《匹克威克外传(四)》

下载本书

添加书签

匹克威克外传(四)- 第18节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    〃你发疯了吗;先生?〃匹克威克先生问。
    〃一点也没有〃鲍伯答;〃不过是高兴罢了。〃
    〃高兴;先生!〃匹克威克先生脱口喊出来。〃把那丢脸的红手绢拿下来;我求你;我一定要你这样;先生。山姆;拿下来。〃
    山姆还没有来得及插手;鲍伯。索耶先生就文雅地取下他的旗子;放进口袋;用有礼貌的态度对匹克威克先生点一点头;擦一擦酒瓶的嘴;凑到自己的嘴上;不用费什么口舌;就是告诉他;他喝这一口是祝他幸福和前途远大。做了这事;鲍伯小心翼翼  地塞好瓶塞;亲切地向下看看匹克威克先生;咬了一大口夹肉面包;微笑起来。
    〃算了;〃匹克威克先生说;他的一时间的愤慨不大敌得过鲍伯的不可动摇的镇静;〃让我们不要再做出这种荒唐的事情吧。〃
    〃不罗;不罗;〃鲍伯答;和维勒先生又交换了帽子;〃我并没有想做荒唐事;不过因为坐车子坐得太快活;忍不住了。〃
    〃想想弄成了什么样子;〃匹克威克先生劝告说;〃要顾点面子呀。〃
    〃啊;当然罗;〃鲍伯说;〃根本没有那种事。都过去了;老人家。〃
    满意了这个保证;匹克威克先生就又把头缩到车箱里;拉上了玻璃窗:但是他刚要接着谈被鲍伯。索耶先生打断了的谈话;就被一个东西稍稍吓了一跳;那是个小小的黑东西;椭圆形;露在车窗外面;并且在窗子上乱敲着;像是迫不及待地要进来。
    〃这是什么呀?〃匹克威克先生喊。
    〃看样子像一个带套子的瓶子;〃班。爱伦说;相当感兴趣地透过眼镜瞧着那东西;〃我看那是鲍伯的东西。〃
    这印象是十分正确的;鲍伯。索耶先生把那带套子的瓶子绑在手杖头子上;在用它乱敲窗户;表示他希望里面的朋友也尝尝瓶里的东西;作为友谊和融洽的表示。
    〃怎么办呢?〃匹克威克先生说;看着那瓶子。〃这行为比其他的更荒唐了。〃
    〃我想最好的办法是拿进来;〃班。爱伦先生答;〃拿进来扣留着;那是他应得的报应;不是吗?〃
    〃是的;〃匹克威克先生说:〃不过我。。。。。。〃
    〃我想这是我们所能采取的最适合的办法;〃班答。
    这忠告正合他自己的心思;匹克威克先生就轻轻放下窗子;从手杖上解下瓶子;于是手杖缩了上去;并且听见鲍伯。索耶先生尽情地大笑。
    〃多快活的家伙!〃匹克威克说;手里拿着瓶;回过头来看看他的同伴。
    〃正是呀;〃爱伦先生答。
    〃你简直跟他生不起气来;〃匹克威克先生说。
    〃完全不可能;〃班杰明。爱伦说。
    在交换这些感想的短短的时间里;匹克威克先生心不在焉地拔下了瓶塞。
    〃里面是什么呀?〃班。爱伦问;不在意的样子。
    〃我不知道;〃匹克威克先生答;同样地不在意。〃它的味道;我想;像是牛奶五味酒。〃
    〃当真!〃班说。
    〃我想是这样;〃匹克威克先生说;很适当地谨防自己有说错了的可能:〃注意;不尝一尝;我不能够保证说得确实。〃
    〃你还是尝一尝好;〃班说;〃那我们就知道个究竟了。〃
    〃你这样想吗?〃匹克威克先生答。〃好;假使你有这种好奇心;当然我不反对。〃
    永远愿意为朋友的愿望牺牲自己感情的匹克威克先生;立刻尝了一大口。
    〃是什么呀?〃班。爱伦问;有点等不及地打断他。
    〃奇怪;〃匹克威克先生说;咂着嘴;〃我简直还没有尝出来。啊;对了;〃匹克威克先生尝了第二次之后说;〃是五味酒。〃
    班。爱伦先生望望匹克威克先生;匹克威克先生望望班。爱伦先生;班。爱伦微笑了;匹克威克先生却没有。
    〃这是他应得的报应;〃后面这位绅士带着几分严厉的神情说;〃这是他应得的报应;把它喝得精光。〃
    〃这正是我心里想的;〃班。爱伦说。
    〃可不是吗!〃匹克威克先生回答说。〃那末祝他健康。〃说了这话;那位卓越的人物就着瓶子拚命大喝一阵;然后就递给班。爱伦;他呢;也不怠慢地学了他的样。微笑变成互相的了;牛奶五味酒逐渐地。高高兴兴地被解决了。
    〃说到究竟;〃匹克威克先生喝干了最后一滴的时候说;〃他的恶作剧真是非常讨人欢喜的。。。。。。非常教人高兴的。〃
    〃可以这样说;〃班。爱伦先生答。为了证明鲍伯。索耶是世上最诙谐的人之一;他就对匹克威克先生长篇大套地和详详细细地叙述那位绅士有一次如何喝得发了热狂;剃掉了头发;这愉快有趣的故事一直叙述到马车到贝克莱灌木荒地的贝尔停下换马的时候才中止。
    〃我说我们在这里吃饭吧;好吗?〃鲍伯从窗口向里面看着说。
    〃吃饭!〃匹克威克先生说。〃怎么;我们才走了十九哩;还要走八十七哩半呢。〃
    〃正是为了这个缘故;所以要吃点东西才支持得住啊;〃鲍伯。索耶先生抗辩说。
    〃啊;十一点半就吃饭;那是完全不可能的;〃匹克威克先生答;看看他的表。
    〃不错;〃鲍伯回答说;〃吃便餐正好。喂;朋友!三客便餐;马上开来;把马牵回去等刻把钟。叫他们把所有的冷盘都开来;弄点瓶子装的啤酒。。。。。。还要让我们尝尝你们的最好的马地拉葡萄酒。〃。。。。。。摆着架子匆忙地发了这些命令;鲍伯。索耶先生立刻跑进屋里监管去了;不到五分钟;他回来宣布说;东西呱呱叫。
    便餐的质量充分证明鲍伯的称赞很得当;所以;不仅那位绅士;班。爱伦先生和匹克威克先生也都尽情地受用了一顿。在三位的垂青之下;瓶子装的啤酒和马地拉很快就解决了;随后(马匹已经重新驾上)他们重新上了座位;带着套子的瓶子装满了立时叫到的最好的牛奶五味酒代用品;键号吹过了;红旗摇过了;匹克威克先生没有再表示丝毫的抗议。
    到了吐克斯贝利的霍普。波尔;他们停下来吃午饭;这次有更多的瓶子装的啤酒;更多的马地拉;另外还有点白葡萄酒;带套子的瓶子在这里第四次又灌满。在这些混合的刺激品的影响之下;匹克威克先生和班。爱伦先生结结实实地睡了三十哩路的觉;同时鲍伯和维勒先生在尾座里唱二声合唱。
    匹克威克先生清醒得能够向窗户外看的时候;天已经很黑了。马路旁的零零落落的茅屋;一切隐约可见的东西的模糊色彩;黑沉沉的气氛;煤渣和砖灰铺的小路;远处熔铁炉的通红的火;从摇摇欲坠的高耸的烟囱里喷出来。染黑和掩蔽了周围一切的一股一股浓烟;远处灯火的闪烁;载着铿锵作响的铁条或其他沉重货物在马路上艰苦跋涉的笨重的货车。。。。。。一切都说明他们快接近伯明罕这个伟大的工业城市了。
    他们在那些通到骚乱的市中心的狭小道路上哒哒地行驶的时候;紧张的工作的景象和声音更有力地打动了他们。街道上挤满了工人。劳动的嗡嗡声在每一座房屋里荡;火光从那些顶楼的长窗格子里发出微光;轮盘的旋转和机械的喧声震撼着发抖的墙壁。几里之外就能看到苍白惨淡的火光的一座座熔炉;在这都市的大作坊和大工厂里凶猛地烧着。铁锤的叮铛声;蒸汽的冲击声;引擎的笨重的铿锵声;是从四面八方涌出来的粗暴的音乐。
    左马驾驶人很快把车子赶过了空旷的街道;又开过了介于市郊和老皇家旅社之间的美丽的和灯火辉煌的商店;匹克威克先生才开始考虑到使他到这里来的任务的非常困难和棘手的性质。
    这任务的棘手;和难以用一种令人满意的方式来执行的困难;并没有因为鲍伯。索耶先生自告奋勇来伴送而减去丝毫。说实话;匹克威克先生觉得;他在这事中间出面;不管他是如何地会体谅人和令人喜悦;他倒很不愿意领这份情;他实在倒乐于破费一笔相当大的款子;只要立刻能把鲍伯。索耶先生送到离开至少五十哩的任何地方去。
    匹克威克先生从来没有和老文克尔先生会见过;虽然和他通过一两次信;并且给了他有关他儿子的品行的满意答复;他神经过敏地意识到;让这两位有点醉醺醺的鲍伯。索耶和班。爱伦陪着他去向他作初次的拜访;这决不是获得他的好感的最聪明和最适当的方法。
    〃无论如何;〃匹克威克先生说;努力使自己安心;〃我一定要尽力做去;我一定今天夜里就去看他;因为是我诚心诚意答应过的;假使他们坚持要陪我去;我就尽可能使会面的时间缩短;希望他们为自己着想;不要露出马脚。〃
    当他用这些念头来安慰自己的时候;马车在老皇家旅社的门口停了。班。爱伦从沉睡中半睡半醒地醒过来。被塞缪尔。维勒先生抓住领子拖出了马车;匹克威克先生才能够下了车。他们被领进了一间舒适的房间;匹克威克先生马上向侍者打听文克尔先生的住宅的所在地。
    〃很近;先生;〃侍者说;〃不出五百码;先生。文克尔先生是一个码头老板;先生;运河上的;先生。住宅是。。。。。。嗳呀呀;先生;不出五百码远;先生。〃说到这里;侍者吹熄了一支蜡烛;装出再点上的样子;为了给匹克威克先生一个再问什么的机会;假使他要问的话。
    〃现在吃点什么吗;先生?〃侍着说;由于匹克威克先生沉默无言;绝望地点着了蜡烛。〃茶还是咖啡;先生?吃大餐吗;先生?〃
    〃现在不要。〃
    〃很好;先生。开晚饭吗;先生?〃
    〃现在还不。〃
    〃很好;先生。〃于是他轻轻走到门口;又突然站住;转过身来;非常殷勤地说:
    〃要叫侍女来吗;绅士们?〃
    〃随你的便;〃匹克威克先生答。
    〃随你的便啊;先生。〃
    〃端点苏打水来;〃鲍伯。索耶说。
    〃苏打水吗;先生?是啦;先生。〃因为终于得到要什么东西的吩咐;心里显然去了一个压得太厉害的重担;侍者就悄悄地消失了。侍者们是从来不走路或跑步的。他们有一种滑出房间的特殊而神秘的本领;那是别的人们所没有的。
    苏打水在班。爱伦先生身上唤起了一点活力的征兆;他接受了洗脸和洗手的劝告;并且让山姆给刷了刷身上。匹克威克和鲍伯。索耶也收拾了一下旅行在他们衣服上所造成的紊乱;三个人就臂挽臂地出发上文克尔先生家去;鲍伯。索耶一路走一路用烟草的烟来充实大气。
    大约离开四分之一哩;在一条安静的。看样子都是殷实住户的街上;有一座旧的红砖房子;门口有三级台阶;门上有一块铜牌子;上面写着粗大的罗马体正楷的〃文克尔先生〃几个字。台阶非常白;砖头非常红;房子非常清洁。匹克威克先生。班杰明。爱伦先生和鲍伯。索耶先生站在这里的时候;钟敲十点了。
    一个漂亮的女用人出来应门;看见三个陌生人;吓了一跳。
    〃文克尔先生在家吗;我的亲爱的?〃匹克威克先生打听。
    〃他正在吃晚饭;先生;〃女仆答。
    〃请你把这名片给他;〃匹克威克先生接着说。〃就说我很抱歉这么晚还来打扰;不过我急于在今天夜里见他;我是才到的。〃
    女仆畏缩地看看鲍伯。索耶先生;他正用种种奇妙的怪相表示赞美她的漂亮;她瞥了一眼那些挂在过道里的帽子和大衣;关照另外一个女仆在她上楼去通报的时候看着大门。但是哨兵很快就撤除了;因为女仆马上就回来道歉说;请原谅让他们留在街上等着;于是领他们到一间铺了地毯的后客堂里;那是办公室兼起坐间;其中主要的有用的和作装饰的物件是一张写字台。一只面盆架带刮脸镜子。一座靴架和脱靴器。一张高凳子。四把椅子。一张桌子和一座古老的八天钟。在壁炉上也是铁保险箱的凹陷的门;另外还有两个悬空的书架。一个日历和几叠蒙上灰的纸;装饰了墙壁。
    〃非常对不起;让你们站在门口;先生;〃女仆点着灯;带着迷人的微笑;对匹克威克先生说;〃不过我完全不认识你们的;
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架