世禄之家,不务修善,虽有盛名,亦将隳败。善恶的区别,在于行为的本身,不在于地位的有无。她有天赋的青春、智慧和美貌,这一切的本身即是光荣;最可耻的,却是那些席父祖的余荫、不知绍述先志、一味妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谎话,倒是在默默无言的一杯荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。有什么话好说呢?只要你能因为这女子的本身而爱她,我可以给她其余的一切;她的贤淑美貌是她自己的嫁奁,光荣和财富是我给她的赏赐。  
勃特拉姆  我不能爱她,也不想爱她。  
国王  你要是抗不奉命,一定要自讨没趣的。  
海丽娜  陛下圣体复原,已经使我欣慰万分;其余的事情,不必谈了。  
国王  这与我的信用有关,为使它不受损害,我必须运用我的权力。来,骄横傲慢的孩子,握着她的手,你才不配接受这一件卓越的赐与呢。你的愚妄狂悖,不但辜负了她的好处,也已经丧失了我的欢心。你以为她和你处在天平的不平衡的两端,却不知道我站在她的一面,便可以把两方的轻重倒转过来;你也没有想到你的升沉荣辱,完全操在我的手中。为了你自己的好处,赶快抑制你的轻蔑,服从我的旨意;我有命令你的权力,你有服从我的天职;否则你将永远得不到我的眷顾,让年轻的愚昧把你拖下了终身蹭蹬的深渊,我的愤恨和憎恶将要用王法的名义降临到你的头上,没有一点怜悯宽恕。快回答我吧。  
勃特拉姆  求陛下恕罪,我愿意捐弃个人的爱憎,服从陛下的指示。当我一想起多少恩荣富贵,都可以随着陛下的一言而予夺,我就觉得适才我所认为最卑贱的她,已经受到陛下的宠眷,而和出身贵族的女子同样高贵了。  
国王  搀着她的手,对她说她是你的。我答应给她一份财产,即使不比你原有的财产更富,也一定可以和你的互相匹敌。  
勃特拉姆  我愿意娶她为妻。  
国王  幸运和国王的恩宠祝福着你们的结合;你们的婚礼在双方同意之后应该尽快举行,时间就订在今晚。至于隆重的婚宴,那么等远道的亲友到来以后再办吧。你既然答应娶她,就该真诚爱她,不可稍有贰心。去吧。(国王、勃特拉姆、海丽娜、群臣及侍从等同下。)  
拉佛  对不起,朋友,跟你说句话儿。  
帕洛  请问有何见教?  
拉佛  贵主人一见形势不对就改变口气,倒很见机乖巧。  
帕洛  改变口气!贵主人!  
拉佛  啊,难道是我说错了吗?  
帕洛  岂有此理!人家对我这样说话,我可不肯和他甘休的。贵主人!  
拉佛  难道尊驾是罗西昂伯爵的朋友吗?  
帕洛  什么伯爵都是我的朋友,是个男子汉大丈夫我就跟他做朋友。  
拉佛  你只好跟伯爵们的跟班做朋友,伯爵们的主人你是攀不上的。  
帕洛  你年纪太老了,老人家,你年纪太老了,还是少找些是非吧。  
拉佛  混蛋,我是个男子汉大丈夫,你再活上一把年纪去也够不上做个汉子。  
帕洛  要不是为了礼节和体统,我准会给你点厉害。  
拉佛  原先有一段时候(也就是吃两顿饭的光景),我本来以为你是个有几分聪明的家伙,你的故事也编造得有几分意思,可是一看你的装束,就知道你不是个怎样了不起的人。我现在总算把你看透了,希望你以后少跟我往来。像你这样的家伙,真是俯拾即是,不值得人家理睬。  
帕洛  倘不是瞧在你这一把年纪份上——  
拉佛  别太动肝火了吧,那会促短你的寿命的;上帝大发慈悲,可怜可怜你这只老母鸡吧!再见,我的好格子窗;我不必打开窗门,因为我早已看得你雪亮了。来,拉拉手。  
帕洛  大人,你给我太难堪的侮辱了。  
拉佛  是的,我诚心侮辱你,你可以受之无愧。  
帕洛  大人,我没有任何理由该受您的侮辱。  
拉佛  哪里的话?你不但该受,而且休想叫我减掉一分半毫。  
帕洛  算了,以后我学乖一点。  
拉佛  还是趁早吧;你吃的全是学呆而不是学乖的药。如果有一天别人拿你的肩巾把你捆起来,好生揍你一顿,你就会领略到打扮成这份奴才相还扬扬得意是什么滋味了。我倒想继续和你结交,至少认识你,这样你以后再出丑的时候,我可以说:“那家伙我认识。”  
帕洛  大人,您这样招惹我,真是忍无可忍。  
拉佛  但愿我给你点起来的是地狱的烈火,可以把你烧个没完。可惜论我这个年岁,是不能再叫你忍什么了,所以让我把这几根老骨头活动活动,就此告辞。(下。)  
帕洛  哼,你还有一个儿子,我一定要向他报复这场耻辱,这卑鄙龌龊的老官儿!我且按下这口气,他们这些有权有势的人不是好惹的。要是我有了下手的机会,不管他是怎么大的官儿,我一定要把他揍一顿,决不因为他有了年纪而饶过他。等我下次碰见他的时候,非把他揍一顿不可!  
      拉佛重上。  
拉佛  喂,我告诉你一个消息,你的主人结了婚了,你有了一位新主妇啦。  
帕洛  千万请求大人不要欺人太过,他是我的好长官,在我顶上我所服侍的才是我的主人。  
拉佛  谁?上帝吗?  
帕洛  是的。  
拉佛  魔鬼才是你的主人。为什么你要把带子在手臂上绑成这个样子?你把衣袖当作袜管吗?人家的仆人也像你这样吗?你还是把你的鸡巴装在你鼻子的地方吧。要是我再年轻一些儿,我一定要给你一顿好打;谁见了你都会生气,谁都应该打你一顿;我看上帝造下你来的目的,是为给人家嘘气用的。  
帕洛  大人,你这样无缘无故破口骂人,未免太不讲理啦。  
拉佛  去你的吧,你在意大利因为从石榴里掏了一颗核,也被人家揍过。你是个无赖浪人,哪里真正游历过,见过世面啊?不想想你自己的身分,胆敢在贵人面前放肆无礼,对于你这种人真不值得多费唇舌,否则我可要骂你是个混账东西啦。我不跟你多讲话了。(下。)  
帕洛  好,很好,咱们瞧着吧。好,很好。现在我暂时不跟你算账。  
      勃特拉姆重上。  
勃特拉姆  完了,我永远倒霉了。  
帕洛  什么事,好人儿?  
勃特拉姆  我虽然已经在尊严的牧师面前起过誓,我却不愿跟她同床。  
帕洛  什么,什么,好亲亲?  
勃特拉姆  哼,帕洛,他们叫我结了婚啦!我要去参加都斯加战争去,永远不跟她同床。  
帕洛  法兰西是个狗窠,不是堂堂男子立足之处。从军去吧!  
勃特拉姆  我母亲有信给我,我还不知道里面说些什么话。  
帕洛  噢,那你看了就知道了。从军去吧,我的孩子!从军去吧!在家里抱抱娇妻,把豪情壮志销磨在温柔乡里,不去驰骋疆场,建功立业,岂不埋没了自己的前途?到别的地方去吧!法兰西是一个马棚,我们住在这里的都是些不中用的驽马。还是从军去吧!  
勃特拉姆  我一定这样办。我要叫她回到我的家里去,把我对她的嫌恶告知我的母亲,说明我现在要出走到什么地方去。我还要把我当面不敢出口的话用书面禀明王上;他给我的赏赐,正好供给我到意大利战场上去,和那些勇士们在一起作战,与其闷在黑暗的家里,和一个可厌的妻子终日相对,还不如冲锋陷阵,死也死得痛快一些。  
帕洛  你现在乘着一时之兴,将来会不会反悔?你有这样的决心吗?  
勃特拉姆  跟我到我的寓所去,帮我出些主意。我可以马上打发她动身,明天我就上战场,让她守活寡去。  
帕洛  啊,你倒不是放空炮,那好极了。一个结了婚的青年是个泄了气的汉子,勇敢地丢弃了她,去吧。不瞒你说,国王真是亏待了你。(同下。)  

第四场 同前。宫中另一室
      海丽娜及小丑上。  
海丽娜  我的婆婆很关心我。她老人家身体好吗?  
小丑  不算好,但是还算硬朗;兴致很高,但是身体不好。不,感谢上帝,她身体很好,什么都不缺;不,她身体不好。  
海丽娜  要是她身体很好,那么犯了什么毛病又叫她身体不好了呢?  
小丑  说真的,她身体很好,只有两件事不顺心。  
海丽娜  哪两件事?  
小丑  一:她还没升天,愿上帝快些送她去。二:她还在人世,愿上帝叫她快些离开。  
      帕洛上。  
帕洛  祝福您,幸运的夫人!  
海丽娜  但愿如你所说,我能够得到幸运。  
帕洛  我愿意为您祈祷,愿您诸事顺利,永远幸福。啊,好小子!我们那位老太太好吗?  
小丑  要是把她的皱纹给了你,把她的钱给了我,我愿她像你所说的一样。  
帕洛  我没有说什么呀。  
小丑  对了,所以你是个聪明人;因为舌头往往是败事的祸根。不说什么,不做什么,不知道什么,也没有什么,就可以使你受用不了什么。  
帕洛  滚开!你这混蛋。  
小丑  先生,你应该说:“气死混蛋的混蛋!”也就是“气死我的混蛋!”那就对了。  
帕洛  你这傻子就会耍嘴皮,你那一套我早摸透了。  
小丑  你是从自己身上
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架