《普希金诗选(中)》

下载本书

添加书签

普希金诗选(中)- 第4节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  再干一杯;一滴也不要剩下!
  为了谁呢?啊;朋友们;你们猜一猜。。。。。。
  为咱们的沙皇!对!为沙皇干杯;乌拉。
  他也是人!他是舆论。怀疑
  和情欲的奴隶;为瞬间所主宰;
  他占领了巴黎;创办了皇村学校。。。。。。
  让我们宽恕他不义的迫害。
  趁我们还活在人世;就开怀畅饮!
  可惜;我们的人;越来越稀少;
  有的人在远方无依无靠;有的人寿终正寝;
  日月飞驰;我们在枯萎;命运注视着我们;
  我们不知不觉地驼了背;寒气袭身;
  我们一步步又走向自己的出发点。。。。。。
  我们中间谁到了晚年会是
  纪念皇村学校校庆的最后一个人?
  不幸的朋友啊!在新的一代中间;他
  将是个多余的。陌生的。惹人讨厌的来宾;
  他会想起当年团聚的日子;想起我们;
  他会用颤抖的手把双目遮掩。。。。。。
  即使他心情低沉;我们也祝愿他
  伴随着酒杯;在慰藉中把这一天纪念;
  如同今天的我;远离你们的失宠的伙伴;
  在不知痛苦。不知忧虑中度过了这一天。
  *  *  *
  为了怀念你;我把一切奉献:(这首诗也是献给伊。克。沃隆佐娃的。)
  那充满灵性的竖琴的歌声;
  那伤心已极的少女的泪泉;
  还有我那嫉妒的心的颤动。
  还有那明澈的情思之美;
  还有那荣耀的光辉。流放的黑暗;
  还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
  在心头翻起的汹涌的梦幻。

  冬天的晚上(普希金的奶娘阿琳娜。罗季翁诺夫娜伴着流放的诗人在米哈伊洛夫斯克村度过了幽居的岁月。他在一封信中写道:〃到了晚上;我就听我的奶娘讲故事;。。。。。。她是我唯一的伴侣;只有跟她在一起;才不会感到寂寞。〃)
    风暴肆虐;卷扬着雪花;
  迷迷茫茫遮盖了天涯;
  有时它像野兽在嗥叫;
  有时又像婴儿咿咿呀呀。
  有时它钻进破烂的屋顶;
  弄得干草悉悉刷刷;
  有时它又像是晚归的旅人;
  来到我们窗前轻敲几下。
  我们这衰败不堪的小屋;
  凄凄惨惨;无光无亮;
  你怎么啦;我的老奶娘呀;
  为什么靠着窗户不声不响?
  我的老伙伴呀;或许是
  风暴的吼叫使你厌倦?
  或者是你手中的纺锤
  营营不休地催你入眠?
  我们喝吧;我的好友;
  我可怜的少年时代的良伴;
  含着辛酸喝吧;酒杯哪儿去了?
  喝下去;心儿会感到甘甜。
  请你给我唱支歌儿:(指以下两首民歌:《山雀在海彼岸的日子并不阔绰》和《马路上一个姑娘在汲水》。)
  唱那山雀怎样生活在海外;
  或是唱支少女的歌儿;
  讲她如何朝朝汲水来。
  风暴肆虐;卷扬着雪花;
  迷迷茫茫遮盖了天涯;
  有时它像野兽在嗥叫;
  有时又像婴儿咿咿呀呀。
  我们喝吧;我的好友;
  我可怜的少年时代的良伴;
  含着辛酸喝吧;酒杯哪儿去了?
  喝下去;心儿会感到甘甜。
  *  *  *
  我姐姐家的花园;(这首诗发表时;题目是《仿作》。诗中洋溢着圣经中所罗门王的《雅歌》的情调。)
  幽静僻远的花园;
  那儿没有清澈的泉水
  令人留连忘返。
  我们的果实水灵多汁;
  我们的果实金光闪烁;
  我们的溪流条条明净;
  潺潺地响着多活泼。
  甘松。芦荟还有月桂花儿(三者都是发着香味的植物。)
  到处是芳香四溢:
  只要一阵寒风袭来;
  就会滴滴落地。
  *  *  *
  欲望之火在血液中燃烧;
  我的心儿被你摧残;
  吻吻我吧;你的吻对于我
  比起美酒还要香甜。
  俯下你那温柔的头颅;
  让我无忧无虑地入寝;
  欢快的白昼正在消逝;
  夜的影子悠悠来临。
  
  暴 风 雨  
  你可见过岩石上的姑娘;
  身穿白衣;脚踏海浪;
  当大海在茫茫烟雾中汹涌;
  和它的海岸戏耍不停;
  当闪电用红色的光柱
  把姑娘的身影一次次照亮;
  当海风狂吹。在浪尖飞舞;
  把她那轻盈的衣裳卷扬?
  风雨的大海无限壮丽;
  不见蓝天的苍穹布满电光;
  但请相信我:比海浪。比苍穹。比暴风雨
  更壮丽的是站在岩石上的姑娘。
  *  *  *
  〃〃啊;烈火熊熊的讽刺的诗神。。。。。。〃〃啊;烈火熊熊的讽刺的诗神!
  听到我的呼唤;请你降临!
  请赐我一根朱文纳尔的皮鞭;
  我不需要铮铮淙淙的竖琴!
  不是对冷酷无情的模仿者;
  不是对腹中无物的翻译员;
  不是对默然从命的押韵家;
  我的讽刺诗针对各种弊端!
  祝你们安然无恙;不幸的诗人!
  祝你们安然无恙;报刊的帮凶;
  祝你们安然无恙;温顺的蠢人!
  而你们;卑鄙下流的哥儿们;。。。。。。
  请出来!我要用耻辱的刑法
  来折磨你们这群恶棍!
  倘若我把某一位忘记;
  请求你们提醒我;先生们!
  啊;多少苍白无耻的面孔;
  啊;多少顽固不化的脑门;
  都在等候我给他们盖上
  永远磨灭不掉的印痕!
  *  *  *
  那一天;有人上奏国君;
  叛首里埃戈(即里埃戈—伊—努尼耶斯。拉斐尔(1785-1823)。他领导了一八二○年反对西班牙国王费迪南七世的起义。一八二三年被捕;不久在马德里被处死。
  当俄国沙皇亚历山大一世听到这个消息时;以自由派闻名的沃隆佐夫伯爵当众向沙皇奏言:〃令人多么高兴的消息。〃(据别人证实;他还有一句:〃少了一个恶棍。〃))已处死刑。
  热心的献媚者抢着说:〃幸甚;
  人间总算少了一个恶棍。〃
  大家不语;目光低垂;
  机灵的判决惹笑了众人。
  里埃戈触犯费迪南。。。。。。我承认。
  所以;他才被绞死。请问;
  头脑发昏辱骂刽子手的祭品;
  是否合乎自己的身份?
  国君对这类讨好的举动
  连个笑脸也不肯赐赏:
  献媚者呀;献媚者!你们在卑鄙中
  也要保留些许高尚的模样。
 
  给朋友们(这首诗最初在《莫斯科电讯》上发表时;标题是《致期刊的朋友们》;署名亚。普。;未署全名。它并非专为文学界所谓〃朋友们〃而写;而是含有某种政治意义。一八二五年七。八月之交;他在给雷列耶夫的信中;甚至把亚历山大一世也讽称为〃我们的朋友〃。也许正因为如此;普希金才在布尔加林(当时还没有站到反动派一边去)办的《北方蜜蜂》杂志上发表声明:亚。谢。普希金请求《北方蜜蜂》出版者通告诸位读者;他在《莫斯科电讯》第三期第二一五页上发表的诗;标题《致期刊朋友们》应读作简单的《致朋友们》。〃)  我的仇敌;我暂且一言不发。。。。。。
  我那迅速爆发的怒火;似已熄灭;
  但我从不让你们离开我的视野;
  迟早我会把你们中间某人捉拿:
  我会突然地。无情地俯冲而下;
  谁也逃不脱穿透胸膛的利爪。
  贪婪的雄鹰就是如此盘旋环绕;
  盯视着地上的火鸡与鹅鸭。
 
  小说家与诗人
  你忙什么;小说家?
  随便给我一个思想:
  我把它的尾巴削尖;
  再给它插上韵律的翅膀;
  把它架上紧绷的弓弦;
  再把顺从的弓背拉长;
  然后我随便把它射出;
  准保让我们的仇敌悲伤!
  
  夜莺与布谷鸟(普希金在这首诗里嘲笑当时崇尚让人败兴的哀歌的习气。)  
  树林中;悠闲的黑夜里;
  各类春天的歌手云集;
  有的噜噜;有的唧唧;有的啁啾;
  可是糊涂的布谷鸟;
  只会一个劲儿地咕咕叫;
  又虚荣又嗦不休;
  它的回声也是如此单调。
  老是咕咕叫;烦死了我!
  恨不得躲开。上帝呀;让我们
  摆脱只会咕咕的哀歌!
  *  *  *
  我们的沙皇是位了不起的大官;(这是一首讽刺俄国沙皇亚历山大一世的诗。一八○五年亚历山大亲自指挥俄国军队与法国军队交战。在奥斯特利兹城下;俄军被拿破仑指挥的法军打得一败涂地。
  亚历山大非常重视〃线式战术〃。这种战术通过连续不断地。极其野蛮地严格训练;把士兵们变成没有灵魂的自动步枪。在训练中;士兵稍有过失就会受到最残酷的刑罚。
  一八一五年拿破仑军队被击溃;亚历山大成为神圣同盟的首领之一。这时他不再过问国内大事;把精力几乎全部集中在镇压欧洲诸国的革命运动上。当时奥地利极其反动的大臣梅特涅施展权术;使俄国政策受他左右。
  普希金这首讽刺诗就是针对亚历山大这种行径而作;他把这位俄国沙皇讽喻为外事部门的一名八等文官。)
  〃〃我们的沙皇是位了不起的大官。。。。。。〃〃他接受的是鼓点声中的教育:
  在奥斯特利兹城下他逃之夭夭;
  一八一二年;他又吓得浑身战栗。
  不过;他却是线式战术的教授!
  最后这种战术也使这位英雄玩腻。。。。。。
  如今;他在外事部门充当了
  一位小小的八等官吏!
  。。。。。。以上乌兰汗译
    
  *  *  *
  在自己祖国的蓝天下(一八二三年普希金在敖德萨时认识了这位富裕的意大利美人阿马利亚。利兹尼奇;并爱上了她。这首诗是得悉她在意大利死于肺结核的消息以后所作。诗的手稿标题为《1826年7月29日》(写作日期)。这时正是十二月党人起义失败;五名十二月党人被处决;其他人流放西伯利亚;普希金心情十分沉痛的时期。)
    她已经憔悴;已经枯萎。。。。。。
  终于凋谢了;也许正有一个
    年轻的幽灵在我头上旋飞;
  但我们却有个难以逾越的界限。
    我徒然地激发起自己的情感:
  从冷漠的唇边传出了她死的讯息;
    我也冷漠地听了就完。
  这就是我用火热的心爱过的人;
    我爱得那么热烈;那么深沉;
  那么温柔;又那么心头郁郁难平;
    那么疯狂;又那么苦痛!
  痛苦在哪儿;爱情在哪儿?在我的心里;
    为那个可怜的轻信的灵魂;
  为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆;
    我既没有流泪;也没有受责备。
  〃致维亚泽姆斯基〃
  致维亚泽姆斯基(彼。安。维亚泽姆斯基曾以自己的诗《海》寄呈普希金;后者于一八二六年八月十四日写了这首诗赠答。当时诗人风闻;远在英国的尼。伊。屠格涅夫;因事涉十二月党人一案被缺席判处死刑;并由海上押回彼得堡;移交俄国政府。诗人有所感而作此诗。)
    难道是海洋;这古老的
  凶犯;点燃了你的才气?
  你以自己金色的竖琴
  歌颂可怕的尼普顿(罗马神话中的海神。即希腊神话中的波塞冬。三叉戟。
  别歌颂它。在我们这丑恶的世纪;
  白发的海神已结盟于大地。
  在一切的大自然的领域中;人。。。。。。
  只是暴君;囚徒或叛逆。

  斯金卡。拉辛之歌

  一
  一只头儿尖尖的小舟;
  在浩渺的伏尔加河上浮现;
  船上是一些大胆的水手;。。。。。。
  一些年轻的哥萨克好汉。
  船尾坐着他们的首领;
  斯金卡。拉辛(即斯捷潘。拉辛;十七世纪俄国农民革命的领袖;顿河的哥萨克。
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架