《庄子外篇十二 天地 译文》

下载本书

添加书签

庄子外篇十二 天地 译文- 第2节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
利作为自己的职分,不把统治天下看作是自己居处于显赫的地位。显赫就会彰明,然而万物
最终却归结于同一,死与生也并不存在区别。”
    
    先生还说:“道,它居处沉寂犹如幽深宁寂的渊海,它运动恒洁犹如明澈清澄的清流。
金石制成钟、磬的器物不能获取外力,没有办法鸣响,所以钟磬之类的器物即使存在鸣响的
本能,却也不敲不响。万物这种有感才能有应的情况谁能准确地加以认识!具有盛德而居于
统治地位的人,应该是持守素朴的真情往来行事而以通晓琐细事务为羞耻,立足于固有的真
性而智慧通达于神秘莫测的境界。因此他的德行圣明而又虚广,他的心志即使有所显露,也
是因为外物的探求而作出自然的反应。所以说,形体如不凭借道就不能产生,生命产生了不
能顺德就不会明达。保全形体维系生命,建树盛德彰明大道,这岂不就是具有盛德而又居于
统治地位的人吗?浩渺伟大啊!他们无心地有所感,他们又无心地有所动,然而万物都紧紧
地跟随着他们呢!这就是具有盛德而又居于统治地位的人。道,看上去是那么幽暗深渺,听
起来又是那么寂然无声。然而幽暗深渺之中却能见到光明的真迹,寂然无声之中却能听到万
窍唱和的共鸣。幽深而又幽深能够从中产生万物,玄妙而又玄妙能够从中产生精神。所以道
与万物相接,虚寂却能满足万物的需求,时时驰骋纵放却能总合万物成其归宿,无论是大还
是小,是长还是短,是高还是远。”
    
    【原文】
    
    黄帝游乎赤水之北①,登乎昆仑之丘而南望,还归②,遗其玄珠③。使知索之而不得
④,使离朱索之而不得⑤,使喫诟索之而不得也⑥,乃使象罔⑦,象罔得之。黄帝曰:“异
哉!象罔乃可以得之乎?”
    
    【注释】
    
    ①赤水:虚拟的水名。
    
    ②还(xuán):通作“旋”,随即、不久的意思。
    
    ③玄珠:喻指道。
    
    ④知(zhì):杜撰的人名,寓含才智、智慧的意思。索:求,找。
    
    ⑤离朱:人名,寓含善于明察的意思。
    
    ⑥喫(chī)诟:杜撰的人名,寓含善于闻声辩言的意思。
    
    ⑦象罔:杜撰的人名。“象”指形,“罔”则指“无”或“忘”,因而“象罔”之名寓
含无智、无视、无闻的意思。
    
    【译文】
    
    黄帝在赤水的北岸游玩,登上昆仑山巅向南观望,不久返回而失落玄珠。派才智超群的
智去寻找未能找到,派善于明察的离朱去寻找未能找到,派善于闻声辩言的喫诟去寻找也未
能找到。于是让无智、无视、无闻的象罔去寻找,而象罔找回了玄珠。黄帝说:“奇怪啊!
象罔方才能够找到吗?”
    
    【原文】
    
    尧之师曰许由①,许由之师曰齧缺,齧缺之师曰王倪,王倪之师曰被衣。
    
    尧问于许由曰:“齧缺可以配天乎②?吾藉王倪以要之③”。许由曰:“殆哉圾乎天下
④!齧缺之为人也,聪明叡知⑤,给数以敏⑥,其性过人,而又乃以人受天⑦。彼审乎禁过
⑧,而不知过之所由生。与之配天乎?彼且乘人而无天⑨。方且本身而异形⑩,方且尊知而
火驰(11),方且为绪使(12),方且为物絯(13),方且四顾而物应(14),方且应众宜
(15),方且与物化而未始有恒(16)。夫何足以配天乎?虽然,有族,有祖(17),可以
为众父(18),而不可以为众父父(19)。治,乱之率也(20),北面之祸也(21),南面
之贼也(22)。”
    
    【注释】
    
    ①许由连同以下数句中的齧(niè)缺、王倪和被衣均为人名,除许由曾见于其他典
籍外,其余三人都是作者杜撰的隐士,他们清廉洁己,不同于世俗。
    
    ②配天:做天子。
    
    ③藉:借助。要:通作“邀”,请的意思。
    
    ④圾:通作“岌”,危险的意思。
    
    ⑤叡(ruì):“睿”字之异体,聪慧的意思。
    
    ⑥给:捷。数(shuò):频繁,引申为快捷的意思。
    
    ⑦乃:竟。人:指人为。受:相应,调合,“受天”是说对应或调合自然的禀赋。
    
    ⑧审:明瞭。
    
    ⑨乘:趁,引申为借助。“乘人”即借助于人为。无天:抛弃自然的秉性。
    
    ⑩本身:以自身为本,把自我当作万物归向的中心。异形:改变万物固有的形迹。
    
    尊知:尊崇才智。火驰:像大火蔓延似的快速急骤,指急急忙忙地为求知和驭物而奔
逐。
    
    绪:端,这里喻指细末的小事。使:役使。
    
    絯(gāi):拘束。
    
    物应:为外物而应接,即应接外物的意思。
    
    应众宜:应接众多的外物而奢求处处适宜。
    
    与(yù):参预。“与物外”指参预外物的变化。恒:固定不变,“未始有恒”指从
不曾有过定准。
    
    祖:初始之人。
    
    父:这里指同族人中的首领,也可以理解为统领一方的官长。
    
    前一“父”字同于前一注,后一“父”字指统领众多首领或地方长官的国君,即前面所
说的“天子”。
    
    率:先导。
    
    古代帝王坐位向南,臣子面见国君时则面朝北方,因此“北面”乃是臣下和百姓的代
称,而下句的“南面”则是国君的代称。
    
    贼:这里指象《胠箧》中田成子那样杀死国君而自立为诸侯的窃国大盗。
    
    【译文】
    
    尧的老师叫许由,许由的老师叫齧缺,齧缺的老师叫王倪,王倪的老师叫被衣。
    
    尧问许由说:“齧缺可以做天子吗?我想借助于他的老师来请他做天子。”许由说:
“恐怕天下也就危险了!齧缺这个人的为人,耳聪目明智慧超群,行动办事快捷机敏,他天
赋过人,而且竟然用人为的心智去对应并调合自然的禀赋。他明了该怎样禁止过失,不过他
并不知晓过失产生的原因。让他做天子吗?他将借助于人为而抛弃天然,将会把自身看作万
物归向的中心而着意改变万物固有的形迹,将会尊崇才智而急急忙忙地为求知和驭物奔走驰
逐,将会被细末的琐事所役使,将会被外物所拘束,将会环顾四方,目不暇接地跟外物应
接,将会应接万物而又奢求处处合宜,将会参预万物的变化而从不曾有什么定准。那样的人
怎么能够做天子呢?虽然这样,有了同族人的聚集,就会有一个全族的先祖;可以成为一方
百姓的统领,却不能成为诸方统领的君主。治理天下,必将是天下大乱的先导,这就是臣子
的灾害,国君的祸根。”
    
    【原文】
    
    尧观乎华①。华封人曰②:“嘻,圣人!请祝圣人。”“使圣人寿。”尧曰:“辞
③。”“使圣人富。”尧曰:“辞。”“使圣人多男子④。”尧曰:“辞。”封人曰:
“寿、富、多男子,人之所欲也。女独不欲,何邪?”尧曰:“多男子则多惧,富则多事,
寿则多辱。是三者,非所以养德也⑤,故辞。”
    
    封人曰:“始也我以女为圣人邪,今然君子也⑥。天生万民,必授之职。多男子而授之
职,则何惧之有!富而使人分之,则何事之有!夫圣人,鹑居而食⑦,鸟行而无彰⑧;天
下有道,则与物皆昌;天下无道,则修德就闲;千岁厌世,去而上僊⑨;乘彼白云,至于帝
乡⑩;三患莫至(11),身常无殃;则何辱之有!”封人去之。尧随之,曰:“请问。”封
人曰:“退已!”
    
    【注释】
    
    ①乎:于。华:地名。
    
    ②封:守护疆界的人。
    
    ③辞:谢绝,推辞。
    
    ④男子:男孩子。
    
    ⑤所以养德:调养无为之德的办法。
    
    ⑥然:通作“乃”,竟然的意思。
    
    ⑦鹑(chún):鹌鹑,一种无固定居巢的小鸟,“鹑居”意思就是像鹌鹑那样没有
固定的居所。(gòu):初生待哺的小鸟,“食”意思是像初生待哺的小鸟那样无心觅
求食物,这里喻指圣人随物而安。
    
    ⑧无彰:不留下踪迹。
    
    ⑨僊(xiān):“仙”字之异体。
    
    ⑩帝乡:旧注指天和地交接的地方。
    
    三患:即前面谈到的寿、富、多男子所导致的多辱、多事和多惧。
    
    【译文】
    
    尧在华巡视。华地守护封疆的人说:“啊,圣人!请让我为圣人祝愿吧。”“祝愿圣人
长寿。”尧说:“用不着。”“祝愿圣人富有。”尧说:“用不着。”“祝愿圣人多男
儿。”尧说:“用不着。”守护封疆的人说:“寿延、富有和多男儿,这是人们都想得到
的。你偏偏不希望得到,是为什么呢?”尧说:“多个男孩子就多了一层忧惧,多财物就多
出了麻烦,寿命长就会多受些困辱。这三个方面都无助于培养无为的观念和德行,所以我谢
绝你对我的祝愿。”
    
    守护封疆的人说:“起初我把你看作圣人呢,如今竟然是个君子。苍天让万民降生人
间,必定会授给他一定的差事。男孩子多而授给他们的差事也就一定很多,有什么可忧惧
的!富有了就把财物分给众人,有什么麻烦的!圣人总是象鹌鹑一样随遇而安、居无常处,
象待哺雏鸟一样觅食无心,就像鸟儿在空中飞行不留下一点踪迹;天下太平,就跟万物一同
昌盛;天下纷乱,就修身养性趋就闲暇;寿延千年而厌恶活在世上,便离开人世而升天成
仙;驾驭那朵朵白云,去到天与地交接的地方;寿延、富有、多男孩子所导致的多辱、多
事、多惧都不会降临于我,身体也不会遭殃;那么还会有什么屈辱呢!”守护封疆的人离开
了尧,尧却跟在他的后面,说:“希望能得到你的指教。”守护封疆的人说:“你还是回去
吧!”
    
    【原文】
    
    尧治天下,伯成子高立为诸侯①。尧授舜,舜授禹,伯成子高辞为诸侯而耕。禹往见
之,则耕在野。禹趋就下风②,立而问焉③,曰:“昔尧治天下,吾子立为诸侯。尧授舜,
舜授予,而吾子辞为诸侯而耕。敢问,其故何也?”子高曰:“昔尧治天下,不赏而民劝
④,不罚而民畏。今子赏罚而民且不仁,德自此衰,刑自此立,后世之乱自此始矣。夫子阖
行邪⑤?无落吾事⑥!”俋俋乎耕而不顾⑦。
    
    【注释】
    
    ①伯成子高:杜撰的人名。
    
    ②下风:下方。
    
    ③焉:用同于“之”。
    
    ④劝:劝勉。
    
    ⑤阖(hé):通作“盍”。怎么不的意思。
    
    ⑥无:毋,不要的意思。落:荒废。
    
    ⑦俋俋(yì):用力耕地的样子。
    
    【译文】
    
    唐尧统治天下,伯成子高立作诸侯。尧把帝位让给了舜,舜又把帝位让给了禹,伯成子
高便辞去诸侯的职位而去从事耕作。夏禹前去拜见他,伯成子高正在地里
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架