《无极化境-sunline》

下载本书

添加书签

无极化境-sunline- 第52节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  请问当前的主流是什么?不就是所谓的“科学”吗?

  请问又有哪个科学是先具备了完整的论证,再推导出理论的?

  你说主流的“科学”会支持它当前时刻反对的理论的发展吗?

  资源是有限的,如果当前所有资源全部被用于主流的“科学”,那么用什么来支持那些新出现的尚不完善的与主流“科学”似乎是毫不搭边或者似乎完全相反的理论进行完整的论证呢?

  你不是认为所有理论的论证只要头脑思考一下就可以解决了吧?

  你不会认为理论的论证就像不是正确就是错误那么的简单吧?

  Sunline

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  蒸锅的《在“反伪科*盟”QQ群与有神论者“传说”的对话》

  所谓科学的“可证伪性”,即人可以认识的里面没有什么东西是不存在条件的,真实存在不需要任何条件,但是人不能认识真实,或者说人认识的不可能是全部、必然、绝对的等,所以一切宣称自己存在而且不需要任何条件的,因为它不是真实本身,但是如果它自己宣称自己具备只有真实才具备的特性,但是实际上它不具备这个特性,所以它将被自我否定。

  这个道理被人误用的太多了。不是说“可证伪”的就是科学,或者说你没有发现它不存在的条件,只能假定一个,那么它就不是科学。如果这么认为科学还能不成为“科学”啊?!还有,请注意,即使一个“证了无数次伪”的科学也绝对不是真实!

  Sunline

  2008年1月22日星期二

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  写上面这些的时候我同步地在“蒸锅”的博客上一段一段贴了出来,可能是贴的数量太多的原因吧?似乎被认为是(拒绝服务)轰炸了,人类的头脑似乎比一台服务器的容纳能力都要少上不少呢?过几天去看看,变成新中国的,但愿真的成了“新”的才好。

  上面写的这些文字随着时间流逝都会像尘土一样四处飞散,最后留下两个无形的却永恒不灭的小字,有人可能会说这是“挽救”,我却发现“挽救”只是这两个字的一层浮华的外衣,在脱掉这层外衣后,我发现这两个字仍然存在,不,它始终存在着,只是可能没有人发现而已,将上面这些文字一个个地切开,可以发现每个切面上都有这两个字,哪怕切得再细,这两个字仍然通过那小小的微粒闪现着,即使上面这些文字全部如尘土一样飞散,消逝,这两个字却始终存在。这就是“可能”。

  每个人相信或者不相信的可能相异,但最后都会通往同一个地方,可能大部分的人尚未到达前却已死去,但是他们经过的路程可能记录了下来,后人可以发现他的记录以延续自己的旅程。

  没有哪条路会是唯一的。

  存在都有其根据。

  没有人是必然,所以不能用自己的可能来否定他人的可能。

  我只是尽力提供一点可能而已,如果对你并不合适,那么会是很自然的,因为我并不是必然啊。

  所以我没有让他人放弃自己的可能来追寻我发现的可能的意愿。即使有人这么作了,请确信不是我让他们这么作的,因为每个人都有自己选择的自由,而我只能提供可能,是无法代替他人作出任何选择的。

  
  但是我不是你认为的“神”,这对我来说比较搞笑一点,或者是真实,所以我不可能告诉你,你的根据。

  别人无法说服你,原因可能不在于别人所具备能力或者你认为是能说服你的人应当具备的能力的不足,也有可能也在于你没有把自己的根据完完全全地显示在别人面前啊?哪怕显示的不也都是些折射出来的阴影吗?你寻求的,真正知道自己的,其实还是自己啊!要知道别人是无法代替你的。

  Sunline

  2008年1月31日星期四

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ txt小说上传分享

人类思想发展历史=龟兔赛跑?
人类思想发展历史=龟兔赛跑?

  Sunline

  回顾人类思想的发展的历史,就像一幅幅龟兔赛跑的画面。

  画面里面的乌龟呢,

  只要伸头就要被斩上一刀,同样一露尾巴也要被切上一刀。

  但是这只乌龟好像从来就没长过记性。

  也幸亏它没长记性,

  虽然时不时被切下半个头、一段尾巴的,

  被人拿去作了、煮了、吃了,但是它没有死。

  再生能力如此强大的乌龟,在现实中好像是很难看到的。

  请你别走,不必要去真的弄一只去试试啊?!

  不伸头露尾什么走呢?

  我们可以想象出一副搞笑的画面,

  一只即缩头又缩尾的乌龟,

  这只乌龟的头尾都缩在甲壳里面,

  从上面切,切也别想切得到,

  它漫不经心的走着,

  从龟壳前望去,

  时不时地还能看见两只小眼睛,闪吧闪吧的,注视着前方呢。

  虽然乌龟跑得慢,但是其实它还是在走的。

  那只兔子呢,

  虽然跑得比乌龟快多了,

  为什么它们两个在一起,就数它总是成为失败者呢?

  因为兔子有个习惯,

  它喜欢跑跑停停喜欢四下打听风声。

  当它听得时候呢,

  听也就听了吧,

  它还要竖起它的长耳朵。

  竖长耳朵也就竖长耳朵好了,

  接着要跑的时候,它的耳朵还是竖长着,

  眼睛不往前看,头往下,盯着自己的脚底板,耳朵却向前竖长着,

  这个时候,

  突然就是一刀过去,

  马上就会有兔子耳朵可以吃了。

  好在我说的兔子还是有再生能力的,

  据说似乎师从乌龟,

  不是有句话说,名师出高徒吗!

  兔子的再生能力自然也差不到那里去。

  大概是耳朵被切了多的缘故吧,

  条件反射了,

  它也就不再时不时地竖起耳朵听了。

  它不听就不听呗,

  它还不跑了,

  习惯被压制了,连与此无关的本能似乎都被同样地压制了?!

  俗话说:兔子的尾巴长不了,但是兔子的耳朵好像也是“长”不了的。

  它耷拉着自己的耳朵,变成了“短耳兔”或者经过千万年的演化,干脆就变成了短耳兔了。

  谁知道呢?

  我们知道?

  对啊,但是兔子不知道啊。

  去告诉兔子?你说我们谁去告诉兔子?兔子能听得懂吗?

  好在兔子也不是不跑的,

  它在一处停留了太久了,马上就有人去切它的尾巴了。

  兔子耳朵和兔子尾巴下酒比乌龟的好吃多了吧?

  这一幅幅画面,从古至今,不断重演着,

  其实那里面的乌龟和兔子是天生的运动员,

  他们参加运动会的历史,似乎比我们人类的要悠久多了。

  注:

  本篇本来是用于《劣等思想驱逐优良思想的“沈雷法则” (Sunline's Law)及其反法则》作一个小节之用的。哲学论述加一片这么搞笑的东西上去,好像不太符合逻辑?就像有人认为小说家不会是哲学家似的,有人探索过了,成功了,我只是换一个形式的不完全尝试,又有何不可呢?这篇写好了,原文倒是还没有写到我要添这一段的地方,不管了,看看这篇似乎也有另起一篇的可能,写得就像散文诗歌,但是被我写得即不像散文又不像诗歌了,别怪我,正正规规的文章,我看的比较少,可能等我以后看这类看的得多了,写得可能也就比较正规了吧?

  2008年1月24日星期四 电子书 分享网站

Sunline看“查拉图斯特拉如是说(Thus Spake Zarathustra)”
Sunline看“查拉图斯特拉如是说(Thus Spake Zarathustra)”后的翻译和体会

  查拉图斯特拉如是说(Thus Spake Zarathustra)这本书我看的是九州出版社的英汉对照版,我偏好读英文原著,因为中文翻译不可能像原作作者尼采一样是一位伟大的诗人和哲学家,翻译后的东西不可避免地损失了不少原作作者的意境,虽然我看的这个版子翻译的还算工整。作为读者,我把我从原文中读到的较少修改地记录下来,但是却会以我对之的理解作为主线,串联起我对这本书的思路历程,还是有点意义的吧?原著很长。我的翻译很有可能中途而废,所以读者对此不要抱什么期望。

  我写诗歌不是为了当诗人而写的,莫明其妙地一首首诗歌就被写出来了。

  我看哲学著作并进行哲学思考也不是我为了当哲学家,而是我发现了我自己思想的欠缺,希望填补一点自己的无知的程度,不知不觉地思想就自动地流溢出来了。

  欢迎转载本文,但请注明出处以及该书中文翻译者Sunline,但是,请不要将本文用于盈利性的目的。因为作为翻译者的我翻译此书的初衷以及主要的目的也不是为了盈利。

  这里我说的本文仅指查拉图斯特拉如是说(Thus Spake Zarathustra)Sunline中文译本。

  我看的英文版据称是根据Boni And Liveright; Inc。 1917的版本所译,英文译者:Thomas mon,似乎是近代英语,和现代英语不太一样,所以我不提供完整的原著,有兴趣的读者可以去网络上自行下载。

  也就是说我翻译的是英文翻译版,并非德文原版,而该英文版也附有对照的中文翻译,并且十分的工整,好像没有我自己去翻译的需要。促使我进行翻译的原因可能部分地在于,我感受完英文翻译之后,发觉中文翻译的意境与之相比似乎不太相称,也就是说我从英文翻译中感受到的,如果仅仅从中文翻译的阅读中,可能就感受不到?!但这仅仅是我个人的感觉而已。(不知道从德文翻译到英文是不是如此?)所以,才尝试进行的翻译,纯粹为了自娱自乐。

  本人亦并非专业翻译家,专业是“计算机信息管理”,英文水平尚且通不过大学英语四级,(数年前考过多次,均以告终,目前阅读能力可能是略微提高了一点,这不,读了好几本英文版的著作了吗?其他的能力?可能全部都要退化到快要接近弱智的底线了吧?),当时学习英文的目的是弥补欠缺,虽然略微读了少许自学考英语专业的部分课程,但是能够通过的尚且好像没有一门。所以就我的英文水平自然也不可能翻出什么好东西的。

  而德文只是看过新东方的网络教程的字母部分第一课的几分之一,要产生欣赏德文文章的优美感的可能性,暂时似乎是几近于无的。因此,目前,我是不会去阅读德文原版的,原因在于我尚有这点自知之明,知道目前的我尚未存在这么个基础。至于提高德文阅读水平这个基础,目前我没有这个打算,只能顺其自然吧。

  但是上面所述的似乎并不影响我去阅读和感受英语?我似乎能够慢慢地欣赏这本英文翻译和中文翻译对照本,而且现在也不需要去翻老古董一般的字典,Lingoes的即
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架