《世界文学评介丛书 鸿鹄翱翔-弥尔顿和失乐园》

下载本书

添加书签

世界文学评介丛书 鸿鹄翱翔-弥尔顿和失乐园- 第22节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

  天神们狼籍横陈,惊魂未定,稠密似瓦隆布罗萨幽谷飘洒

  溪流上的秋叶,那儿伊特鲁立亚古木参天

  枝桠拱接似园亭,或象四处飘浮的

  海藻,正好猎户座掀起狂飚

  袭击红海的滨岸,浪涛淹没了

  部西利斯和他的孟斐斯军队,因为他们怀狠心食言追逐

  歌珊寄寓民,后者安然从彼岸

  却看到他们尸体漂浮,已折戟

  沉沙——这伙天神们也密密麻麻

  狼籍横陈,遮满火海,也失魂落魄,因境遇云谲波诡而惊心悼胆。

  这里诗人把败军之将的队伍被打入地狱后的狼狈相比作纷纷落下堆积山谷溪流的秋叶,又比作红海上不可胜数的海藻。自然读者又得查阅注释,特别该了解;诗人出游意大利时曾到该谷一座修道院里住过几天,红海是海藻之海,法老的部队自然是邪恶的。弥尔顿将亲切的感受与得自《圣经》的寓意重叠在一起了。而且秋天落叶的意象是荷马、维吉尔、但丁、塔索、阿里奥斯托等都曾用过的,无数枯黄飘落的秋叶与红海数不清的海藻连颜色也是很近似的,正如众多败兵残将狼籍横陈在熊熊烈火、有焰无光的地狱火海上好似跟以色列人下海的埃及法老军队,一个没剩下,连人带车马全淹没,尸体漂浮到海边,隔海远远望去,不仅一样狼狈,看来颜色竟也一模一样。相反相成,设喻重叠,如此类同,令人叫绝。

  一座史诗崇高辉煌、恢弘壮丽的殿堂同时必然镶嵌着无数珍珠玛瑙,熠熠闪光。请看夏娃食禁果时造化的反应吧。恕我引原文及译文并略加解释:

  So saying,her rash hand in evil hour

  Fort-reaching to the fruit,she plucked,she eat;

  Earth felt the wound,and Natur from her seat,Sighing through all her wocks,gave signs of woe

  That all was lost第二行的eat在弥尔顿时期即过去式ate。现在念来与下行seat成了尾韵。

  这样想着,她匆遽的手臂在不幸的

  时刻伸向那果子,她采摘,她吃。

  大地感到了创痛,造化也由衷

  哀恸,通过万物显露出愁容,惋惜全落空。

  节奏显然慢了下来以表示哀痛,实际上的尾韵移了一行。痛、衷、恸、通、容、空诸字加强了原诗的谐音。 Sighing与signs则为求念来自然并译出尾韵牺牲了字首谐音而移至字末成句间韵。

  IX 888另一边,亚当一听说夏娃犯下了/这致命的罪过,便立即惊惶失措,/呆若木鸡地站着,恐惧的寒流/直钻心头,所有骨节散了架;/从他松弛的手上脱落了给夏娃/编织的花圈,凋谢的玫瑰花撒一地。/写到这里诗已很传神,弥尔顿又加上了

  Holy,divine,good,amiable,or sweet!

  How art thou lost! how on a sudden lost,Defaced,deflowered,and now to death devote!

  译文:神圣、超人、善良、可爱、又亲密!

  你怎么堕落呀!怎出突然堕落呀!

  毁玉颜,落花容,这下子注定死亡!

  这里诗人用“顿”、“停”来传神。第一行四顿一停,象是亚当着急、搓手的样子,语调由急促转缓慢。第二行两个“怎么堕落”似是简单重复,意义不同一般,显然强调悲痛,“突然”起高峰,继而转入低沉缓慢,重复符合人在极端喜乐与哀愁中思绪起伏跌岩的心理状态和心脏不断回流跳动的生理状态。末行连续四个头韵谐音,妙不可言,令人觉得:美好幸福将丧失殆尽,大势已去,无可挽回,一切都完了。拙笔力所不及,只能以意代音了。

  说到简单的重复,    IXll“ That    brought       into      this    Worldaworld of woe”(这就给世人带来了一世界哀伤),同行大小写两个 worlds含义不尽相同; XI: 627“This world erelons aworld of tears mustweep”(这世界不久必哭泣成泪的世界。)这一行中才是真的重复。它们其实都是 Ⅰ: 3“Brought deathInto the world,and all our woe,”(给世人带来死亡,和一切哀伤,)的呼应之笔。其他如Ⅰ: 5“Restore us andregain theblissful seat”(使我们复原位极乐福境失而复得)中简单的意义重复,读者一般容易领会。而Ⅰ:63“darkness visible”(黑漆漆依稀可见)的矛盾修辞法以及 :V 869“ Beseechins ”or besieging(合掌呢还是合围)同音异义的俏皮话等等这些诗人心血凝练而成的小巧玲珑的艺术品有待读者自己不断去发现。

  再就描述“天敌撒但”动静状态中所引的两段来说。撒但静如泰山,静中有动,拿巨人的争雄长、搏击,舵手的赶路,停泊来衬映他的匍伏、伸展。其大无比,虽说是“黑夜笼罩着海洋”,却似乎是让他的身躯遮住了晨曦,天亮得特别迟了。他动若蛟龙,一腾空,地狱火海被推出滚滚巨浪,身后留下深壑巨谷。这是何等气势。动中有静,硕大无朋的体躯居然浮游在太空之上,却压得有沉甸甸的感觉,不但空气的浮力感觉到了,甚至由空气传导给读者了。雄浑中不失细腻。

  诗人的想象力还表现在凭常情加以推想。“孤帆远影碧空尽”,星体在天空中飞行犹如船舶在海洋远处航行。弥尔顿只有渡海的经验,没坐过飞机。拉斐尔在天门望见遥远的新世界。弥尔顿用“是耶非耶地”活画出伽利略皱起眉头,眯着眼睛观测月球所见的神情,又比作海洋上望见极远处岛屿初现时“朦胧的一丁点”。他把海空结合在一起,甚至没坐过海船或飞机,没用天文望远镜观望过月球、星体的人也很欣赏,那是因为诗人根据日常的生活经验,运用想象力,意象巧妙地把应有的感觉传输给我们了。又如撒但拉部队之初,他们周身还发出原来一丝不曾减退的光辉,诗人想象他们在空中大队人马一齐飞行,象是满天星斗数不清的夏日“夜间的繁星”,或如黎明前依稀可寻,眼花、星星分不清时众多的“晨星”。这容易想象。但是下面又写他们象是旭日照耀下每一片叶面或花瓣上熠熠闪光的露珠,这又是运用想象按情理推想的灵眼所见的该有的情景了。一远一近,状物入神,一如上面所引人站在高山上灵眼连地球背面广大的地域都见到了。写的何等美妙,何等气势。难怪十九世纪英国桂冠诗人丁尼生 (A。Tennyson,1809——1892)惊呼:“这老人想象力多么神奇卓越!他状物入神比谁都高明”。弥尔顿失明后作品的视觉形象比以前似乎更奇妙更鲜明了。至于描写撒但落入深渊则:I:46“……down/To bottomless perdition…”(……通/一声落无底深渊。)“通”象声,撒但象一块大石子被扔进混乱浑浊不堪的混沌中,呼噜噜不断下沉,接着,原作一连串的唇舌音,音响作用何等微妙,音义完全吻合,你不自觉地念得细声细气,象是隐约看见撒但反将四周的气流搅动得袅袅而升一般。

  总之,诗人的诗艺匠心有待读者自己去体会,去发掘。可惜他辞藻金库中某些用语历史上丰富的情感荷载不是饱学之士就难以领会传输,其难度不亚于传输诗的音乐因素,好在就字面的意义而论,诗也尽足以使一般读者叹为观止的了。

  结束语

  弥尔顿长的英俊灵秀,不用说聪颖过人,才华横溢,又刻苦学习,博学广识,更兼思想纯正,刚正不阿,有反抗独创精神。在良好的家庭教育和中学教育的陶冶下,他一生追求建立在国家保护下人人相互尊重个人自由权益,利于充分发挥个人聪明才智的人类理想社会,既虔诚信奉宗教上公义的上帝,又完全尊重人世间人性的合理要求,天人合一,世界大同。他有理想,有抱负,又执着追求,是个凤毛麟角、优秀难得的人才。他极富自我作古的气概,只可惜不脱书生气,不免自我中心,自我陶醉。他的理想社会似乎是以他自己作为普通一员的,以此来改造英国,标准偏高,难免不在一定程度上脱离群众。超前的思想精神在当时的英国社会行不通,只能给后世的法国大革命以启迪,给美国独立战争以影响。尽管他得出颇为正确的教育定义,他的实际教育却是失败的。认识上历史的局限性几乎是谁也摆脱不了的。弥尔顿自己的思想,连宗教信念也是有所发展的。

  弥尔顿首先是个实实在在的人。品德高尚,思想先进,一生的理想随着革命的失败而幻灭。他有幸得以总结一生,诉诸笔端,终偿宿愿。他运用丰富的知识、辞藻、诗才创造了一种崇高壮丽的诗体。现代读者,尤其是不信教的中国一般读者,念来自然不免费劲,但是查看注释,困难是可以克服的。宗教传说,神话故事原是文学的素材,我们知道个大概,不必刻舟求剑。史地知识领略其用意就行了。考据训诂工作尽可以先让学者去化功夫。弥尔顿是个音乐诗人,《失乐园》的音韵、节奏、气势极有助于人们进入作品。一般读者大可以先从人性入手进行理解,对注释,评介作独立判断。一切公认的世界文学经典著作,是世界人民共同的财产,都离不了对人的本质多方面进行描绘。作为中国人,我们有责任从自己特有的气质与学养来研读它们,以自己鉴赏所得来丰富原作的意义。《失乐园》象个贮宝盆,几百年来人们争论不体,我们还可以从文以载道,文如其人,这些方面进行发掘、争鸣,只要持之有故,言之成理,就可以大胆发表意见。

  顺便说一说。译诗难,译音乐诗更难。译 《失乐园》必须尊重原作者书首的郑重声明,以免南辕北辙,与原作者的意图背道而驰,丧失原诗基本上连读快节奏所产生的气势神韵。既然面对现代读者,又必须译成可以上口的现代汉语和现在尚有生命力的祖国文言词汇和成语,不能以古译古,以古为荣,把弥尔顿往象牙之塔或博物馆里推。拙译以达意为主,以免复杂难解的诗作因译文而讹以传讹,原译留下不少错误,笔者正修订中以求补过。至于文采风流,相去更远,但愿同好畏友,再接再厉,得出与原诗相近的译作,以期普及,传之永久,而利研读。

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架