然而视线不甘忍受幻影的欺骗;
你的放逐暗中吸引着我的双眼;
我看惯了北方阴沉惨淡的雪景;
这里的蓝天却持久地放射光明;
这里冬天的风暴不能长久逞凶。
一个新移民来到了斯基福海岸;
南方之子紫红的葡萄光彩鲜艳。
俄罗斯的草原十二月已经阴暗;
蓬松的积雪覆盖旷野恰似地毯;
那里严冬呼号。。。。。。这里春风送暖;
一轮艳阳照耀着我头顶上的蓝天;
枯黄的草场露出了斑驳的新绿;
早耕的犁铧翻开了自由的土地;
微风习习;临近黄昏有料峭春寒;
湖面的冰几乎不透明;色泽暗淡;
像一层璞玉覆盖着静止的流水;
这一天;苏醒的诗灵展翅翻飞;
我想起了你那忐忑不安的体验;
你第一次试图踏上冰封的波澜;
你迈开了脚步;心中感到迷茫。。。。。。
恍惚间;我看见那新结的冰上;
你身影一闪;远处传来了悲吟;
像离别时凄楚的长叹哀婉动人。
欣慰吧;奥维德的桂冠没有凋零!
唉;世世代代将不知道我的姓名;
孤立不群的歌手;黑暗的牺牲品;
我浅陋平庸的才华而今行将耗尽;
与平生忧伤。短暂的浮名一齐消逝。。。。。。
然而后代子孙倘若了解我的身世;
来到这遥远荒僻的地方察访寻觅;
在名人的尸骨附近探寻我的遗迹;。。。。。。
挣脱遗忘之岸淡漠冷清的罗网;
我的幽灵怀着感激将向他飞翔;
我珍视这后代子孙的缅怀思念。
但愿我心中的遗言能传之久远:
和你一样;受到无情命运的捉弄;
我们名望有高下;而遭遇却相同。
在这里我让北国的琴声传遍荒原;
我四处飘泊;像当年在多瑙河岸
心灵高尚的希腊人那样呼唤自由;
但世界上没有一个朋友听我弹奏;
然而;温和的缪斯。沉睡的树林。
异域的田原和山冈终归是我的知音。
征 兆
你要用心观察各种先兆与特征:
牧羊人和庄稼汉即便年纪轻轻;
望望天空;看看西边的云烟;
就能够预言是刮风还是晴天;
预言五月的雨滋润田野的禾苗;
预言寒流提前来临将危及葡萄。
比如;傍晚时刻你走近湖边;
天鹅展翅戏水冲你连声呼唤;
或者;明亮的太阳被愁云遮蔽;
记住;明天必定出现狂风暴雨;
风雨将把少女们从梦中惊醒;
也可能会有冰雹来敲打窗棂;
农夫早起本想去山谷收割庄稼;
听到风雨又倒头便睡;暂且作罢。
。。。。。。以上谷羽译〃给巴拉登斯基〃1822
给巴拉登斯基(普希金一八一九年结识了巴拉登斯基;对他的创作有很高的评价。巴拉登斯基此时正在芬兰的俄国驻军中;形同流放。) 自比萨拉比亚
这个荒无人迹的国度
对诗人的心灵神圣无比:
杰尔查文曾歌颂过它;
它充满了俄罗斯的荣誉。
奥维德的幽灵至今还在
寻觅多瑙河的河岸;
飞向缪斯的弟子们和阿波罗;
应着他们那甜蜜的召唤。
我常常同它一起徘徊;
沿着陡岸;伴着明月;
但是;拥抱你;活着的奥维德;
朋友;我感到更亲切。
〃英明的奥列格之歌〃
英明的奥列格之歌
英明的奥列格(奥列格系留里克家族中主宰基辅的第一个基辅大公;他曾把首府从诺夫哥罗德迁往基辅;置许多斯拉夫民族于自己的管辖之下。据编年史家的叙述;他在九○七年远征拜占庭和帝城(即今伊斯坦布尔)期间;曾把自己的盾牌作为胜利的标志钉在帝城的大门上;此后得绰号先知。。。。。。有魔力的人。)集合起自己的大军;
欲去报复无理的哈扎尔人(一度在与基辅时代的俄罗斯接壤的一些地区居住过的游牧民族。);
为了惩治他们的猖狂的入侵;
要把他们的村庄和田地火焚;
身着帝城铠甲;骑着忠实的骏马;
公爵率领亲兵在田野上进发。
迎着他;从一片晦暗的森林
走来了一个聪颖的占卜师;
这个老人只敬重一个彼隆(古斯拉夫的主神。。。。。。雷电之神。); 对未来的事情他能报知;
他在祈祷和占卜中度过自己的一生。
奥列格走近这个聪明的老翁。
〃请告诉我;巫师;众神宠爱的老人;
我的命运将会怎样?
是否会让邻邦的敌人高兴;
不久一黄土将把我埋葬?
把真实的一切告诉我吧;不要害怕:
作为酬谢;任你挑选一匹好马。〃
〃占卜术士不会害怕强大的统领;
他们无需公爵的赠礼;
他们那预见的话语流畅而率真;
表达的是上天的旨意。
未来的岁月本融化在晦冥中;
但在你闪亮的额际我看到你的运命。
〃记住此刻我说的话吧:
统领的快乐在于荣光;
你将由于得胜而名扬天下;
你的盾将挂在帝城的大门上;
海洋和大陆都将听命于你;
敌人也将嫉妒你命运的神奇。
〃不论是在不祥的恶劣天气
蓝色大海掀起的滔天浪峰;
不论是阴险的短剑;弓箭;或石器;
都不忍损伤胜利者的性命。。。。。。
有凛凛铠甲在身;你不会受伤;
一个无形的护卫者伴随在勇士身旁。
〃你的骏马不怕危险的拚劈;
它能领会主人的意愿;
时而在敌人的箭雨下驯顺而立;
时而在沙场上勇往直前。
它不怕厮杀;也不怕寒冷。。。。。。
但你终将由于你的战马而丧命。〃
奥列格微微一笑;不过由于沉思
他的前额和眼神变得阴郁。
他默然不语;手扶着鞍子
跳下了马;满面愁绪;
他告别自己忠实的朋友;
拱起的马颈在他的抚摸下颤抖。
〃别了;我的伙伴;我忠实的仆人;
我们分别的时刻已经来临;
你就休息吧!我的足不会再伸进
你那金黄色的脚蹬。
别了;别难过;也别把我忘记。
你们;童仆朋友;请把马牵去;
〃给它披上茸茸的毛毯的马被;
拉着缰绳牵往我的草场;
常给它洗澡;给它饮清泉的水;
用上等谷物将它喂养。〃
童仆们立刻将骏马牵了去;
并给公爵牵来别的马一匹。
英明的奥列格同自己的部下;
开怀畅饮;杯声玎。
他们的鬈发宛如清晨的雪花
闪烁在光荣的墓丘顶上。。。。。。
他们把过去的时日回忆;
也回忆起共同厮杀的那些战役。。。。。。
〃我的伙伴在哪儿呢?〃奥列格低声说;
〃请告诉我;我的烈马在哪里?
它可好吗?可还是那么性烈;那么活泼?
它的步子可还是那么轻疾?〃
于是他听到回答:在那陡峭的山冈上
它很久以前就已经进入长眠的梦乡。
英明的奥列格低下了头;
不禁想道:〃占卜有什么应验?
骗人的占卜者;疯老头;该受诅咒!
我悔不该听信你的预言!
否则我的马至今还会为我服务。〃
接着;他想看一看马的尸骨。
英明的奥列格上了马;离开庭院;
伊戈尔王子和老年宾客们随同前往;
他们在第聂伯河边果然看见
高贵的马的尸骨横在山冈上;
雨水把它们冲洗;灰尘把它们覆盖;
丛生的野草在微风吹拂下摇曳。
公爵轻轻地踩着马的骷髅;
说道:〃安睡吧;孤独的友伴!
你的老主人总算活得比你长久:
虽然离追荐他的酒宴也已不远;
斧下丧命。染红野草的将不是你;
不需你的热血把我的骨灰浸湿(俄罗斯古时的习俗:如果勇士死了;人们就杀了他的坐骑;把它同主人葬在一起。)!
难道这枯骨威胁着我的生命!
难道这里藏匿着我的死亡!〃
正在这时;从死马的头壳中
钻出一条毒蛇;咝咝作响;
像条黑色的带子;把奥列格两腿缠绕;
公爵突然被咬得痛苦地惊叫。
在追荐可怜的奥列格的酒宴上;
圆形的酒罐泛起泡沫;咝咝有声:
伊戈尔(留里克之子;其保护人奥列格死后;继基辅大公之位。)王子和奥尔加(伊戈尔王子之妻。)坐在山冈;
公爵的部下在河边交相把盅;
战士们把过去的时日回忆;
也回忆起共同厮杀的那些战役。
给一个希腊女郎(希腊女郎指卡里普索。波丽赫隆尼;希腊暴动时她与本国的一些朋友从君士坦丁堡逃到基希尼奥夫;传说她曾是拜伦心爱的人。)
你来到人世就是为了
把诗人们的想象点燃;
你以那活泼亲切的问候;
你以那奇异的东方语言;
你以那放荡不羁的玉足
和那晶莹闪亮的眼睛
使他心乱神迷和折服;
你为了缠绵的愉悦而生;
为了激情的陶醉而降。
请问。。。。。。当莱拉的赞美者(指英国诗人拜伦。莱拉是他的长诗《异教徒》的女主人公。普希金对该诗的评价很高。)
把自己永不改变的理想
描绘成神圣的天国;
那折磨人的可爱的诗人
莫不是在把你的形象描画?
也许;在那遥远的国度;
在神圣的希腊的天空下;
那充满灵感的受苦人
认出或看见了你;犹在梦中;
于是在他心灵的深处
便珍藏了你那难忘的倩影?
那魔法师也完全可能
以美妙的琴声诱惑了你;
你那一颗自尊的心
便不知不觉不住地颤栗;
于是你偎依在他的肩头。。。。。。
不;不;我的朋友;我不愿
由于幻想而怀有嫉妒的情焰;
幸福早已与我无缘;
而当我再次把幸福得到;
又不由地暗暗为忧思所苦恼;
我担心:凡可爱的都不可靠。
〃致雅。尼。托尔斯泰函摘抄〃
致雅。尼。托尔斯泰(这首诗是一八二二年九月二十六日普希金从基希尼奥夫给雅科夫。托尔斯泰的信的一部分。在这样几行的下面:〃你;我的所有的同学。转瞬即逝的青春时代的转瞬即去的朋友之一;你还记起了我。。。。。。两年六个月了;我得不到他们的任何消息;谁也没有一行字;一句话。。。。。。〃雅。托尔斯泰是政治性的秘密团体〃绿灯社〃创始人之一。)函摘抄
你还燃烧吗;我们的明灯(指〃绿灯社〃。);
宴会和彻夜不眠的伴侣?
你还沸腾吗;金灿灿的酒盅;
在愉快的爱说俏皮话者手里?
欢乐之友;维纳斯和诗的友人;
你们是不是还一如当年?
醉酒的时刻;爱情的良辰;
是否一如既往;应着闲散。
慵懒和自由的召唤飞临?
在寂寞的流放中;我的心
无时不燃烧着贪婪的热望;
在回忆中飞往你们的身旁;
我想象着;我看到了你们:
瞧;就是它;那好客的地方;
爱情和自由的缪斯栖留之乡;
在那里;我们曾以彼此的誓盟
同这一切结下了永久的联系;
在那里;我们体会到友谊的幸福;
在那里;头戴椭圆帽;平坐平起;
我们围着圆桌;亲切和睦;
在那里;我们可为所欲为
喝不同的酒。说想说的话;
交换趣闻;唱顽童的歌;
美酒。戏谑。一个火花
就燃着了我们的辩论之火。
忠贞的诗人啊;我的耳边
你们那迷人的话又在回荡。