《艾玛》

下载本书

添加书签

艾玛- 第42节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
——两位米尔曼小姐,眼下的伯德太太和詹姆斯!库柏太太,举不胜举,她们都放弃了音乐。实话说,真让人不寒而栗。我以前还常常埋怨塞丽娜;不过现在我懂了,一个已婚的女人有好多事需要做。我想,今天上午,我和我的佣人一起在家里呆了半个钟头。”
    “但是,一切,”爱玛说,“都会步入正轨的——”
    “好吧,”埃尔顿太太笑了笑,继续往下说,“那我们走着瞧吧。”
    爱玛发现她日后肯定会放弃音乐,也就不再争执了。停顿片刻后,埃尔顿太太又转到了另外一个话题。
    “我们去过伦多尔斯,”她说,“他们都没有出去。他们似乎都挺随和。我对他们的印象很好。威斯顿先生看来是很棒的人——你可以相信,我已经对他最有好感。看样子,她人也不错——心地善良,和蔼可亲,一眼就喜欢上了她。我看,她在你家做家教吧!”
    这时,爱玛几乎惊呆了,一时无言以对。然而,她还未来得及说“是的”,埃尔顿太太就又接着往下说。
    “尽管早有所耳闻,但是看她跟贵妇人差不多,我不免要感到惊奇。可是,她的确来自名门望族。”
    “威斯顿太太的举止,”爱玛说,“总是很得体。朴实、端庄、文雅,就年轻女人而言,是应该值得效仿。”
    “我们在那里的时候,你能猜到是谁来了?”
    这时,爱玛猜不出来。听口气,像是个认识的,她怎么能猜到呢?
    “正是奈特利!”埃尔顿太太接着往下说,“正是奈特利!真是不期而遇。那天他来拜访我们,而我恰好出去了,所以我还一直没跟他见过面。他和埃尔顿先生相处得很好,这就引起了我浓厚的兴趣。他常常跟我讲‘我的朋友奈特利!,我真希望能有幸跟他见一面。我要为我的亲爱的丈夫打抱不平,他不必为他的朋友羞愧。奈特利先生是位真正的绅士,我对他抱有好感。在我的眼里,他的确是位名副其实的绅士。”
    多亏这时他们想走。他们离开这里后,爱玛这才如释重负。
    “这女人真是烦死人了!”她立刻大喊大叫起来,“比我想像的还要差劲。真是烦死了!奈特利!我无论如何都不能相信。奈特利!以前她从未跟他见过面,却称他为奈特利!还口口声声说他很有绅士风度。真是个非常俗气的家伙,不值挂齿的小人,还老是一口一个她的埃先生,她的亲爱的丈夫,装出一副自以为是的高傲的样子,大吹而特吹,为自己那庸俗不堪的言谈举止而沾沾自喜。竟发现奈特利先生很有绅士风度!我觉得他是不是也给她说这样的恭维话,发现她是位大家闺秀。我怎么也无法相信!还建议跟我一起成立一个音乐俱乐部!在别人看来我们相处得挺好呢!还有威斯顿太太!发现抚育我成长的人是位良家秀女,竟会觉得大惊小怪!真是不可思议,太不可思议了!我还从来没有碰到过像她这种人。太出乎意料了!不管怎样跟她相比,对哈丽埃特来讲都是奇耻大辱。哦!要是弗兰克·邱吉尔在这里的话,那他对她又会怎样呢?他一定会恼怒,又为这种人感到可笑。啊!看,我立刻就想到他了。首先在脑子里出现的总是他!我发现了自己的毛病!弗兰克·邱吉尔经常出现在我的脑海里!”
    所有这些都在她脑海里一闪而过。直到埃尔顿夫妇离开时稍稍忙过一阵后,伍德豪斯先生稳定下来打算开口讲话时,爱玛总算可以静下心来听她父亲说话。
    “啊,我亲爱的,”他沉稳地说道,“以前我们从未跟她见过面,看样子,她模样儿长得不错,也很年轻。她也许对你有好感吧。她说话的速度稍稍快了些。如果说话速度太快,人家的耳朵会受不了。不过,我想我太吹毛求疵;我讨厌不熟悉的声音。你和可怜的泰勒小姐说话好听,别人只能望洋兴叹。可是,看样子,她好像是位端庄、诚实、贤惠的年轻太太,做他的妻子一定很合适。不过,我觉得他还是不要结婚为妙。我没有当面去向他和埃尔顿太太道喜,为此我也作了详尽的解释。我说,夏天我肯定去拜访。可是,我早就应该跑一趟。不去祝贺新郎新娘总是不礼貌的!啊!由此可以看出,我真成了废人!但是,我讨厌那个牧师巷的转弯处。”
    “爸爸,他们也许对你谅解了吧。埃尔顿先生知道你的秉性。”
    “是啊;不过,一位年轻太太——一位新婚妻子——只要有机会,我就应该去向她道喜啊。不去的话,总是不对的。”
    “不过,我亲爱的爸爸,你是反对他结婚的啊;这么说,你为什么急不可耐地要向她道喜呢?你总不可能认为这是对的吧。如果你如此看重那位新娘,那就是赞成人家结婚了。”
    “不,我亲爱的,我始终坚持原先的主张,不过,我老是觉得应该适当照顾一下女士——对新娘来说更不能失礼。人们应该尊重她。我亲爱的,你知道,在聚会时,不管其他的人是什么人,新娘总是独占鳌头。”
    “啊,爸爸,如果这还不算对结婚表示支持,那我就不晓得什么是支持了。我简直不能相信你居然对那种用虚荣心诱骗可怜的年轻小姐的行径表示默认。”
    “我亲爱的,你误会了。这仅仅是出于一般的礼貌和良好的教养而已,跟支持结婚是两码事。”
    这时,爱玛不吭声了。她父亲情绪激动,而且也不能理解她。她又一次回想起埃尔顿太太说的那些令人反感的话,沉思良久。

    第十五章

    尽管爱玛后来跟埃尔顿也有过接触,但她对埃尔顿太太的印象始终不好。她以前的看法相当准确。她认为跟埃尔顿太太第二次见面时是如此,后来无论何时再次见面时亦是如此。她觉得这位年轻太太自以为是、狂妄自大、愚昧无知和没有教养。虽说她模样儿长得不错,有点儿本事,但是却井蛙观天,居然以为自己见多识广,要来使乡下的气氛活跃起来;还觉得霍金斯小姐的社会地位跟埃尔顿太太这个身份相差无几。
    要说埃尔顿先生的想法和他妻子截然相反,那是没有道理的。跟她生活在一起,他感到高兴和自豪。瞧他那一副洋洋得意、趾高气扬的样子,他显然是在沾沾自喜,要知道他把一个连伍德豪斯小姐都比不上的女人带到海伯利来了。在她所认识的人当中,大多数人都觉得那位太太不错。有的人喜欢说恭维话;有的是人云亦云,顺着贝茨小姐好意的评价随便说几句;有的人则是主观臆断,这位年轻女士想必和蔼可亲、聪明漂亮,就像她本人所说的那样。这么一来,对埃尔顿太太的夸奖也就一传十,十传百,声名远扬了。伍德豪斯小姐并没唱对台戏,她还是说她第一次说的那点儿恭维话,宽宏大量地说她“穿着时髦,很招人喜爱。”
    在某个方面,埃尔顿太太变得甚至比刚来时更糟糕。她对爱玛的态度改变了。有一次,她想到了一个要亲近的建议,但是爱玛并没积极响应,或许正是因为这个,她不高兴了。这次她开始对爱玛敬而远之了,态度越来越冷淡,渐渐地疏远了。尽管这样下去未免不是件好事,可是引起这种结果的恶意却让爱玛更加对她反感。不仅如此,她对哈丽埃特的态度总是让人不舒服,埃尔顿先生也是这样。他们奚落她,挖苦讽刺她。爱玛觉得,这也许会促使哈丽埃特尽快地从痛苦中解脱出来,清醒过来;但是,她们俩人对那种促成此举的情绪都非常恼火。甭说,可怜的哈丽埃特的单相思便成了埃尔顿夫妇的口实了,而她本人参与了这件事很可能也成了他们谈话的资料,而且他们谈论时一定会极力贬低她。他们两个人当然对她都反感。他们对她不友好;但不敢太放肆。而对待哈丽埃特就不一样了,极尽侮辱之能事,以便更充分地发泄他们的私愤。
    埃尔顿太太对简·菲尔费克斯抱有好感;而且从一开始便喜欢上了她。并非因为跟一个年轻小姐关系搞僵了,而去跟另一位年轻小姐套近乎,确实是从最初就如此;她不仅仅说一些恭维话——而是非要给简帮忙不可,以表示关系亲密。人家既没有要她帮助,她也没有理由,更无权那样做。就在她跟爱玛疏远之前,也就是她们第三次碰面时,埃尔顿太太便就这个话题大发感慨。
    “伍德豪斯小姐,简·菲尔费克斯的确楚楚动人。我太喜欢她了。多么可爱、有趣啊!温柔善良,有大家闺秀的气质——而且能歌善舞!实话说,我觉得她很有教养。毫不夸张地说,她琴弹得很出色。我对音乐还是有一知半解的,在这点上不值得有丝毫怀疑。哦!她的确是年轻貌美!你可能会认为我太过分了——不过,说心里话,我不想转移到别的话题上,还是谈简·菲尔费克斯小姐吧——应该对她的遭遇寄予同情!伍德豪斯小姐,我们必须尽量帮助她。我们要助她一臂之力,好让她有出头之日。应该让她的聪明才智得到充分的发挥。你想必听说过这样的诗句吧:许多鲜花争奇斗艳而无人喝彩,只得将馨香留在荒漠的空气中。1我们可不能让可怜的简·菲尔费克斯遭遇到这样的不幸。”
    “我看,这种可能性不大,”爱玛语气平和地说,“当你对菲尔费克斯小姐有更深的了解,知道她以前呆在坎贝尔夫妇家的情况,我想你不会杞人忧天了。”
    “哦!不过,亲爱的伍德豪斯小姐,要知道她现在是足不出户、默默无闻、无人问津啊。无论以前她在坎贝尔夫妇家过得有多好,很显然,那种日子一去不复返了!我想,她已经意识到了。我相信她已经意识到这点了。她寡言少语,也很腼腆。毋庸置疑,她感到怀才不遇。正是缘于此,我更加被她迷住了。老实讲,我认为这不算缺点。我很欣赏腼腆——我相信这很难得。而发生在出身贫贱的人身上,那就更加讨人喜欢了。哦!你不要怀疑,简·菲尔费克斯确实很迷人,难以用言语来表达我喜欢她的程度。”
    “这么说,你很可怜她,不过我不明白,你或者菲尔费克斯小姐在这里的随便哪位朋友,随便哪位比你认识她时间更长的人是否能对她表示一些其他的爱心,而不仅仅是——”
    “亲爱的伍德豪斯小姐,只要敢于付诸行动,那就可以做许多事情。这大可不必操心。只要我们开个好头,许多人会这么去做的;尽管并非人人都有这个能力。我们有马车可以去接送她回家;就我们的生活方式而言,多一个简·菲尔费克斯那又有何妨。如果赖特给我们准备好了晚饭,而我居然会因为简·菲尔费克斯吃得太多而悔恨,那就太不应该了。我想不会发生这样的事。按照我以前的那种生活方式,我不大可能有这种想法。譬如说居家过日子,我最大的毛病或许是迥然不同的两个方面,事情干得不少,花钱大手大脚的。我可能过多地效仿枫树林——要知道,我们压根儿不能装得像我的姐夫瑟克林先生那么富有。话又说回来,我决定要给简·菲尔费克斯以帮助。毫无疑问,我要经常把她接到我们家里来,随时随地都要将她引荐给别人,要举办一些音乐会让她充分发挥自己的聪明才智,还要随时给她谋份职业。甭说,我的朋友遍天下,用不了多久就会给她搞到称心如意的差使。要是我姐姐和姐夫拜访我们,我会专门给他们引荐。我相信,他们会对她产生好感的
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架