《艾玛》

下载本书

添加书签

艾玛- 第22节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    她哭了——她太悲伤了,毫不掩饰,让爱玛认为这种自尊是最宝贵的——她听着她讲,而且真心实意地体贴她,开导她——爱玛此时真的认为她们两个相比之下,哈丽埃特最优秀——要是她是哈丽埃特,她将获得更多的好处和欢快,是靠她的智慧得不到的。
    如果从现在开始不再动脑子,装作蠢笨已经来不及了。可是她告别哈丽埃特时就决定了永远要谦逊、克制自己。如今她的主要任务是服侍父亲,其次是令哈丽埃特生活得快乐,用一种比替她选择丈夫更恰当的方式来证明自己对她的爱。爱玛带她回到哈特菲尔德,密切关注着她,叫她不感到寂寞,还可以娱乐,让她读书,陪她说话,把埃尔顿先生从她的脑海里赶出去。
    她明白,想完全处理好这件事需要的是时间,她觉得自己是不太愿意去分析这种事情的,尤其是某个人喜欢上了埃尔顿先生,她是没有权利可怜她的。但是她认为,哈丽埃特还年轻,并且受了这么大的打击,自己这么做是为了让她在埃尔顿先生回来之前调解好情绪,那么他们仍然能够照常以一般朋友的身份见面,却不会因此而伤心或者更加伤心。她这么做是合情合理的。的确,哈丽埃特认为他很完美,并且把他看成是世界不论长相和性格都是最出色的人,同时也说明了她对他的爱要比爱玛料想的还要深。只是,爱玛认为这样单恋会很快地消失的,因此她不相信这种单恋会永远持续下去。她相信埃尔顿先生回来以后,一定会立刻明确地表明他的冷漠。假如确实这样,她估计哈丽埃特也不可能再对他寄予厚望,希望见到他或想起他了。
    他们生活在一个地区,并且肯定要生活下去,这对谁都不好,对三个人都没好处。他们三个人哪一个也不会离开,抑或是真的换一个生活环境。他们不得不碰面,不得不顺其自然。就哈丽埃特而言,更可悲的是,高达德太太的同行都一致认定:学校里所有的女教师和出色女孩都敬仰埃尔顿先生。只有到了哈特菲尔德,她才能够了解到一些人对他做出的公正而恰当的评价,或者听到一些反面的事例。在什么地方受到的伤痛,就一定要在什么地方治好。爱玛认为在她没有得到痊愈之前,她是不会让自己得到片刻的宁静的。
    第十八章
    弗兰克·邱吉尔先生果真没有来。在预定的时间快来到时,他寄了一封信,以示歉意,说明威斯顿太太所预料的是很实际的。现在他不能来了,因此“深表痛心和愧疚;可是在不远的日子里,还是要来伦多尔斯”。
    威斯顿太太深深地遗憾——实际上,她比她丈夫还要伤心,虽然她过去对这个年轻人的造访持有平静的心态,远远超过了她丈夫。但是,性格开朗的人,即使希望的美事一定比实际到来的要多,可是受挫以后,他的懊丧也总是同他的期望不成比例。他能够马上忘掉眼前的挫折,对未来寄予新的期待。威斯顿先生深表惊诧和悲伤,但是半个钟头以后,他又觉得两三个月以后弗兰克再来的话,会比现在的条件强得多,时间好,气候也不错#实际上,同他们相伴的时间比提早来要长好多。
    有了这些念头,他马上心情又好了起来。但是生性喜欢忧虑的威斯顿太太倒猜测,今后还会出现一回又一回的致歉和推迟。她惟恐丈夫会很痛心,这样她的伤痛就比他大多了。
    爱玛此时却没有心思去理会弗兰克·邱吉尔先生推迟不来一事,就当它是伦多尔斯的一个憾事而已。能够结识他,眼下对她已经不重要了。她宁愿平平安全,不被外界干扰;但是她还得一如既往,因此她还是故意做出了对此事很关心,而且去安慰威斯顿先生和威斯顿太太,凭他们的交情,她是应该这么做的。
    她是首先对奈特利先生说起这件事的,讲了关于邱吉尔夫妇不允许他到这儿来这种做法,还恰当地%也可以说,因为是假的,可能做得过分了!惊讶起来。然后又堂而皇之地接着说,讲到来萨里的人太少了,如果他能来,真是太好了。在这儿能见到一个陌生人该有多高兴啊。他将会为全海伯利的人带来喜悦。最后,她又指责了邱吉尔夫妇。这时她才发觉奈特利同自己所持的看法截然不同。让她觉得很有意思的是她发现自己正处于跟自己的真实想法相悖离的一面,在以威斯顿太太的观点来反驳自己。
    “邱吉尔夫妇有些地方做的也许不对,”奈特利先生冷漠地说,“只是,如果他愿意来,或许是能做到的。”
    “我不明白你指的是什么。他一心想要来呢;但是,是她舅舅和舅妈不允许他来。”
    “假如他一定想来,我肯定他一定有办法。他不能来的概率太低了,如果没有事实做依据我怀疑这一点。”
    “你可真奇怪!弗兰克·邱吉尔到底做了什么,让你这样不近人情地说他。”
    “我完全没有说他什么不对的意思。我仅仅是猜测,他同那样的人交往,也许被熏陶了,把自己看得比亲人朋友都略高一筹,并且自私自利,其他的事都打扰不了他。被自高自大、贪图奢华、惟我独尊的人培养起来的年轻人,很可能也同样是傲气十足,贪慕虚荣,以我为中心的,大家会顺理成章地想到这些。假如弗兰克·邱吉尔确实想来看望父亲,他在九月到一月之间完全能够想办法做到。到了这个年纪的男人——他多大年纪了?差不多二十三四岁了吧——怎么会做不到这种事呢?不会的。”
    “对这种凡事自己说了算的人,有这种想法和说法是很自然的。奈特利先生,你不理解,靠别人扶养长大的人太不容易了。你也不会明白如何来应付性格怪僻的人。”
    “如果一个二十三四岁的小伙子连这么一点人身自由都没有,简直太不可思议了。他很富有,也有充足的时间。我们都清楚,恰恰不同的是他这两样都富足得很,他还愿意用这些时间和财富到这个世界上最肮脏的地方去挥霍。我们经常获悉他到一个或另一个温泉去。前段时间他还到过韦默恩。这说明他是有机会避开邱吉尔夫妇的。”
    “是的,也许他能做到。”
    “那些时候他觉得很开心,因为有快活在诱惑他。”
    “不了解别人的难处就指责别人的做法,是不合理的。没有生活在那户人家,就不会了解到谁家的某个人有什么困难。我们必须先打听一下恩斯科姆的状况和邱吉尔太太的性格,接下来再去判断她的外甥会怎样做。或许他某些时候很自由,而某些时候则不自由。”
    “有一点,爱玛,如果一个人想做,没有做不到的,那便是履行他的义务。根本无须去想花花点子,欺骗人,全凭信心和志气。孝敬自己的爸爸,是弗兰克·邱吉尔应该做的,根据他的誓言和信的内容分析,他很清楚这点。只是,如果他想履行这个义务,他能够做到。他可以挺直腰杆果断地简练地告诉邱吉尔太太,‘你应该明白,要单单是为了安逸,那么不打扰你,我不在乎这一切。只是,我必须立刻去看望我父亲。我明白,假如此时我不去孝敬他,他会很伤心的。因此,我准备明天就去。!要是他以坚定的符合年轻人身份的口气立即说给她听,她是阻挡不了他的。”
    “是可以,”爱玛笑着说,“但是,他可能永远也回不去了。如果一个依靠别人养活的年轻人敢这么说的话!奈特利先生,只有你会这么想,别人是做不到的。弗兰克·邱吉尔先生无论如何不会对培养他长大,养活他的舅舅和舅母这样讲话!并且,我认为,站在房子中心,放开喉咙大吵大嚷!你怎么会想出这种招术呢——”的确,爱玛,一个智力健全的人不会认为这有什么过错。他会认为自己是对的;并且自然是像一个聪明人,选择一个恰当的时机,得体地说出来。这种方式要比去想一些鬼点子强多了,不会有失他的身份,会使他和扶养他的人之间更融洽。不光有爱还有尊敬。他们会认为他值得信任;外甥会如此孝敬父亲,肯定也会对他们不错;原因是他们和天下的人都明白,他理应去探望父亲;并且他们不择手段地使用权利让他推迟的时候,内心也不可能因为他顺从他们的无理之举而认为他很好。只要你做得对,谁都会敬重你。要是他能够坚定信心,一如既往,有坚强的毅力,他一定会战胜自私自利的舅舅和舅母。”
    “对此我还存有疑虑。你很高兴去制服自私自利,但是,假如这样自私自利的是有地位而又很富裕的人,我觉得他们可能要想鬼点子,使自私自利蔓延,蔓延到占据了心灵而无法约束。我可以猜测到,奈特利先生,假如凭你这个脾气,马上把你放在弗兰克·邱吉尔先生的位置上,你就会依照你刚才说过的方式去做;并且会起作用。邱吉尔夫妇或许不会说什么;可是你没有养成顺从和恭维的习惯,无须去改掉。而习惯已养成的人,如果要马上改掉它,让他有全部的自由,完全不去理会什么报恩和感激,那就太困难了。他也许像你一样,有明辨是非的能力,只是在个别的条件下,无法付诸于行动而已。”
    “那他也不会有很强的辨别能力。要是无法做出同样的行为,他们的观念肯定不同。”
    “啊!条件和性格不同吗!叫一个可敬的年轻人去冒犯养育和培养自己的恩人,我想你应该能理解他的感受。”
    “假若你那可敬的小伙子是头一回去做自己想做的事,冲破他人的阻挡去做合理的事,那他一定是个软弱的年轻人。都这么大了,他本该懂得如何去履行义务,却不是用这种两全之策。我可以容忍小孩子胆怯,却不原谅一个成年人这样。他已经具备明辨是非的能力。就该鼓励自己,冲破他们的枷锁,打消那些不该顺从的东西。在他们头一回让他冷落父亲时,他就该去反抗。假如他开头就那么自然地做到了,目前就会是轻而易举的办事了。”
    “我们对他的评价看来是不会达成共识了,”爱玛嚷道,“只是那也不算什么奇怪的事。我丝毫不觉得他是个没有坚强毅力的人;我深信不疑。威斯顿先生不可能愚蠢到发现不了这个,虽然这发生在他自己的儿子头上。也许他这个人性格有些忍让、温顺,不是你想像中的合格的男子汉。或许他就是这个脾气,即使这也许对他没好处,可必定会带来其他的好处。”
    “不错,益处太大啦,在该动手的时候可以安静地坐着,可以悠闲自得,还能够为自己善长此事而找到理由。他能够坐在那儿写一封虚伪动听的信,长篇大论地吹嘘自己和欺骗他人,自己还以为是个高招,既不会给家庭带来矛盾,也不会受到父亲的指责,我非常厌恶那些信。”
    “你的想法太令人吃惊了。大家对他的信好像都非常感兴趣。”
    “我想,威斯顿太太一定不会感兴趣。她非常聪明而且很敏锐,作为一个母亲,又无法倾注自己的母爱令她很无助。他的信无论如何是打动不了她的。就因为她的原因,他才应当牵挂着伦多尔斯,他没有履行诺言她肯定特别伤心。如果她很有名望、又很有钱的话,他可能早就来了;并且他是否会来,也都无所谓。你觉得你的朋友不这么想吗?你觉得她不会经常有这个念头吗?你错了,爱玛;你那可爱的年轻人只符合法语而不适用于英文中的可爱,他也许‘
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架