《艾玛》

下载本书

添加书签

艾玛- 第33节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “狄克逊先生!没错。我立刻意识到了,肯定是狄克逊夫妇俩一起送的。你知道,那天我们还聊起过,他对她的演奏赞不绝口。”
    “很好,你这一席话使我顿开茅塞。我并非想对狄克逊先生或者菲尔费克斯小姐有什么非议,不过我总忍不住要猜测,也许他在跟她的朋友谈恋爱时,情不自禁地喜欢上了她,也许他意识到她对他有了非分之想。一个人可以猜二十次,可一次也没有猜中。但是,我相信,她不陪着坎贝尔夫妇去爱尔兰而偏要来海伯利不可,一定另有图谋。她在这里得过一种艰辛的生活,还要对过去进行忏悔;而在那里,却完全是另一码事。要说她回乡下呼吸新鲜空气,我想这仅仅是找个理由而已。如果是在夏天,那倒合情合理。然而在一月、二月和三月,乡下的空气有什么好呢?豪华的马车和烧得很旺的炉火对绝大部分柔弱的身体来说有百利而无一害,她的身体大概也是如此。虽说你那么郑重地宣称你会这样去干,可是我不想要你完全相信我的推测。然而,我讲的全是实话。”
    “说心里话,这很有可能。狄克逊一听到她弹琴,便心花怒放,喜形于色;而他,并不怎么喜欢听她朋友演奏。我肯定,确有其事。”
    “更何况,他是她的救命恩人。你听说过那件事吗?有一次,他们一群人在海滨玩;突然发生了意外情况,她不幸从船上跌落水中。当时,说时迟,那时快,他一把将她抓住。”
    “他迅速将她抓住。当时我也在场——跟他们那群人在一块儿。”
    “真有这事!啊?不过,你当然不会有什么新的发现,要知道对你来说,这本身好像就是新鲜事儿。如果当时我在现场,我相信,我会有所察觉。”
    “你大概会。而我,并没去多想,只发现菲尔费克斯小姐几乎要跌落水中,就在这千钧一发之际,狄克逊先生迅速地将她抓住——那只是一眨眼的功夫。这引起了很大的反响,而且持续了一段时间——我的确相信。大约过了半个钟头。我们大家才安静下来——不过大伙儿都惊慌失措。因此也就很难发现有人特别着急。可是。我的意思并非指。你不可能有什么察觉。”就在此时。谈话被中断了。上一道菜上完后到下一道菜上来之前。这段时间比较长。他们只得一起忍受由此而带来的难堪场面。只得像别人那样正襟危坐;默然无语。直至下一道菜又上来以后。餐厅里又活跃起来了。爱玛说道“我想。送这架钢琴。其意义颇深。我本想再打听一些情况。这样一来。我已经心知肚明了。你可以相信。我们一会儿就会听到别人说。那是狄克逊夫妇送的礼物。”
    “要是狄克逊先生和狄克逊太太都不承认。说他们根本不知此事。那我们只能推测是坎贝尔夫妇送的。”
    “不。我相信。坎贝尔夫妇是不会送的。菲尔费克斯小姐心里清楚。坎贝尔夫妇不会送给她这个礼物。否则。最初就会猜想到他们。如果她敢保证是坎贝尔夫妇送的。那就不值得大惊小怪了。你也许一时还未想通。不过我完全相信。狄克逊先生非常有嫌疑。”
    “假如你觉得我还未想通。那你就错了。我正是根据你的推测。才得出相应的结论。一开始。我觉得你断定是坎贝尔上校送的礼物。当时。我认为那纯属人之常情。要知道那是出于父亲般的仁爱。可是。当你谈及狄克逊太太时。我又以为那可能是热情的女友送的。可现在呢。我觉得那更可能是情人送的了。”
    没有必要去纠缠于此事。他好像真有这样的想法;看样子。
    他信以为真了。于是。她沉默片刻。接着。他们又聊到别的话题上去了。吃完饭后。甜食端了上来。孩子们也一起进屋了。大家礼节性地跟孩子们聊了聊。并说了几句恭维话。在大家的闲言碎语中可以听出。有的妙语连珠。有的百无聊赖。但更多的是单调寡味的平常话——陈旧的消息、下流的笑话、平常的所见所闻和陈词滥调。
    女士们刚在客厅里坐了一会儿,这时,其他女客人们就陆续走进来了。爱玛眼瞅着她特别喜欢的小朋友也来到了。她不但为她那年轻貌美·端庄大方·温文尔雅而啧啧称羡,而且还喜欢她那种轻松愉快·无忧无虑的性格。这种性格减轻了不少因失恋而产生的痛苦。她呆在那里——谁会知道最近她又流了多少眼泪呢?能有幸跟大家团聚,她把自己收拾得利利索索,别人也都打扮得花枝招展。她面露笑意地坐在那里,一声不吭,看上去美不胜收——这表明此时此刻她的心情是挺愉悦的。简·菲尔费克斯仪态和举止的确与众不同。可是爱玛猜测,她可能喜欢跟哈丽埃特交换一下心境,很想用那种危险的乐趣,即知道朋友的丈夫爱上了她,去换取那种白白地爱上埃尔顿先生的痛苦。
    爱玛认为,在如此规模的聚会里,无需去跟她套近乎。她不想提及那架钢琴,这已是秘而不宣了。她觉得不该怀有什么好奇心或者产生什么兴趣,因此她有意识地跟她疏远了。不过,别的人立刻又唠叨此事。她发现,当人们说着“我的好朋友坎贝尔上校”这个名字并向她表示祝贺时,她脸涨得通红,满脸羞色。
    威斯顿太太人很好,也喜欢音乐。她津津乐道于此事,而且没完没了地谈着。爱玛不由得感到可笑。有关音乐·踏板和弹性的问题,她一个劲儿地提问,全然不顾对方是否愿意,其实对方只想尽量不提此事。爱玛从这位年轻貌美的小姐脸上分明可以看出她的这种想法。
    不一会儿,有几位先生也走到她们这里,其中有一位正是弗兰克了。他走过贝茨小姐和她外甥女的身旁,并跟她们打了招呼。接着,他便一直朝爱玛呆的地方走去;在她身旁找到一个座位之前,他一直站着。爱玛猜想屋子里的人一定在想什么。他们俩正在谈恋爱,大家一定会看出来的。爱玛将他给她的朋友史密斯小姐作了一下介绍。后来在适当的时候,他们各自谈了对对方的印象。”她那张脸太可爱了,我从未见过。还有,她那天真无邪的性情给我留下了特别深的印象。”可她呢——“大家对他的赞美是不是言过其实了,有关这点还需再考虑考虑,不过我真的觉得他有些方面跟埃尔顿先生差不多。”这时,爱玛强忍住心中的怒火,只是一声不吭地扭过头去不再理会她。
    在第一次扫视菲尔费克斯小姐时,爱玛和他心照不宣地笑了笑,可是,非常谨慎小心,以免说话。他跟她说,他刚才很想从饭厅走出来——不愿呆得时间太长——只要方便,往往首先离开——他父亲、柯尔先生、奈特利先生和考克斯先生都还在那里正津津乐道于教区的事情——可是,他在那里玩得很开心,要知道,这些人都有绅士风度,而且通情达理。这时,他又对整个海伯利夸奖起来——在他看来,这儿许多人家都不错——爱玛也开始觉得自己过去对这里太鄙视了。她向他了解有关约克郡社交界的情况以及恩斯科姆邻居多还是少等等。他都作了回答。对恩斯科姆本人来说,社交活动并不多,他们只去看望一些上流人家,而且都很远;再说,即使接受了邀请,时间也定好了,也很有可能正好碰上邱吉尔太太的身体不适或者心情不好,那就只能取消了。他们还拿定主意,决不去拜访任何新来的邻居。尽管别人也邀请他参加聚会,可是有时他要接受邀请或者挽留朋友住一夜,可那是相当困难的,不是轻而易举就能办到的。
    她发现恩斯科姆的口碑不太好,而海伯利呢,往最好的方面想,无疑会让一位在家老是呆不住的小伙子感到欢欣鼓舞。他在恩斯科姆的地位是很明显的。他并不自诩,不过这理所当然地显示出——在他舅舅没办法时,他可以做通舅妈的工作。这时,爱玛捧腹大笑起来,并对此加以评论。他坦言说,他保证(一两件事除外),只需他费点功夫,他可以说服舅妈去干任何事。后来,他提到了还无法说服她去做的两件事中的一件。他很想去国外——的确希望能够准许出国旅游——然而,她阻止了。这是去年发生的事。他说,如今他早已放弃了这个打算。
    但是,他没法影响她的另一件事没有被谈及,爱玛推测那件事可能是要对他父亲好些。
    “我很难过地发现,”他稍稍犹豫了片刻,接着往下说,“截至明天,我在这里已经呆了快一个星期了——我的二分之一时间。我从未感到时光如此之快。到明天就整整一个星期!可我觉得还没怎么玩呢。只是刚刚跟威斯顿太太和其他几个人相识。想到此,我心里就不痛快。”
    “你现在大概感到后悔了吧。一共就这么几天,却用了整整一天的功夫去剪头。”
    “不,”他面露笑意地说,“那倒无所谓。如果我不能相信自己让人感到满意,那我跟朋友见面时也不会觉得有什么意思。”
    这时,其他几位绅士陆续走了进来。爱玛认为暂时先走开一会儿,去听柯尔先生讲话。一旦柯尔先生离开,她就可以将注意力再次集中到他身上。这时,她发现弗兰克!邱吉尔凝神注视着屋子那头的菲尔费克斯小姐。她正好在对面的座位上坐着。
    “出什么事啦?”她问道。
    这时,他被惊吓了一下,“谢谢你提醒了我,”他回答道,“我想我刚才太鲁莽了。可是说心里话,菲尔费克斯小姐将头发盘得那么特别——太神奇了——我忍不住要瞟几眼。我有生以来还未见过这么奇特的头发!那种鬈发!这一定是她本人精心设计的。我相信,没有人能比得上她。我想去问问她,那是爱尔兰发式吗。我可不可以去?是的,我一定要去——我说我一定要去。你会注意到她将如何应付——她会不会害羞。”
    说完后,他便马上去了。稍过片刻,爱玛看到他走到菲尔费克斯小姐跟前,并与她搭讪。要说那位年轻小姐该如何应付,由于他站在菲尔费克斯小姐的前面,正好挡住了爱玛的视线,因此爱玛压根儿一点儿也看不到。
    在他坐回到他的座位上之前,威斯顿太太就已坐到了那张椅子上。
    “大宴会就有这个方便,”她说,“可以随便接近,可以随便侃。我亲爱的爱玛,我很想与你聊一聊。正如你那样,我也一直边瞅着,边寻思着。趁别人还不知道我先跟你说吧。你知不知道,贝茨小姐和她的外甥女是如何来的吗?”
    “怎么。人家邀请她们来的,难道不是这样吗?”
    “嗯,对——不过她们路上是怎么来的?用的是什么方式呢?”
    “我相信,她们是走来的。除了这个,她们又能怎么来呢?”
    “你说得很对。呃,我刚才还在寻思,天这么冷,外面又漆黑一片,要是让简·菲尔费克斯再走回去,那太糟糕啦。我一直对她留意着,我以前从没见过她比现在更耐看。我想,她现在让火烤得太热了,这样一来,特别容易感冒。多么可怜啊。我无论如何不能让她步行回家。因此,威斯顿先生刚走进来,我便找了个机会跟他谈了马车的事。你也可以预料到,他很高兴用马车送她回去。得到他同意后,我便直接找到贝茨小姐,让她不必担心,先用马车送她们回去,然后再送我们回家。我相信,她听了这话后心里会踏实多了。好心人。你可以想像一下,她可能万分感谢。‘我们真
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架