《魔山》

下载本书

添加书签

魔山- 第14节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
这种情况,只有病得厉害时才有这种感觉。抽起烟来的味儿简直像皮革一样!我只得
把烟扔了,硬抽是毫无意思的。请问,您抽烟吗?不抽?那么您就不能想象,对我那
样从青年时起一直嗜烟如命的人来说,碰到这类事该是多么懊丧,多么失望……”
“我对这类事没有经验,”塞塔姆布里尼回答, “我倒认为,对这类事情没有经
验并不是什么坏事。许多高贵而富于理智的人士对抽烟都深恶痛绝。卡尔杜齐也不
喜欢。可是在这点上,您跟咱们的赖达曼托斯意气相投。他是您那恶习的支持者。”
“唔,恶习,塞塔姆布里尼先生……”
“干吗不是恶习呢?咱们得按照事物的本来面目给它起名字,这样生活就更加丰
富多彩。我也有我的恶习。”
“顾问大夫贝伦斯倒能鉴别烟的好坏。他是一个怪有意思的人。”
“您认为是这样吗?啊,原来您已跟他相识?”
“刚才我们出来时跟他相识。您可知道,当时我好像诊了一次病,不过是免费
的。他一眼就看出我贫血相当厉害。于是他劝我生活起居要跟我表哥一样,要在阳
台上多躺躺,还说我也得量量体温。”
“真的吗?”塞塔姆布里尼高声说。 “妙极了! ”他仰望天空喊了一声,又俯下身
子笑起来。 “你们那位大师大师指十八世纪奥地利杰出的作曲家莫扎特(1756—
1791)。的歌剧里唱的是什么戏呢?‘我是一个捕鸟人,心里经常很有劲,哈哈!’所
引用的话,出自莫扎特的著名歌剧《魔笛》 。一句话,这是怪有趣的。您愿听从他的
劝告吗?那是毫无疑问的。为什么不该听呢。这个赖达曼托斯真是个魔鬼。‘心里经
常很有劲’倒是句真话,不过有时有些勉强。他很容易感伤。抽烟的恶习对他没有
好处——否则就不成其为恶习了——抽烟会使他伤感。正因为如此,咱们可敬的护
士长把他的存货都收藏起来,每天只给他一小撮定量。有时他受不了诱惑,竟动手
去偷,于是又感伤起来了。一句话:一个糊涂虫。您可也认识咱们的护士长?还不认
识?这不对头!不把您介绍给护士长是不公正的。
先生,她是冯·米伦东克家族出身的。她跟梅迪奇的维纳斯维纳斯,罗马神话
中爱和美的女神。梅迪奇是中世纪意大利佛罗伦萨的望族,对佛罗伦萨艺术与文化
的繁荣颇起作用。这里指的是模仿希腊阿芙罗狄蒂(希腊神话中爱与美的女神)像塑
成的维纳斯雕像。不同的地方,乃在于女神胸部发达,而护士长却经常佩戴一个十



字架……”
“哈,哈!妙极了! ”汉斯·卡斯托尔普大笑起来。
“她的教名是阿达丽亚蒂卡。”
“是这个名字吗?”汉斯·卡斯托尔普嚷道。 “哦,这太动人了,冯·米伦东克,
还有阿达丽亚蒂卡。从名字听来,仿佛她是死去多年的人了。姓名真像中古时代一
样。”
“可敬的先生, ”塞塔姆布里尼答道, “这儿有许多人正像您说的那样,有‘中
古时期的风味’。我本人就相信,咱们的赖达曼托斯纯粹在某种艺术感受的驱使下,
才创造出这个女人化石般的脑袋, 让她来监护这座恐怖的宫殿此处借喻肺病疗养院。
的。他确是一个艺术家——您还不知道吗?他画过油画。可不是吗,您想干什么,谁
也不会禁止,每个人都有选择的自由。阿达丽亚蒂卡夫人不管人家爱不爱听,逢人
便说这样的话:米伦东克家族中,有一位在十三世纪中叶是莱茵河畔波恩地方一所
女修道院的院长。过后没多久,她本人就去世了……”
“哈,哈,哈!塞塔姆布里尼先生,我看您真爱开玩笑哪。”
“开玩笑?您的意思恐怕是‘不怀好意’吧。唔,我确实有些不怀好意。”塞塔
姆布里尼说。 “使我着恼的是,我命中注定只是把这种恶意发泄在微不足道的事情上
面。工程师,我希望您不反对什么恶意吧?在我心目中,它是理智用来对付黑暗势力
和邪恶的最有力的武器。先生,恶意是批判的灵魂,而批判却是进步和启蒙的源泉。”
他的话题一下子转到彼特拉克彼特拉克(F。Petrarca,1304—1374),意大利著名诗
人及人文主义者。上来,他称彼特拉克是“现代精神之父”。
“现在咱们得躺下来休息了,”约阿希姆若有所思地说。那位文学家说话时,总
是潇洒地做手势。此刻他指着约阿希姆做个手势,说:
“咱们的副官要赶任务去了,咱们走吧。咱们走的是同一条路——‘一直向右,
走向通往巍峨宫殿的地方’,啊,维吉尔,维吉尔维吉尔(P。Vergilius,公元前70
—前19),古罗马杰出诗人,长篇史诗《伊尼特》是他的名著。他的史诗不仅在当时
是罗马文学中的典范,对后世欧洲文学的发展也有很大影响。 !先生们,没有人能超
过他呢。确实,我相信人类是在进步的。不过维吉尔在修辞方面,近代没有一个人
比得上……”在他们回院的路上,他开始用意大利腔背起拉丁文诗歌来,可是当他
看到一个少女迎面走来时,他顿时停住了。她看去像一个农村姑娘,容貌并不出众。
这时他向她媚笑,哼起小调来。 “特尔,特尔,特尔, ”他的舌头咂咂作声。 “嗳,嗳,
嗳!来,来,来!你这个可爱的小虫儿,你愿投入我的怀抱吗?瞧,‘眼睛水汪汪,
闪闪发亮光’,”他不知从谁的作品里引用这么一句诗。接着他朝少女狼狈离去的背
影送了一个飞吻。
“他真是游蜂浪蝶, ”汉斯·卡斯托尔普想。在塞塔姆布里尼心血来潮地向少女
献过殷勤、重又喋喋不休地挑剔起别人来时,他仍抱有这种想法。这时他的矛头主
要针对顾问大夫贝伦斯,他嘲笑贝伦斯脚的大小,并且在他的衔头上大做文章。这
衔头是某个患脑结核的亲王赐给他的。关于这位亲王生活上的丑闻,大伙儿现在都
议论纷纷,不过赖达曼托斯眼开眼闭,佯作不见,一举一动都不失顾问大夫的本色。
难道大人先生们不知道夏季是顾问大夫发明的吗?不错,不是他又有谁呢。他可当之
无愧。过去,只有死心眼儿的人才在这个山谷里挨过夏天。可是“咱们的幽默家”
用犀利的目光看出,这种失算只是偏见的结果。他甚至得到这样的教训:至少就他



的疗养院而论,夏季疗养不仅值得推荐,甚至还特别有效,简直是必不可少的。他
懂得如何把这一理论传播开去,并为此撰写了通俗性文章,在报刊杂志上发表。此
后,夏天的生意就跟冬天一样兴旺。“天才! ”塞塔姆布里尼说。 “真是异想天开!”
他说。于是他挑剔这一带高地上其他的疗养院来,用挖苦的口气称赞它们的老板生
财有道。那儿有一位卡夫卡教授……每年,在积雪初融的关键性时刻,当许多病人
正纷纷要求离院时,卡夫卡教授就声称自己不得不外出再作一周之行,同时答应一
回来就放他们出院。可是他在外边逗留六星期,可怜的人们都眼巴巴地等着,这样,
顺便说一句,他们的账越付越多了。有一次,人家请他到阜姆地名,即现在的克罗
地亚的里耶卡。去,但在没有把握赚上五千瑞士法郎之前,他是不愿动身的。这样,
十四天光阴就在讨价还价中过去了。这位大人物后来终于赶到,但到后只一天,病
人就呜呼哀哉。扎尔茨曼大夫背后曾指摘卡夫卡教授,说他的针头不干净,结果病
人相互感染。扎尔茨曼又说,他走路时穿的是橡皮鞋,这样他的死人就听不到。相
反地,卡夫卡却扬言扎尔茨曼的病人们吃了过量的“葡萄汁兴奋剂”——为的也是
多捞几个钱——病人们就像苍蝇那样纷纷死去,不是死于肺结核,而是死于肝硬
化……
他就是这样滔滔不绝地说开来。对于这些口若悬河的诽谤,汉斯·卡斯托尔普
衷心地、好意地笑着。这位意大利人说起话来娓娓动听,口齿清楚,发音准确,没
有任何方言。他吐出来的每个字都圆润清脆,好像都是他两片活动自如的嘴唇创新
的产物;他对自己优雅而尖刻的言词引以为乐,甚至对讲话时运用文法上的变格与
变位也喜不自胜;看来,他头脑非常冷静沉着,连一次也没有说错。德文的名词变
格与动词变位比较复杂,外国人讲话时往往说错。
“您讲得这样滑稽,塞塔姆布里尼先生,”汉斯·卡斯托尔普说, “又这样生动。
我不知道怎么形容才好。”
“形象化,是吗?”意大利人回答时用手帕扇了几下,虽然天气已相当凉爽。“这
也许就是您要说的话。您想讲,我说起话来很形象化。得了吧!”他大声说。 “我看
到的是什么呢?咱们的阴间判官在那儿游荡呢!这是怎样一幅景象呀!”
散步的人们已走完了弯弯曲曲的一段路程。不知是因为塞塔姆布里尼的谈话和
下山的缘故呢,还是因为实际上这儿离疗养院并不像汉斯·卡斯托尔普想象中那么
远(因为我们第一次走陌生路时,感觉上总比熟路长得多),他们很快就回院。塞塔
姆布里尼说得对:下面,在疗养院后的空地上,两位大夫正在散步,走在前面的是
穿白大褂的顾问大夫,他的脖子向前伸出,双手像掌舵般地摆动着,后面跟的是穿
黑衬衫的克罗科夫斯基大夫。他的神态,比查病房时的那副样儿——查病房时,他
按理应跟在上司后面——更不自在。
“嗳,克罗科夫斯基!”塞塔姆布里尼叫道。 “他在那儿走。咱们山上女人的一
切秘密,他全知道。请注意他衣服上的象征性味儿。他穿的是黑衣服,表示他的专
业范围是在夜间。这个人头脑里只有一个念头,而这个念头是肮脏的。工程师呀,
为什么咱们刚才一点儿也没有谈到他?您认识他吗?”
汉斯·卡斯托尔普点点头。
“唔,原来如此。我不禁萌起一种设想:他也博得您的好感呢。”
“我说不准,塞塔姆布里尼先生。我只是偶尔见到他。我也不善于迅速作出判
断。我对人们只是冷眼旁观,心里想:‘原来你是这样的?那很好。 ’”



“您太漠不关心了! ”意大利人答道。 “您评判吧。正是为了这个,自然界才赋
予我们眼睛和理解力。您感到我刚才说话有些恶意;要是我真的这样,那也许是因
为我存心要说教。我们人文主义者都有些说教的味儿。先生们,人文主义者同教师
爷之间存在着历史性的关系,这主要表现在心理学方面。从人文主义者那儿是得不
到教育机会的,唔,从他那儿是得不到的,因为他那儿只有人类传统的美和尊敬。
那些在混乱而不讲人道的时代曾冒充青年人领导者的牧师,他们的真面目已给人文
主义者揭穿了。从那时起,先生们,就压根儿不再有什么新型的教师爷了。人文主
义学府……工程师,您就说我反动吧,不过从原则上说,in abstracto拉丁文: “从
理论上说”。 ,我请您谅解,我信奉这种主义……”在电梯里,他还是絮絮叨叨地发
挥这一见解;只有这一对表兄弟到了三楼走出电梯时,他才闭嘴。他一直乘到四楼,
据约阿希姆说,他住在四楼后角落的小房间里。
“他怕没有什么钱吧?”汉斯·卡斯托尔普问。他伴着约阿希姆走进房间,这房
间看去同汉斯那面一间一模一样。
“没有, ”约阿希姆说, “他没有什么钱。也
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架