《波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)》

下载本书

添加书签

波洛31 清洁女工之死(清洁妇命案)- 第4节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
            多替她保存了,她要把钱存在她随时都能轻易找到的地方。她曾对别人说过这样
            的话,她将她的钱放在她卧室的一块可以松动的地板下面——那是个非常显眼的
            地方。詹姆斯·本特利承认他知道钱是放在那儿的。”
                “他倒是很直率。那侄女和她丈夫也知道这地方吗?”
                “噢,是的。”
                “那么,现在,我们再回到我向您提出的第一个问题上来,麦金蒂太太是怎
            么死的?”
                “她是在十一月二十二号晚上死的,法医推断的死亡时间是在晚上七点到十
            点之间。她已经吃过晚饭——鲱鱼干、面包和黄油。根据调查,她通常是在六点
            半左右吃晚饭。如果案发的当天晚上,她在这一通常进完餐的时间吃的晚饭,那
            么,从她的食物消化情况来推断,她遇害的时间大约是八点三十分到九点之间。
            詹姆斯·本特利,根据他自己的交待,在当天晚上的七点十五分到九点之间外出
            散步去了。他几乎每天天黑之后,都要出去散步。他自己声称,是在九点钟的时
            候回来的(他有自己房门的钥匙)。之后他就到自己的房间了。麦金蒂太太在卧
            室里为夏天的房客们准备了洗浴盆。他看了大约半个小时的报纸,尔后便上床睡
            觉了,他没有听见,也没有注意到有什么异常的事情发生。第二天早上,他下楼
            到厨房去,厨房里没人,也没有任何迹象表明麦金蒂太太为他准备有早餐。他
            说,他犹豫了一会儿,然后去敲麦金蒂太太的房门,可是没有听到回答,他以为
            她睡过头了,可又不愿再敲下去。后来面包师来了,詹姆斯·本特利又上楼去敲
            了一次门。在此之后,就像我告诉您的那样,面包师到隔壁叫来一位邻居埃利奥
            特太太,她后来发现了尸体,惊得呼天喊地。麦金蒂太太躺在客厅的地板上,她
            是被东西击中后脑勺而致命的。凶器可能是那种带有利刃的砍肉用的斧头,她当
            场就死了。屋里的抽屉都被打开,东西被翻得乱七八糟,卧室里那块松动的木板
            已被掀开,三十英镑现金不见了。所有的窗户都从里面关得严严实实,没有任何
            迹象说明是从外面强行闯入的。”
                “因此,”波洛说,“要么就肯定是詹姆斯·本特利杀了她,要么就是她趁
            本特利外出时自己将自己杀死的,对吗?”
                “的确如此。它不是入室抢劫或盗窃。那么,她有可能把谁让进屋里呢?一
            个邻居,或者她的侄女或她的丈夫。问题只能导致这样一个结论:我们排除掉了
            她的邻居。那天晚上,她的侄女和她的丈夫去看电影了,它的可能性是——也仅
            仅是有一点儿可能,他们两个人中的一个悄悄离开电影院,骑自行车走了三英
            里,杀掉那位老妇人,将钱藏到了房后,然后不为别人察觉地再骑车返回影院。
            我们认真分析了这种可能性,但没有发现任何证据可以加以证实。如果事实是这
            样的话,他们为什么要把钱藏到房子后面呢?那是一个日后很难将钱取走的地
            方。为什么不将钱藏到从房子到影院这三英里之间的什么地方呢?不,将钱藏到
            那个地方的惟一可信的解释是——”
                波洛替他说完了这句话:
                “因为你正住在那房子里,但又不愿将钱放在自己的房间里,或者是屋里的
            什么地方才会那么做的。事实上,这样做事的人只能是詹姆斯·本特利。”
                “完全正确。每一个地点,每一个时间,你都可以得出对本特利不利的结
            论。最后一点,他的衣袖上有血迹。”
                “他如何解释这血迹?”
                “他说他记得出事的前一天他到一个屠夫的肉店里去帮忙了。一派胡言!那
            不是屠宰动物的血。”
                “他坚持那种说法吗?”
                “没有。在审判的时候,他说的话截然不同。您知道,在他的袖口上还有一
            根头发,一根沾有血迹的头发,那根头发和麦金蒂太太的头发完全一样,这就把
            事情给解释清楚了。后来,他承认在前一天晚上他散步回来的时候,他进过麦金
            蒂太太的房间。他说,他敲门之后进去,发现她死在了地板上,便弯腰摸了一摸
            她,他就是这么说的。他这样是为了得到证实她的确死了。然后,他就失去了理
            智,他一看到血就会十分冲动,压抑不住,情绪很受影响。他说,他回到自己房
            间时,人几乎要崩溃了,差点儿晕了过去。到了第二天早上,他仍然没有勇气承
            认他已经知道了发生过的事情。”
                “非常靠不住的说法。”波洛评论道。
                “是的,的确如此,然而您知道,”斯彭斯沉思着说,“它很有可能是真
            的。这不是一个正常人或者陪审团的人所能相信的那种事实。但是我见过这种
            人,我不是说那种精神崩溃的说法,我是指需要对一种行为负责,而只是不能够
            面对事实,承担责任的那种很害羞的人。比如说,他走进房间,发现她已经死
            了,他知道他应该做些什么——去报警——去告诉一个邻居——去做当时当地要
            求的应该做的事。而他都吓得惊慌失措。他想:‘我不需要知道这件事,我今晚
            不应该到这个房间里来。我要去睡觉,就像我根本没有到这儿来过一样。’这样
            想过之后,当然就是害怕——害怕他被怀疑和这事儿有牵连,他认为他要尽可能
            长时间地使自己摆脱掉这件事。这样,这个傻瓜实际上就使自己陷了进去,把绞
            索套到了自己的脖子上。”
                斯彭斯停顿了一下。
                “有可能是这么回事。”
                “是有可能。”波洛沉思着说。
                “另外,那也可能是他的律师为他编造的最好的借口。但是,我不知道,基
            尔切斯特一家咖啡馆的女招待说,他去那个小餐馆吃午饭的时候,总是挑一个他
            只能够看见一堵墙或者角落的桌子坐下,而从不看人。他是那种有点古怪的家
            伙,但是还不足以怪到成为一个杀人犯。他没有迫害别人的欲望,也没有做出残
            酷行为的能力,他不是那块料。”
                斯彭斯怀着希望看了看波洛,但是波洛没有任何表示——他在紧皱着他的双
            眉。
                两个人默默地坐着。
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)清洁女工之死—第三章清洁女工之死
            
                                           第三章
            
            
                最后,波洛吐出一口气,使自己振作起来。
                “啊,”他说,“我们已经浪费了钱的动机,让我考虑一下其它动机吧。麦
            金蒂太太有没有仇人?她是不是害怕什么人?”
                “没有这类证据。”
                “她的邻居们对此有何看法?”
                “没有太多看法。也许他们不愿对警察说,但我以为他们没有隐瞒什么。她
            独身一人,深居简出,但这看来很正常。我们的村民对人并不很友好,这您是知
            道的。在战争期间,从城里疏散到这儿的人都这么认为。麦金蒂太太和她的邻居
            们共渡时光,但他们彼此的关系并不亲密。”
                “她在那里住了多久了?”
                “大概有十八或者二十年吧。”
                “在这以前的四十年她是如何过的?”
                “她这人没什么秘密。她出生于德文郡北部,是个农民的女儿。她和她的丈
            夫在伊尔弗勒科姆住过一段时间,后来搬到了基尔切斯特,在那里拥有了自己的
            一所房子,但他们觉得那地方太潮湿,便搬到了布罗德欣尼来。她的丈夫似乎是
            一个一贯安分守己的人,做事很谨慎,他很少去公共场合,这是很能令人尊重
            的,是无可挑剔的。没有什么事情值得隐瞒。”
                “可是她还是被人谋杀了,不是吗?”
                “她还是被人谋杀了。”
                “那个侄女难道就不知道她的婶婶有什么仇人吗?”
                “她没有说过。”
                波洛恼怒地擦了一下鼻子。
                “您可以理解,我的朋友,如果麦金蒂太太过去的经历不是现在这个样子的
            话,那么就要容易理解得多了。如果她有可能是所谓的那种拥有鲜为人知的过去
            的那种女人,就好办多了。”
                “啊,她不是,”斯彭斯沉稳地说,“她就是麦金蒂太太,过去和现在都是
            如此。多多少少是个缺少良好教育的女人。她出租房屋,给人做些杂活零工,在
            英国各地,有成千上万的这样的女人。”
                “可是她们并没全被别人谋杀了呀。”
                “是的,我也这样认为。”
                “那么,为什么麦金蒂太太就该遭到谋杀呢?那个显而易见的答案我们都不
            能接受。有什么可疑的人呢?一个捉摸不清,不可能杀人的侄女;还有一个更捉
            摸不清,更不可能杀人的陌生房客,事实呢?让我们来看看事实吧。事实是什么
            呢?一个年老的清洁女工被人杀害了,一个害羞的、缺乏风度的年轻人被捕了,
            而且被判定为谋杀者。为什么詹姆斯·本特利会被捕呢?”
                斯彭斯又瞪大了眼睛。
                “证据对他不利,我告诉过您。”
                “是的,证据。但是,请您再告诉我,我亲爱的斯彭斯,这些证据是真的还
            是有人蓄意安排的?”
                “蓄意安排?”
                “是的。假设詹姆斯·本特利是无辜的这一推理成立的话,那么只存
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架