《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第16节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  身受奴役的人民将不再诅咒;
    要不了多少时候;
  你将把铁锤紧紧地握在手(普欣是共济会〃奥维德分会〃的创始人;铁锤是共济会的象征。共济会基希尼奥夫分会所追求的政治目标;照普希金的说法;导致了〃所有分会的覆灭〃。普希金也曾加入这个分会。不过;他对于并无远见卓识的普欣采取的是一种揶揄态度。这首赠诗也带有嘲弄色彩;比如;有意把普欣与西班牙的革命将军基洛加相提并论。);
    振臂高呼:自由!
  我赞美你;忠贞不渝的弟兄!
    共济会同人;可敬!
  啊;欢呼吧;昏暗的基希尼奥夫;
    你为之启蒙的城!
  *  *  *
  我即将沉默!。。。。。。但在忧伤的日子;
  〃〃我即将沉默!。。。。。。但在忧伤的日子。。。。。。〃〃如果琴弦能用乐曲回报我以相思;
  如果那些默默倾听我的少男少女;
  对我因爱情长久痛苦而感到新奇;
  如果你自己;也深深地受到激动;
  在静寂中反复吟诵我感伤的诗句;
  喜爱我的发自内心的热情的言语。。。。。。
  如果我被爱。。。。。。亲爱的朋友;请允许
  因为美丽的钟情少女圣洁的名字;
  使我临终的琴声充满激情和朝气!
  当死亡的梦永远笼罩着我的时候;
  请你在我的墓地低诉绵绵的情意:
  他是我的心上人;他应该感谢我
  给了他最后的灵感;让他把爱情讴歌。
  *  *  *
  我的朋友;我忘了过往岁月的足迹;
  〃〃我的朋友;我忘了过往岁月的足迹。。。。。。〃〃忘了我激流跳荡的青春时期;
  请不要问我什么已经不在人世;
  在忧伤与欢乐里我曾得到过什么;
    我爱谁;以及谁把我抛弃。
  且让我独自咀嚼破碎的喜悦;
  但你;天真的姑娘;是为幸福而生!
  要坚信幸福;捕捉疾飞的时刻:
  你的心充满生机;为友谊;为爱情;
    为亲吻的甜美和激动;
  你的心单纯;决不会理解沮丧;
  你稚气的良知像晴空一样明朗;
  你何苦要听枯燥乏味的故事;
    其中只有亢奋与颠狂?
  它必定会使你平静的心海起波澜;
  你会因此而流泪;你的心会颤动;
  无忧无虑会飞离你的轻信的心田;
  你对我的爱情。。。。。。可能感到惊恐。
  也许;永远。。。。。。不;我的爱;
  我唯恐失去这最后的欢乐;
  不要强求我作出危险的表白:
  今天我在爱;今天我快活。

  拿 破 仑(这首诗是普希金得知拿破仑于一八二一年五月五日在圣海伦岛去世的消息后;于六月十八日写的。)
    奇异的命运已告终结;
  伟大的人物明星殒灭;
  拿破仑的严酷时代;
  已经无可奈何地沉落。
  逝去了;胜利的骄子;
  遭受审判的执政者;
  他受到天下人的放逐;
  已是后代崛起的时刻。
  你用血泊染成的记忆;
  将久久地遍布于世界;
  赫赫英名庇护着你;
  安息在浩渺的烟波。。。。。。
  这陵墓何等宏伟壮阔!
  安置你遗骸的灵柩上;
  人民的憎恨已熄灭;
  而不朽之光却在闪烁。
  在屈辱的土地上空;
  你的鹰鹫飞翔了多久?
  多少王国相继沦陷;
  任霹雳残暴摧枯拉朽!
  听凭宿命力量的驱遣;
  战旗呼啸;灾祸横流;
  你把强权专制的重轭;
  压在大地子孙的肩头。
  当世界从奴役中觉醒;
  被希望的霞光照亮;
  高卢人用愤怒的巨手;
  推翻了腐朽的偶像;
  当国王的肮脏尸体(指被送上断头台的路易十六。一七九三年一月二十一日;他在巴黎的革命广场被处死。);
  横陈在暴动的广场;
  不可避免的伟大节日。。。。。。
  自由的节日大放光芒。。。。。。
  激怒的人民掀起风暴;
  你却预见到绝妙机会;
  不顾人民的崇高希望;
  你竟然蔑视整个人类。
  只相信毁灭性的幸福;
  你无畏的心如狂如醉;
  受了专制制度的诱惑;
  你迷恋玄虚幻灭的美。
  你安抚变革中的人民;
  平息他们幼稚的激狂;
  新生的自由变得哑然;
  突然丧失了它的力量;
  奴隶簇拥你踌躇满志;
  实现了你权力的欲望;
  你用桂叶缠绕起锁链;
  把民军们驱上了战场。
  法兰西虽然获得荣耀;
  却忘了她远大的抱负;
  只能用不自主的目光;
  望着她那辉煌的耻辱。
  你把剑带进盛大宴会;
  一切都向你拜倒欢呼;
  欧罗巴毁了;阴惨的梦
  在她的头顶上空飘浮。
  巨人扬起可耻的尊容;
  踏上了欧罗巴的前胸。
  蒂尔西特(东普鲁士的边境城市;一八○七年亚历山大一世联合普鲁士反对拿破仑失败之后;被迫承认了作为法兰西皇帝的拿破仑的权力;在这个城市签订了使俄罗斯人蒙受耻辱的条约。)!(罗斯人
  听到它已经不再惊恐)
  蒂尔西特使傲岸英雄
  最后一次域外扬名;
  和平乏味;安宁冷清;
  幸运儿的心又在激动。
  是谁蛊惑了你?狂人!
  谁竟使奇才目光短浅?
  你怎不理解罗斯人的心?
  徒然有胆略见识高远!
  未能预料熊熊的烈焰;
  你幻想我们罗斯人民
  又把天赐的和平企盼;
  待猜透我们为时已晚。。。。。。
  俄罗斯;惯战的女王;
  你把古老的权利记牢!
  熄灭;奥斯特利兹太阳(地名;在今捷克境内;一八○五年;拿破仑在这一地带取得了决定性的胜利;打败了俄奥联军。据记载;鲍罗金诺战役打响之前;天空出现了太阳;拿破仑向他的军队高声叫道:〃这是奥斯特利兹的太阳!〃)!
  伟大的莫斯科;燃烧!
  另一个时代已经到来;
  短暂的耻辱一笔勾销!
  决死战是我们的协定!
  俄罗斯;为莫斯科祈祷!
  他伸出了冻僵的双手;
  抓住自己铁的冠冕;
  他完了;他终于完了;
  目睹眼前无底的深渊。
  雪地上到处都是血迹;
  欧洲的民军匆匆逃窜;
  融雪宣告他们的覆灭;
  敌人的踪迹随即消散。
  天下沸腾;狂飙漫卷;
  欧罗巴挣脱了锁链;
  万民的诅咒飞向暴君;
  讨伐的吼声雷鸣一般。
  巨人看见了复仇女神;
  看见人民在挥舞铁拳:
  暴君啊;重重的屈辱;
  都要如数地找你清算!
  他往日的贪得无厌;
  以及出奇制胜的凶残;
  换来流放的心情苦闷
  和异国天空下的孤单。
  寻访囚徒的炎热小岛;
  将有来自北方的帆船;
  游人会在一处岩壁
  刻下宽容和解的语言。
  在这里极目远望海浪;
  囚徒曾想起刀剑齐鸣;
  想起北国冰冻的恐慌(指俄罗斯一八一二年的严冬。);
  想起他的法兰西天空;
  他在荒岛上有时忘了
  王位。后世以及战争;
  独自;独自想着爱子;
  心里感到凄楚。沉痛。
  如今什么人心胸褊狭;
  甘愿承受可耻的骂名;
  才会发出轻率的谴责;
  去惊扰他废黜的亡灵!
  啊;他为俄罗斯人民
  指出了崇高的使命;
  给世界以永恒的自由;
  是他放逐生涯的遗赠。
  *  *  *
  忠贞的希腊女子!不要哭;。。。。。。他已经英勇牺牲;(这首诗的创作可能和某一具体事件有关;但诗人以概括的笔法讴歌了希腊人民反抗土耳其压迫者的英勇斗争精神。)
  〃〃忠贞的希腊女子!不要哭;。。。。。。他已经英勇牺牲。。。。。。〃〃  是敌人的铅弹射穿了他的心胸。
  不要哭。。。。。。在初次战斗的前夕难道不是你自己
    为他指出了这血染的光荣途程?
    那时候;预感到生离死别的沉痛;
    丈夫向你伸出手臂;神色庄重;
    含着热泪为自己的幼子祝福安宁;
    但一面黑旗喧响着把自由呼唤;
    和阿里斯托吉顿(一雅典青年;公元前六世纪;他和兄弟一起用桃金娘叶包裹的短剑刺死了暴君希巴克斯。)一样;用桃金娘绿叶缠饶利剑;
  他投入战斗;奋勇冲锋。。。。。。是的;他已经牺牲;
    但伟大而神圣的事业已经完成。

  致 奥 维 德
  
    奥维德;我住在平静的海岸附近;
  当年;你把祖邦受到驱逐的众神
  带到这里;你把骨灰留在这里;
  你凄凉的悲泣为此地赢得声誉。
  你那七弦琴温柔的声音至今不衰;
  你的故事家喻户晓流传在这一带。
  你生动的文笔刻入了我的想象;
  诗人身遭囚禁;荒野阴沉凄凉;
  风雪司空见惯;天空云遮雾障;
  给草地温暖的只有短暂的阳光。
  凄婉琴弦的旋律使我心醉神迷;
  奥维德;我的心时时追随着你!
  我看见你的船出没于巨浪惊涛;
  在荒僻的海岸附近抛下了铁锚;
  等待爱情歌手(指奥维德写的爱情诗和享有盛誉的《爱的艺术》。)的是残酷的酬报;
  原野没有绿荫;丘陵没有葡萄;
  斯基福(濒临里海北岸的草原;十世纪以前许多民族聚居在这里;他们被认为是剽悍的希腊人和罗马人的祖先。)天气寒冷;男儿生性剽悍;
  他们在雪地降生;惯于残酷征战。
  他们埋伏在伊斯特河(多瑙河的古称。)边劫掠行人;
  每时每刻用袭扰威胁着集镇乡村。
  他们不可阻拦:浪里游如履平川;
  任脚下的薄冰轧轧作响腿也不软。
  叹息吧;奥维德;叹息命运无常!
  少年时代就蔑视军旅生涯的动荡;
  你热衷为你的头发编织玫瑰花冠;
  你惯于悠闲;无忧无虑消磨时间;
  而今你不得不依傍怯懦的竖琴;
  戴沉重的头盔;握凶残的兵刃。
  无论女儿。妻子及成群的好友;
  无论缪斯;这昔日的轻佻女友;
  都不能为放逐的歌手分忧解愁。
  美人儿们白为你的诗作献上花环;
  年轻人把它们倒背如流也是枉然;
  无论是名望。衰老。哀怨。伤悲。
  歌声委婉;都不能打动奥克达维;
  你暮年的岁月将沉入遗忘的深潭。
  金色意大利的公民也曾豪华非凡;
  在野蛮的异邦却孤零零默默无闻;
  你的四周总也听不见祖国的声音。
  你投书给远方的朋友满怀沉痛:
  〃啊;归还我父兄居住的圣城;
  归还我世袭花园里宁静的绿荫!
  代我恳求奥古斯都;我的友人;
  用泪水求他高抬贵手从轻惩处;
  但假如愤怒之神至今不肯饶恕;
  伟大的罗马啊;今生我再难见你;
  愿最后的祈祷缓和可怕的遭际;
  让我的灵柩接近美丽的意大利!〃
  你把无望的悲吟留给晚辈后裔;
  什么人能心肠冷酷;无视优美;
  敢于责备你的沮丧和你的眼泪?
  什么人能傲慢粗鲁;不通人情;
  读诀别人世的哀歌竟无动于衷?
  我是严肃的斯拉夫人;泪不轻弹;
  我对世界。人生和自己统统不满;
  但我理解你的歌;不禁心潮起伏;
  寻觅你的行踪;我是任性的囚徒;
  在这里苦度余生;你的境遇凄凉;
  在这里你使我生发出种种幻想;
  奥维德呀;我默默地重复你的歌;
  并且一一印证诗中的感伤景色;
  然而视线不甘忍受幻影的欺骗;
  你的放逐暗中吸引着我的双眼;
  我看惯了北方阴沉惨淡的雪景;
 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架