《查泰来夫人的情人》

下载本书

添加书签

查泰来夫人的情人- 第50节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  他拿了一个蓝色壶子到厨房间里,带着啤酒回来时,他脸上的表情又变了。
  康妮坐在门边,希尔达背着墙坐在他常坐的椅子上,正对着窗角。
  “那是他的子。”康妮说,希尔达站了起来,仿佛那子烧了她似的。
  “别起来,别起来!随便坐,我们这儿并没有谁是熊。”他很泰然地用土话说道。
  他给希尔达一只玻璃杯,替她先斟了啤酒。
  “香酒我这儿是没有的。”他说,“但是也许你们自己有罢,我自己是不舞烟的,您要吃什么东西么?”他回转头去对康妮说,“您要吃点什么东西么?您普通是不推辞的。”他怪自若地说他的土话,仿佛是个乡间旅舍的主人。”
  “有什么好吃的?”康妮脸红着问道。
  “煮熟的火腿和干酷核桃,随你们喜欢。并没有什么好东西。”
  “好的!”康妮说,“你吃一点么;希尔达?”
  希尔达举目望着他。
  “为什么你说约克郡的土话?”她温和地说。
  “那不是约克郡话,那是德比话,”他望着她,模棱地冷笑着说。
  “德比话,好罢!为什么你说德比话?你开始的时候不是说大家所;兑的英语么?”
  “是么!但是假如我高兴的话;难道我不能换换么?唔,唔,让我说德比话,如果我觉得合适。我想您不反对罢!”
  “那仿佛有点矫揉做作了。”希不达说。
  “嗳,也许!但是达娃斯哈,倒是您才象矮做作呢。”他用一种怪疏远的态度,偏着脸打量着她,仿佛说:“你,你是谁呵?”
  他到伙食间里去取食物。

()
  姊妹俩沉默着坐着。他带了另一份碟子和刀刃回来,然后他说:
  “假如你们不介意,我要象平常一样把外衣除了。”
  他把他的外衣脱了挂在衣钩上,穿着一件薄薄的,淡黄|色的法兰绒衬衣,在桌边坐下。
  “随意罢!”他说,“随意罢!别等人来请!”
  他把面包切了,静坐着,希迎达象康妮前些时一样,感到了他的静默和冷淡的力量。她看见的不大的、锐敏的手,不经意地放在桌上。无疑地他不是个不简单的工作!不!他是做作的!做作的!
  “不过,”她一边拿了一小零部件干酷一边说,“假如你对我们说普通的英语,一定比说土话来得自然些。”
  但望着她,感觉到她的魔般的坚强的意志。
  “是么?”他用普通的英语说,是么?不过我与您之间有什么很自然的话可说?除非您告诉我,您愿我坠人地狱,好让您的妹妹不再见我;于是我回答些一样难堪的话,此外还有什么是自然的?”
  “啊,有的!”希尔达说,“讲点礼貌便是很自然的。”
  “那便是第二天性,可以这么说罢!”他说着笑了起来。“不,我是厌恶礼貌了,别管我罢!,”
  希尔达分明地无话可说了。赚得满腔的愤怒,哼,他应该知道人家休面了他,而他却摆着重要角色的威风神气,仿佛以为是他给了人家体面似的,多么鲁薷!可怜的康妮,迷失在这么一个人的爪掌里!
  三个人静默地吃着,希尔达留心看着他在餐桌上的仪态怎样,她不得不承认他是本能地比她自己优雅高尚得多的。她有着某种苏样兰人的笨重态度,而他呢,他有着英国人所有的缄默的、自制的安泰一无聊可剩的安泰,他是不易屈服于人的。
  但是她也是决不力他所报导服的。她说:
  “你真以为这件事值得冒险吗?”她有点温和下来了。
  “什么事值得什么冒险?”
  “和我妹妹的这件事。”
  他脸上露着不快的苦笑,用土话说:
  “那你得去问她!”
  然后他望着康妮。
  “那是您甘心情愿的,是不是,女孩和?我没有强迫您罢?”
  康妮望着希尔达。
  “我希望你不要拔是非罢,希尔达。”她说。
  “我决不想挑拔什么是非。但是总得有个人去想想是非。在生活中,不得不有点某种永久性。你不能一味胡闹的。”
  他们静默了一会。
  “咳,永久性!”他说,“那是什么意思?您自己的生命里可有什么永久性?我相信您正在离婚罢,不知道这里头的永久性是什么?这不过是您自己的执锄性的永久性罢,我看很明白,那永久性于您有什么好处?您不久便要厌恶这永久性。一个执锄的女人和她的自我意志!咳,这两种东西合起来便成个好漂亮的永久性,的确!谢谢天,幸得您的事与我无涉!”
  “你有什么权利对我说这种话?”希尔达说。
  “什么权利?你又有什么权利把您的永久性来厌烦他人?不要管他人的永久性罢。”
  “我的好汉哟,你以为你和我有什么关系么?”希迎达温和地说。
  “是的!”他说,“有的,愿他罢,不愿也罢,你多少总是我的阿姨了。”
  “还差得远呢,我确实告诉你。”

()好看的txt电子书
  “并不如您想象的远,我确实告诉您。我有我自己的永久性,我的水久性决不输您的永久性!假如您的妹妹到我这儿来找点Xing爱和温情,她自己知道她打的是什么主意。她在我的床上睡过,这是非您的永久性所能有后,谢谢上帝!”他停下一会,然后继续说,“嗳,我不是个呆子,假如一块天鹅肉落在我嘴边我只好多谢天,有这么一个美人儿,一个男子不知能够享受多少的乐趣,不象您一类的女了那么难说,说起来也是可惜的,您本来是可以象一只好苹果的,而你却是个好看不好吃的野苹果,象你这样的女子是需要接种的。
  他带了一种鉴赏家的有点肉感的怪笑望着她。
  “而象你这样的男子。”她说,“是应该了起来,这是他们的极鄙与自私欲所应得的惩罚。”
  “是的,太太!世上还有我这种人已经是幸福了。至于您呢,没有人睬您,喧是您所活该的。”
  希尔达已经向边走去,他也站了起来,在衣钩上取了他的外衣。
  “我一个人很可以找到我的路。”她说。
  “我恐怕你不能呢。”他从容地答道。
  在静默中,他们重重新在那可笑地鱼贯面蚝,那只猫头鹰还在叫着,他恨不得把它杀掉。
  汽车还是好好地停在那儿,有点给露水沾湿了。希尔达上了车,把机器开动了,剩下的两个人在等待着。
  “总之,我的意思是,她在汽车里面说,“我诚恐你们两个都要觉得悔不当初!”
  “一个人的佳肴是另一个人的毒物,他在黑暗里说,“但是在我,这既是佳肴又是美酒。”
  车灯亮了起来。
  “康妮,早上别让我等。”
  “是的,我不会你等的。晚安!”
  汽车慢慢地出到了大路上,然后飞逝了,寂静的夜又笼罩了一切。
  康妮羞怯地挽着他的手臂他们向着村舍归去,他一句话也不说,过了一会她使他站住了。
  “吻一吻我吧!”她喃喃地说。
  “不、等一会吧。等我的气消了。”他说。
  这话使她觉得好笑起来,她依旧挽着他的手臂他们静默地,匆匆地回去,她现在和他在一起了。她是怪高兴的,当她想到希尔达差不多把他们拆散了时候,她寒战了一下,他在不可思议地静默的。
  当他们回到村舍里去时,她觉得脱离了她的姊姊了。她高兴得差不多跳跃起来。
  “但是你使希尔达太难为情了。”她对他说。
  “她实在是该吃耳光的。”
  “为什么呢?她是怪好的人!”
  他并不回答,只是沉静地、安泰地忙着晚上的工作,他在外表上是愤怒的,可不是对她愤怒,康妮觉得出来。在愤怒中的他,有一种深刻、光泽的、特殊的美,使她心醉,使她的四脚酥软。
  他老是不注意她。
  最后,他坐下去解鞋带。然后他仰望着她,那眉端依旧蕴藏!着怒气。
  “你要上楼去么?”他说,“那边有一枝蜡烛!”
  他迅疾地把多倾了一倾,指示着桌上点着的蜡烛。她驯服地把蜡烛拿在手里,当她上楼的时候,他注视着她的饱满的臀部的曲线。
  那是个惊人的情欲之夜。在这夜里,她有点吃惊而且差不多觉得无可奈何起来,然而在那最恰人意的关头,一种比温情战栗更不同、更尖锐、更可怖的刺人的战栗,把她钻穿了。虽然是有点怕,她却毫不推却地让他瓷情任性,一种无因而不羞怯的肉感,摇撼着她,摇撼到她的骨髓,把她脱到一丝不挂,使她成了一个新的妇人。实在那并不是爱。那并不是淫欲。那是一种火似的烧人的尖锐的内感,把灵魂烧成火绒一样。
  这种火似的肉感,在那最秘密的地方,把最古老而最深刻的羞耻心焚毁了。结果是使康妮地卖力让她的爱人您情任性的享受她。她是个无抵抗的、逢迎迁就的东西。好象一个奴录,一个肉体的奴录,情欲的毁灭的火,却舐着她的周身,当这欲焰紧束地经过她的心怀与脏腑的时候,她真是觉得她是互着了。可是好一个痛快而神奇的死哟!

()好看的txt电子书
  她曾常常地奇怪过,亚培拉所谓他与海萝伊斯相爱之时,所有情欲的微妙花样都尝过了,是什么意思,原来同样的东西,在千年以前,甚至在万年以前就有过了,同样的东西在希腊的土瓶上,随处都有!情欲的种种微妙、肉感的种种放肆,那是必需,绝对地必需的。用纯粹的肉感的火,去把虚焦的羞耻心焚毁了,把人体的沉浊的杂质溶解了,使它成为纯洁。
  在这一个短短的夏夜里,她不知懂得了多少的事情!在这夜以前,她差不多相信了一个妇人是会因羞耻而死的;然而现在,死的却是羞耻,羞耻不过是恐惧罢了,在我们的肉体的根蒂里深伏着那种官能的羞耻,那种古老的,古老的肉体的恐惧,只有肉感的火才能把它赶走。最后,它是给男子的“地乐士”的追击所惊醒而溃散,于是她便来到她的生命的莽原之中心了。
  现在,她觉得已经来到了她的天性的真正的原如处所,并且觉得她原本就是无羞惧的了。她是她的原来的、有肉感的自我,赤裸裸的、毫无羞惧的自我。她觉得胜利,差不多光荣起来!原来如此!生命原来是如此的!一个人的本来面目原来是如此的!世上是没有需要掩茂怕东西,没有需要害羞的东西的!她和一个男子一另一个人,共享着她的终极的赤裸。
  而且是个多么肆无忌惮的恶魔似的男了!真象个恶魔!一个不坚强的人是承受不了他的。但是要达到那肉体的莽原一中心,要达到那官能的羞惧心的最后最深的伏处,是不容易的。只有“法乐士”有这窥探的本领。啊!他把她压得多么紧!
  啊!在惊怖中,她曾多么恨它,但是实际上,她多么需要它!现在她明白了,在她的灵魂的根基处,深深地,她是需要而且秘密地希望这“法乐士”的追击的,不过她相信她不会得到罢了。现在,突然地,它来到了,一个男子在共享着她最终最后的赤裸,她一点儿羞惧都没有了。
  诗人和世人真是一些骗子!他们使你相信你需要感,其实你所最需要的是这尖锐的、消蚀的、有点可怖的肉感。找个无羞惧、无罪过、无心疚的大胆从事的男子!假如他事后觉得羞惧,而且令人觉得羞惧,那就令人寒心了!多么可惜,多数的男人都这
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架