《普希金诗选(上)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(上)- 第17节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  然而视线不甘忍受幻影的欺骗;
  你的放逐暗中吸引着我的双眼;
  我看惯了北方阴沉惨淡的雪景;
  这里的蓝天却持久地放射光明;
  这里冬天的风暴不能长久逞凶。
  一个新移民来到了斯基福海岸;
  南方之子紫红的葡萄光彩鲜艳。
  俄罗斯的草原十二月已经阴暗;
  蓬松的积雪覆盖旷野恰似地毯;
  那里严冬呼号。。。。。。这里春风送暖;
  一轮艳阳照耀着我头顶上的蓝天;
  枯黄的草场露出了斑驳的新绿;
  早耕的犁铧翻开了自由的土地;
  微风习习;临近黄昏有料峭春寒;
  湖面的冰几乎不透明;色泽暗淡;
  像一层璞玉覆盖着静止的流水;
  这一天;苏醒的诗灵展翅翻飞;
  我想起了你那忐忑不安的体验;
  你第一次试图踏上冰封的波澜;
  你迈开了脚步;心中感到迷茫。。。。。。
  恍惚间;我看见那新结的冰上;
  你身影一闪;远处传来了悲吟;
  像离别时凄楚的长叹哀婉动人。
  欣慰吧;奥维德的桂冠没有凋零!
  唉;世世代代将不知道我的姓名;
  孤立不群的歌手;黑暗的牺牲品;
  我浅陋平庸的才华而今行将耗尽;
  与平生忧伤。短暂的浮名一齐消逝。。。。。。
  然而后代子孙倘若了解我的身世;
  来到这遥远荒僻的地方察访寻觅;
  在名人的尸骨附近探寻我的遗迹;。。。。。。
  挣脱遗忘之岸淡漠冷清的罗网;
  我的幽灵怀着感激将向他飞翔;
  我珍视这后代子孙的缅怀思念。
  但愿我心中的遗言能传之久远:
  和你一样;受到无情命运的捉弄;
  我们名望有高下;而遭遇却相同。
  在这里我让北国的琴声传遍荒原;
  我四处飘泊;像当年在多瑙河岸
  心灵高尚的希腊人那样呼唤自由;
  但世界上没有一个朋友听我弹奏;
  然而;温和的缪斯。沉睡的树林。
  异域的田原和山冈终归是我的知音。

  征  兆
  
  你要用心观察各种先兆与特征:
  牧羊人和庄稼汉即便年纪轻轻;
  望望天空;看看西边的云烟;
  就能够预言是刮风还是晴天;
  预言五月的雨滋润田野的禾苗;
  预言寒流提前来临将危及葡萄。
  比如;傍晚时刻你走近湖边;
  天鹅展翅戏水冲你连声呼唤;
  或者;明亮的太阳被愁云遮蔽;
  记住;明天必定出现狂风暴雨;
  风雨将把少女们从梦中惊醒;
  也可能会有冰雹来敲打窗棂;
  农夫早起本想去山谷收割庄稼;
  听到风雨又倒头便睡;暂且作罢。
  。。。。。。以上谷羽译〃给巴拉登斯基〃1822
  
  给巴拉登斯基(普希金一八一九年结识了巴拉登斯基;对他的创作有很高的评价。巴拉登斯基此时正在芬兰的俄国驻军中;形同流放。)  自比萨拉比亚
  这个荒无人迹的国度
  对诗人的心灵神圣无比:
  杰尔查文曾歌颂过它;
  它充满了俄罗斯的荣誉。
  奥维德的幽灵至今还在
  寻觅多瑙河的河岸;
  飞向缪斯的弟子们和阿波罗;
  应着他们那甜蜜的召唤。
  我常常同它一起徘徊;
  沿着陡岸;伴着明月;
  但是;拥抱你;活着的奥维德;
  朋友;我感到更亲切。
  〃英明的奥列格之歌〃
  英明的奥列格之歌
  
  英明的奥列格(奥列格系留里克家族中主宰基辅的第一个基辅大公;他曾把首府从诺夫哥罗德迁往基辅;置许多斯拉夫民族于自己的管辖之下。据编年史家的叙述;他在九○七年远征拜占庭和帝城(即今伊斯坦布尔)期间;曾把自己的盾牌作为胜利的标志钉在帝城的大门上;此后得绰号先知。。。。。。有魔力的人。)集合起自己的大军;
    欲去报复无理的哈扎尔人(一度在与基辅时代的俄罗斯接壤的一些地区居住过的游牧民族。);
  为了惩治他们的猖狂的入侵;
    要把他们的村庄和田地火焚;
  身着帝城铠甲;骑着忠实的骏马;
  公爵率领亲兵在田野上进发。
  迎着他;从一片晦暗的森林
    走来了一个聪颖的占卜师;
  这个老人只敬重一个彼隆(古斯拉夫的主神。。。。。。雷电之神。);    对未来的事情他能报知;
  他在祈祷和占卜中度过自己的一生。
  奥列格走近这个聪明的老翁。
  〃请告诉我;巫师;众神宠爱的老人;
    我的命运将会怎样?
  是否会让邻邦的敌人高兴;
    不久一黄土将把我埋葬?
  把真实的一切告诉我吧;不要害怕:
  作为酬谢;任你挑选一匹好马。〃
  〃占卜术士不会害怕强大的统领;
    他们无需公爵的赠礼;
  他们那预见的话语流畅而率真;
    表达的是上天的旨意。
  未来的岁月本融化在晦冥中;
  但在你闪亮的额际我看到你的运命。
  〃记住此刻我说的话吧:
    统领的快乐在于荣光;
  你将由于得胜而名扬天下;
    你的盾将挂在帝城的大门上;
  海洋和大陆都将听命于你;
  敌人也将嫉妒你命运的神奇。
  〃不论是在不祥的恶劣天气
    蓝色大海掀起的滔天浪峰;
  不论是阴险的短剑;弓箭;或石器;
    都不忍损伤胜利者的性命。。。。。。
  有凛凛铠甲在身;你不会受伤;
  一个无形的护卫者伴随在勇士身旁。
  〃你的骏马不怕危险的拚劈;
    它能领会主人的意愿;
  时而在敌人的箭雨下驯顺而立;
    时而在沙场上勇往直前。
  它不怕厮杀;也不怕寒冷。。。。。。
  但你终将由于你的战马而丧命。〃
  奥列格微微一笑;不过由于沉思
    他的前额和眼神变得阴郁。
  他默然不语;手扶着鞍子
    跳下了马;满面愁绪;
  他告别自己忠实的朋友;
  拱起的马颈在他的抚摸下颤抖。
  〃别了;我的伙伴;我忠实的仆人;
    我们分别的时刻已经来临;
  你就休息吧!我的足不会再伸进
    你那金黄色的脚蹬。
  别了;别难过;也别把我忘记。
  你们;童仆朋友;请把马牵去;
  〃给它披上茸茸的毛毯的马被;
    拉着缰绳牵往我的草场;
  常给它洗澡;给它饮清泉的水;
    用上等谷物将它喂养。〃
  童仆们立刻将骏马牵了去;
  并给公爵牵来别的马一匹。
  英明的奥列格同自己的部下;
    开怀畅饮;杯声玎。
  他们的鬈发宛如清晨的雪花
    闪烁在光荣的墓丘顶上。。。。。。
  他们把过去的时日回忆;
  也回忆起共同厮杀的那些战役。。。。。。
  〃我的伙伴在哪儿呢?〃奥列格低声说;
    〃请告诉我;我的烈马在哪里?
  它可好吗?可还是那么性烈;那么活泼?
    它的步子可还是那么轻疾?〃
  于是他听到回答:在那陡峭的山冈上
  它很久以前就已经进入长眠的梦乡。
  英明的奥列格低下了头;
    不禁想道:〃占卜有什么应验?
  骗人的占卜者;疯老头;该受诅咒!
    我悔不该听信你的预言!
  否则我的马至今还会为我服务。〃
  接着;他想看一看马的尸骨。
  英明的奥列格上了马;离开庭院;
    伊戈尔王子和老年宾客们随同前往;
  他们在第聂伯河边果然看见
    高贵的马的尸骨横在山冈上;
  雨水把它们冲洗;灰尘把它们覆盖;
  丛生的野草在微风吹拂下摇曳。
  公爵轻轻地踩着马的骷髅;
    说道:〃安睡吧;孤独的友伴!
  你的老主人总算活得比你长久:
    虽然离追荐他的酒宴也已不远;
  斧下丧命。染红野草的将不是你;
  不需你的热血把我的骨灰浸湿(俄罗斯古时的习俗:如果勇士死了;人们就杀了他的坐骑;把它同主人葬在一起。)!
  难道这枯骨威胁着我的生命!
    难道这里藏匿着我的死亡!〃
  正在这时;从死马的头壳中
    钻出一条毒蛇;咝咝作响;
  像条黑色的带子;把奥列格两腿缠绕;
  公爵突然被咬得痛苦地惊叫。
  在追荐可怜的奥列格的酒宴上;
    圆形的酒罐泛起泡沫;咝咝有声:
  伊戈尔(留里克之子;其保护人奥列格死后;继基辅大公之位。)王子和奥尔加(伊戈尔王子之妻。)坐在山冈;
    公爵的部下在河边交相把盅;
  战士们把过去的时日回忆;
  也回忆起共同厮杀的那些战役。

  给一个希腊女郎(希腊女郎指卡里普索。波丽赫隆尼;希腊暴动时她与本国的一些朋友从君士坦丁堡逃到基希尼奥夫;传说她曾是拜伦心爱的人。)
    你来到人世就是为了
  把诗人们的想象点燃;
  你以那活泼亲切的问候;
  你以那奇异的东方语言;
  你以那放荡不羁的玉足
  和那晶莹闪亮的眼睛
  使他心乱神迷和折服;
  你为了缠绵的愉悦而生;
  为了激情的陶醉而降。
  请问。。。。。。当莱拉的赞美者(指英国诗人拜伦。莱拉是他的长诗《异教徒》的女主人公。普希金对该诗的评价很高。)
  把自己永不改变的理想
  描绘成神圣的天国;
  那折磨人的可爱的诗人
  莫不是在把你的形象描画?
  也许;在那遥远的国度;
  在神圣的希腊的天空下;
  那充满灵感的受苦人
  认出或看见了你;犹在梦中;
  于是在他心灵的深处
  便珍藏了你那难忘的倩影?
  那魔法师也完全可能
  以美妙的琴声诱惑了你;
  你那一颗自尊的心
  便不知不觉不住地颤栗;
  于是你偎依在他的肩头。。。。。。
  不;不;我的朋友;我不愿
  由于幻想而怀有嫉妒的情焰;
  幸福早已与我无缘;
  而当我再次把幸福得到;
  又不由地暗暗为忧思所苦恼;
  我担心:凡可爱的都不可靠。
  〃致雅。尼。托尔斯泰函摘抄〃
  致雅。尼。托尔斯泰(这首诗是一八二二年九月二十六日普希金从基希尼奥夫给雅科夫。托尔斯泰的信的一部分。在这样几行的下面:〃你;我的所有的同学。转瞬即逝的青春时代的转瞬即去的朋友之一;你还记起了我。。。。。。两年六个月了;我得不到他们的任何消息;谁也没有一行字;一句话。。。。。。〃雅。托尔斯泰是政治性的秘密团体〃绿灯社〃创始人之一。)函摘抄
    你还燃烧吗;我们的明灯(指〃绿灯社〃。);
  宴会和彻夜不眠的伴侣?
  你还沸腾吗;金灿灿的酒盅;
  在愉快的爱说俏皮话者手里?
  欢乐之友;维纳斯和诗的友人;
  你们是不是还一如当年?
  醉酒的时刻;爱情的良辰;
  是否一如既往;应着闲散。
  慵懒和自由的召唤飞临?
  在寂寞的流放中;我的心
  无时不燃烧着贪婪的热望;
  在回忆中飞往你们的身旁;
  我想象着;我看到了你们:
  瞧;就是它;那好客的地方;
  爱情和自由的缪斯栖留之乡;
  在那里;我们曾以彼此的誓盟
  同这一切结下了永久的联系;
  在那里;我们体会到友谊的幸福;
  在那里;头戴椭圆帽;平坐平起;
  我们围着圆桌;亲切和睦;
  在那里;我们可为所欲为
  喝不同的酒。说想说的话;
  交换趣闻;唱顽童的歌;
  美酒。戏谑。一个火花
  就燃着了我们的辩论之火。
  忠贞的诗人啊;我的耳边
  你们那迷人的话又在回荡。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架