《意大利童话 作者:卡尔维诺》

下载本书

添加书签

意大利童话 作者:卡尔维诺- 第6节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  “我下来?” 
  “下来吧!”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。 
  “我下来?” 
  “下来吧!”掉下来另一只胳膊。 
  “我下来?” 
  “下来吧!” 
  掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。 
  “我下来?” 
  “下来吧!” 
  脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯!” 
  巨人道“拿着灯,来。” 
  小乔万尼拿起灯,但没动。 
  “你在前边走!”巨人说。 
  “你先走。”小乔万尼说。 
  “你先走!”巨人说。 
  “你先走。”小乔万尼说。 
  于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。 
  “打开!”巨人对小乔万尼说。 
  小乔万尼说:“你去开!” 
  巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。 
  “下去。”巨人说。 
  “你先下。”小乔万尼说。 
  来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来!” 
  “你搬!”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。 
  下边是三罐金币。巨人说:“抬起来!” 
  “你抬!”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。 
  他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了!”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一罐给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。 
  天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。 
  无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。 
Dauntless Little John

There was once a lad whom everyone called Dauntless Little John; since he was afraid of nothing。 Traveling about the world; he came to an inn; where he asked for lodgings。 〃We have no room here;〃 said the innkeeper; 〃but if you're not afraid; I will direct you to a certain palace where you can stay。〃 
〃Why should I be afraid?〃 
〃People shudder at the thought of that palace; since nobody who's gone in has e out alive。 In the morning the friars go up with the bier for anyone brave enough to spend the night inside。〃 
So what did Little John do but pick up a lamp; a bottle; and a sausage; and march straight to the palace。 
At midnight he was sitting at the table eating; when he heard a voice in the chimney。 〃Shall I throw it down?〃 
〃Go ahead!〃 replied Little John。 
Down the chimney into the fireplace fell a man's leg。 Little John drank a glass of wine。 
Then the voice spoke again。 〃Shall I throw it down?〃 
〃Go ahead!〃 So another leg dropped into the fireplace。 Little John bit into the sausage。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃Go ahead!〃 So down came an arm。 Little John began whistling a tune。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃By all means!〃 And there was another arm。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃Yes!〃 
Then came the trunk of a body; and the arms and legs stuck onto it; and there stood a man without a head。 
〃Shall I throw it down?〃 
〃Throw it down!〃 
Down came the head and sprang into place atop the trunk。 He was truly a giant; and Little John raised his glass and said; 〃To your health!〃 
The giant said; 〃Take the lamp and e with me。〃 
Little John picked up the lamp; but didn't budge。 
〃You go first!〃 said the giant。 
〃No; after you;〃 insisted Little John。 
〃After you!〃 thundered the giant。 
〃You lead the way!〃 yelled Little John。 
So the giant went first; with Little John behind him lighting the way; and they went through room after room until they had walked the whole length of the palace。 Beneath one of the staircases was a small door。 
〃Open it!〃 ordered the giant。 
〃You open it!〃 replied Little John。 
So the giant shoved it open with his shoulder。 There was a spiral staircase。 
〃Go on down;〃 directed the giant。 
〃After you;〃 answered Little John。 
They went down the steps into a cellar; and the giant pointed to a stone slab on the ground。 〃Raise that!〃 
〃You raise it!〃 replied Little John; and the giant lifted it as though it were a mere pebble。 
Beneath the slab there were three pots of gold。 〃Carry those upstairs!〃 ordered the giant。 
〃You carry them up!〃 answered Little John。 And the giant carried them up one by one。 
When they were back in the hall where the great fireplace was; the giant said; 〃Little John; the spell has been broken!〃 At that; one of his leg came off and kicked its way up the chimney。 〃One of these pots of gold is for you。〃 An arm came loose and climbed up the chimney。 〃The second pot of gold is for the friars who e to carry away your body; believing you perished。〃 The other arm came off and followed the first。 〃The third pot of gold is for the first poor man who es by。〃 Then the other leg dropped off; leaving the giant seated on the floor。 〃Keep the palace for yourself。〃 The trunk separated from the head and vanished。 〃The owners of the palace and their children are now gone forever。〃 At that; the head disappeared up the chimney。 
As soon as it was light; a dirge arose: 〃Miserere mei; miserere mei。〃 The friars had e with the bier to carry off Little John's body。 But there he stood; at the window; smoking his pipe! 
Dauntless Little John was a wealthy youth indeed with all those gold pieces; and he lived happily in his palace。 Then one day what should he do but look behind him and see his shadow: he was so frightened he died。 
NOTES: 
〃Dauntless Little John〃 (Giovannin senza paura) 
I begin with a folktale for which I do not indicate; in contrast to my procedure in all the other tales; the particular version I followed。 As the versions of it from the various regions of Italy are all quite similar; I let myself be freely guided by mon tradition。 Not only for that reason have I put this tale first; but also because it is one of the simplest and; in my view; one of the most beautiful folktales。 
Italian tradition sharply diverges from the Grimms' 〃Tale of a Boy Who Set Out to Learn Fear〃 (Grimm no。4) which is no doubt closer to my no。80。 The type of tale is of European origin and not found in Asia。 
The disappearance of the man limb by limb is not traditional; but a personal touch of my own; to balance his arrival piece by piece。 I took the finishing stroke of the shadow from a Sienese version (De Gubernatis; 22); and it is merely a simplification of the more mon ending; where Little John is given a salve for fastening heads back on。 He cuts his head off and puts it on againbackward; the sight of his rear end so horrifies him that he drops dead。 
Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino; 
translated by George Martin; 
Pantheon Books; New York 1980 
 
   
一身海草的人 

  有一个国王让人在各个广场上喊话,谁能找回他失踪的女儿,就奖赏谁。可是国王的号令并无效果,因为谁也不知道在哪里可以找到他的女儿。一天夜晚,她被人掳走,国王查遍了所有的角落也找不到她的踪迹。 
  一位有经验的船长突然想到,如果陆地上找不到踪迹,就有可能在海上。于是,他准备好了一艘船,打算出海寻找。但是当他想要招募水手的时候,却找不到一个人:没人愿意参加这个看不到归期的冒险旅程。 
  船长站在堤坝上望着,没有人靠近,也没有人敢带头登船。巴奇钦·特里波尔多也在堤坝上,他是一个出了名的酒鬼,一个有名的流浪汉,没人愿意雇用他。“哎,你愿意上船吗?”船长对他说。 
  “我吗?愿意。” 
  “那么上船吧。”巴奇钦·特里波尔多第一个上了船。这样,其他一些水手胆子也大了起来,登上了甲板。 
  在船上,巴奇钦·特里波尔多整天把两只手揣在兜里,怀念岸上的那些小酒馆。大家都骂他,因为航程遥遥无期,食品储备有限,可是还得养活像他这样一个无所事事的人。船长决定甩掉他。“你看见那个小岛了吗?”船长指着海面一个礁石岛对他说,“你划着小舢板过去查看查看,我们就在附近转转。” 
  巴奇钦·特里波尔多下到舢板上,大船却全速开走了,将他一个人留在大海中,巴奇钦划向礁石。他看见礁石上有一个大山洞,便走了进去。在山洞的尽头绑着一个非常美丽的姑娘,正是国王的女儿。“你是怎么找到我的?”她问巴奇钦·特里波尔多。 
  “我来这里是为了钓章鱼。”巴奇钦说。 
  “我就是被一条巨大的章鱼抓来关在这里的,”国王的女儿说,“趁它还没回来,你先躲起来吧。不过,你记着,这条章鱼每天有三个小时会变成红鲤鱼,那时候容易钓到它,但你必须马上杀死它,不然,它会变成
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架