《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第6节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

                               查良铮 译

                                             阿童尼

                       1
                我为阿童尼哭泣——他已经死了!
                噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠
                融解不了那冻结他秀额的冰霜!
                而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出
                来承担我们的损失;请向你的同辈
                传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼
                是和我一同死的;要是‘未来’不敢——
                 遗忘‘过去’,他的命运和名声必是
               一线光明,一种回音,增添到永恒里!

                     2
                伟大的母亲呵,那时你在哪里,
                当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭
                所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,
                可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼
                坐在天国里,而在回音的缭绕中,
                她听到有个回音以轻柔的颤栗
                重新唤起了一切消逝的乐音;
                他正是以此美化死亡底侵袭,
               有如坟头的花掩盖下面的尸体。
                     3
                噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!
                醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!
                但又有什么用?还是把你的热泪
                在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心
                象他的心一样,默默无怨地安息;
                因为他死了,已去到一切美好事物
                所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间
                还会把他向人生的地界交出;
               死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。
                     4
               最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
               再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!
               他,一节不朽的乐章的创造者,
               目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀
               被教士、奴才和自由底扼杀者
               以淫欲和血所奉祀的种种邪恶
               践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊
               无所畏惧;但他那光明的魂魄
               仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。
                     5
               最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
               不是每人都敢攀登那光辉的位置;
               凡是能在时间底暗夜里自满的人
               有福了,因为,虽然太阳已经消逝,
               他们的烛光却在燃烧;另有一些





               崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒
               所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;
               更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,
               任劳任怨,走向美名底恬静的居处。
                     6
               而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——
               他是你寡居时的养子,他好象
               悲哀的少女所珍爱的苍白的花,
               是被真情的泪,而非露水所滋养;
               最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
               你最后的、最可爱的希望已成泡影;
               他是一朵鲜花,花瓣还没有张开
               便受到寒气,没有结实而丧了命;
               百合被摧折了——风暴也归于平静。
                     7
               他已去到高贵的都城,在那儿
               庄严的死神正主持他的宫廷
               在美与雕残中。他以最纯净的呼吸
               换得了一个万古流芳者的墓茔。
               快来哭吧,趁他的躯体还美好地
               躺在意大利的蔚蓝的天空下面,
               静静地,仿佛凝结的露水在安睡,
               别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,
               正享受他那一份深沉而静谧的安恬。
                     8
               他不会醒来了,噢,永不再醒了!
               在那朦胧的尸房中,迅速地铺下
               苍白的死之阴影,而在门口
               隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他
               最后一步抵达她幽暗的住所:
               女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”
               消减了她的欲火;除非无常和黑暗
               把死之帷幕拉下,遮住他安睡,
               否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?
                     9
               噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,
               以热情为羽翼的思想底使者,
               这些是他的牧群,在他年轻心灵的
               蓬勃的泉水边得到喂养,并获得
               爱情,他那心灵的乐音;但如今
               已不再在激动的头脑之间漫游;
               她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心
               自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,
               她们不再获得力量,永远失去家的温柔。
                     10
               有一个梦还紧抱住他冰冷的头,
               并用月光的羽翼不断搧他,叫道:
               “我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;
               看他那黯然无光的眼睛的睫毛
               正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,
               这必是哪个梦在他脑中留下的。”
               呵,天堂倾圮了的不幸的天使!
               她岂知那正是她自己的泪;她终于
               消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。
                     11
               另一个梦以一杯晶莹的露水
               洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;
               又一个梦剪下她蓬松的卷发
               编织为花环,给他在头上戴好,
               花环闪着冻结的泪,而不是真珠;
               还有一个梦过份悲伤,立意折断
               她的弓和箭,仿佛要以这较轻的
               损失,噎住她的哀伤;又为了减缓
               那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。
                     12
               有一个辉煌的梦落在他的唇上,
               从那嘴里,她往常每吸一吸气?
               就会取得力量,从而刺穿了偏见
               并且进入听者的激荡的心底
               带着音乐和电闪:但阴湿的死亡
               已把她在他唇上的吻变为冷冰;
               呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的
               苍白的雾环被陨星突然照明,
               她流过他苍白的肢体,接着便消隐。
                     13
               还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,
               有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,
               辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的
               闪烁的化身,和朦胧的形影;
               还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,
               还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛
               而是临死的微笑引导她前来的——
               这一切排成了华丽的一列幻影,
               有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。
                     14
               一切他所爱过的,并化为思想的:
               优美的声音,形状,香味,色彩,
               都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上
               她东方的瞭望台,她的头发散开
               (那上面缀满尚未落地的露珠),
               遮暗了照耀白日的空中的眼;
               在远方,沉郁的雷正在呻吟;
               暗淡的海洋不能安静地睡眠,
               而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。
                     15
               凄迷的“回音”坐在无声的山中,
               以尚能记起的歌滋养她的悲痛,
               她不再回答风,不再回答泉水,
               也不回答牧人的角号,日暮的钟,
               或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;
               因为她已学不了他的歌了,这歌声
               比那美少年的话语更令她珍爱
               (是他的轻蔑使她变为一片朦胧),
               因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。
                     16
               年轻的春天悲伤得发狂,她抛开
               她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,
               或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已
               失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?
               风信子哪曾这样热爱过阿波罗?
               水仙花又何曾爱过自己,象如今
               这样爱你?它们暗淡而干枯地
               立于它们青春的沮丧的伴侣中,
               露珠都变成泪,香味变成了悲悯。
                     17
               你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺
               不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;
               那象你一样能够高凌太空的,
               并且在太阳境内以朝气滋育
               健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着
               她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾
               象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,
               谁竟然刺伤
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架