《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第4节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

              别揭开这画帷:呵,人们就管这
              叫作生活,虽然它画的没有真象;
              它只是以随便涂抹的彩色
              仿制我们意愿的事物——而希望
              和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
              给幽深的穴中不断编织着幻相。
              曾有一个人,我知道,把它揭开过——
              他想找到什么寄托他的爱情,
              但却找不到。而世间也没有任何
              真实的物象,能略略使他心动。
              于是他飘泊在冷漠的人群中,
              成为暗影中的光,是一点明斑
              落上阴郁的景色,也是个精灵
              追求真理,却象“传道者”一样兴叹。

                             1818年

                              查良铮 译

                                              无常

                 一

              今天还微笑的花朵
              明天就会枯萎;
              我们愿留贮的一切
              诱一诱人就飞。
              什么是这世上的欢乐?
              它是嘲笑黑夜的闪电,
              虽明亮,却短暂。

                 二

              唉,美德!它多么脆弱!
              友情多不易看见!
              爱情售卖可怜的幸福,
              你得拿绝望交换!
              但我们仍旧得活下去,
              尽管失去了这些喜悦,
              以及“我们的”一切。

                 三

              趁天空还明媚,蔚蓝,
              趁着花朵鲜艳,
              趁眼睛看来一切美好,
              还没临到夜晚:
              呵,趁现在时流还平静,
              作你的梦吧——且憩息,
              等醒来再哭泣。

                             1821年

                              查良铮 译

                                            秋:葬歌

                   一

              太阳失去了温暖,风凄苦地哀号,
              枯树在叹息,苍白的花儿死了,
              一年将竭,
              躺在她临死的床上——大地,被枯叶
              纷纷围绕。
              来吧,出来吧,季节,
              从十一月到五月,
              穿上悲哀的服装
              给冰冷的一年送丧,
              再象飘忽的幽灵守着她的墓场。

                   二

              凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,
              都为临死的一年:河水充盈,而雷声
              不断哀号;
              快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到
              它们的洞中;
              来吧,出来吧,季节,
              让明媚的姊妹奏乐;
              披上白、黑和黯灰,
              把僵死的一年跟随,
              为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。

                             1821年

                              查良铮 译

                                              时间

              幽深的海呵!年代是你的浪波;
              时间底海呵,充满深沉的悲伤,
              你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
              你的波流浩荡无边,在你的水上
              潮汐交替,那就是人生的界限!
              你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
              把破碎的船吐在无情的岸沿;
              你在平静时险诈,风涛起时可怕,
              呵,谁敢航行一只小船,
              在你幽深难测的洋面。

                             1821年

                              查良铮 译

                                     在那不勒斯附近沮丧而作

                  一

              暖和的日光,天空正明媚,
              海波在急速而灼烁地舞蹈,
              日午把紫色的、晶莹的光辉
              洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
              潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
              缭绕着那含苞未放的花朵;
              象是一种欢乐底不同音调——
              听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——
              城市的喧哗也象发自世外那样温和。

                  二

              我看到海底幽寂的岩床上
              浮着海草,青绿与紫红交织;
              我看到那打在岸沿的波浪,
              有如星雨,光芒飞溅而消失;
              我独自坐在沙滩上憩息;
              日午的浪潮闪耀着电光
              在我周身明灭,一种旋律
              在海波起伏的运动中浮荡——
              呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!

                  三

              唉!但我没有希望,没有健康,
              既没有内在和外在的安谧,
              也不似哲人,能够从瞑想
              获得远贵于财富的“满意”,
              让自己活在心灵底荣光里;
              我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,
              见别人为这些所围起——
              他们微笑着,管生活叫欢乐,
              然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。

                  四

              但现在,绝望却归于平静,
              有如这风、这海水一样温和,
              我可以躺下,象疲倦的儿童,
              哀哭一下这忧患的生活:
              我虽已被它折磨够,却还得
              继续忍受,直到死亡,象睡眠,
              临到了我,即或是日暖风和,
              而我将两颊变冷,只是听见
              海水在我垂死的头上单调地泼溅。

                  五

              等我死了,也许会有人哀悼,
              正象我,这美丽的一天才消隐,
              我欢快的心情立刻就变得
              苍老了,发出这违时的呻吟;
              尽管他们也哀悼——因为我这人
              本为人所不喜——他们绝不致
              象对这灿烂的日子那样情深:
              因为这一天呵,虽然日已归西,
              还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。

                             1818年

                              查良铮 译

                                             致——

               还看着我吧——别把眼睛移开,
               就让它宴飨于我眼中的爱情,
               确实,这爱情不过是你的美
               在我的精神上反射出的光明。
               对我谈话吧——你的声调好似
               我的心灵的回声,似乎我听见
               你说在爱我;可是,你的这言语
               表现的仍只是你,有如站在镜前
               你所倾心的只是自己的容颜;
               但我还在耗尽生命守着你,
               有时候,这是多甜蜜的苦役!
               在我痛苦时,你也会怜悯我……

                              1818年

                               查良铮 译

                                             给云雀

                祝你长生,欢快的精灵!
                 谁说你是只飞禽?
                你从天庭,或它的近处,
                 倾泻你整个的心,
               无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

                你从大地一跃而起,
                 往上飞翔又飞翔,
                有如一团火云,在蓝天
                 平展着你的翅膀,
               你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

                下沉的夕阳放出了
                 金色电闪的光明,
                就在那明亮的云间
                 你浮游而又飞行,
               象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

                那淡紫色的黄昏
                 与你的翱翔溶合,
                好似在白日的天空中,
                 一颗明星沉没,
               你虽不见,我却能听到你的欢乐:

                清晰,锐利,有如那晨星
                 射出了银辉千条,
                虽然在清彻的晨曦中
                 它那明光逐渐缩小,
               直缩到看不见,却还能依稀感到。

                整个大地和天空
                 都和你的歌共鸣,
                有如在皎洁的夜晚,
                 从一片孤独的云,
               月亮流出光华,光华溢满了天空。

                我们不知道你是什么;
                 什么和你最相象?
                从彩虹的云间滴雨,
                 那雨滴固然明亮,
               但怎及得由你遗下的一片音响?

                好象是一个诗人居于
                 思想底明光中,
                他昂首而歌,使人世
                 由冷漠而至感动,
               感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

                好象是名门的少女
                 在高楼中独坐,
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架